Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-24 Per discussione Yuri D.
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] wrote: facciamo degli esempi. Come tradurresti le frasi seguenti: The latest stable release of Debian is 4.0. L'ultima edizione stabile di Debian è la 4.0. Release notes Note di pubblicazione. Integrity of the data in the releases Integrità dei dati

Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-24 Per discussione Giovanni Mascellani
All'incirca Mon, 24 Dec 2007 13:02:50 +0100, Yuri D. [EMAIL PROTECTED] sembrerebbe aver scritto: This is the production release of Debian Questa è l'edizione Debian da lavoro. It was released on August 15th, 2007. E' stata pubblicata / E' uscita il 15 agosto 2007. Scusa, ma a me

Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-24 Per discussione Emanuele Aina
Luca Brivio notò: L'originale è «Most software costs over 100 US dollars. How can you give it away?». Che ne pensate di «Gran parte del software costa oltre 80€, come fate a regalare il vostro?» €70 (il simbolo grafico della valuta si antepone, che io sappia, al contrario di tutte le unità

Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-24 Per discussione Yuri D.
Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] wrote: Scusa, ma a me sembra che tutte le traduzioni che consigli qui siano macchinose (soprattutto l'edizione da lavoro) E' il significato di production release: una release utilizzabile per scopi lavorativi. e difficilmente comprensibili a chi =C3=A8

Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-24 Per discussione Luca Brivio
Alle lun 24 dicembre 2007, Emanuele Aina ha scritto: Luca Brivio notò: €70 (il simbolo grafico della valuta si antepone, che io sappia, al contrario di tutte le unità di misura) Sicuramente vero per le lire (anche a voce, questo costa lire mille), mentre per quanto riguarda l'euro direi di