On domenica 05 febbraio 2017, at 18:17 +0100, Baptiste Jammet wrote:
> Hello translators,
>
> We've enable mips64el in the release notes,
> translations included.
> I try to guess what could be the appropriate term for this arch, based
> on the others listed in language.ent, but
Hello translators,
We've enable mips64el in the release notes,
translations included.
I try to guess what could be the appropriate term for this arch, based
on the others listed in language.ent, but I prefer that you check my
copy/paste, and correct it if needed.
You can see the commit here
2013/5/13 David Prévot taf...@debian.org
Hi,
Le 02/05/2013 11:06, Andrei POPESCU a écrit :
Watch this space for more updates!
Thanks Andrei for your call for translation!
As one can see in the statistics:
http://www.debian.org/releases/wheezy/statistics.html
eleven
deactivated, hopefully, we’ll be able to activate them back soon if they
get updated.
The release notes didn’t make it in the official 7.0 CDs and DVDs due to
a technical issue, hopefully, they should make it in 7.1 (at least in
the DVDs).
Regards
David
signature.asc
Description: OpenPGP digital
On Monday 06 May 2013, at 02:09 +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
Ouch! Grazie :-) Era una modifica che ho fatto dopo la tua revisione e
quindi non è passata in lista TP. E sì che poi controllo... :-/
Beatrice, puoi provvedere? Grazie anche a te :-)
Fatto!
beatrice
Ciao,
On 02/05/2013 21:30, Beatrice Torracca wrote:
Luca ti occupi anche di queste? o dobbiamo andare tutti nel panico
come le formiche a cui è stato scoperchiato il formicaio?
Posso solo fare i complimenti per il lavoro che avete fatto in questi
giorni sulle release notes.
luca@vmdeb
venerdì 03 maggio 2013, alle 15:48, beatrice scrive:
Faremo un paccozzo e mandiamo una segnalazione di bug.
Che si fa, ognuno manda le proprie? Ho fatto anche altre piccole
modifiche oltre a quelle segnalate in revisione.
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
On Saturday 04 May 2013, at 16:07 +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
venerdì 03 maggio 2013, alle 15:48, beatrice scrive:
Faremo un paccozzo e mandiamo una segnalazione di bug.
Che si fa, ognuno manda le proprie? Ho fatto anche altre piccole
modifiche oltre a quelle segnalate in
On Saturday 04 May 2013, at 16:35 +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
Ah, io non ho il software per controllare (a dir la verità non l'ho mai
fatto, ho sempre e solo tradotto e mandato), quindi con permesso mando
tutto a te :-)
OK, perfetto!
manda pure.
Grazie,
beatrice
--
Per
sabato 04 maggio 2013, alle 17:17, Beatrice Torracca scrive:
OK, perfetto!
manda pure.
Ehm... in quella mail c'era l'allegato :-)
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere
è stato ricambiato. Tutto ha passato i
test di convalida (io avevo 2 tag sbagliati, i tuoi erano perfetti) e
sia la versione html che pdf sono uscite fuori perbenino.
Ho inviato il tutto come bug [1] sul pacchetto release-notes.
Grazie mille!
beatrice
[1] http://bugs.debian.org/cgi-bin
sabato 04 maggio 2013, alle 20:37, Beatrice Torracca scrive:
Grazie mille!
beatrice
Grazie a te!
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]
signature.asc
venerdì 03 maggio 2013, alle 13:06, Beatrice Torracca scrive:
Potresti prendere i primi 4:
about.po/installing.po/issues.po/moreinfo.po?
Agli ordini! Sono qui, vero?
http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/release-notes/it/
E no, nemmeno io ho i permessi di commit.
Gabriele
/trunk/release-notes/it/
Grazie! Spero proprio di sì, perché io li ho presi da lì *g*
E no, nemmeno io ho i permessi di commit.
Faremo un paccozzo e mandiamo una segnalazione di bug.
ciao,
beatrice
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ
Hey Release Notes Translators
On Thursday 02 May 2013, at 18:06 +0300, Andrei POPESCU wrote:
Hey Release Notes Translators
Quoting Andrei POPESCU (andreimpope...@gmail.com):
Hey Release Notes Translators
disponibile.
Gabriele :-)
Beh... ho inoltrato la mia mail alla casella personale di Luca (che
spero non mi uccida! :).
Diciamo che se lui aveva intenzione di occuparsene/se ne sta occupando
il problema non c'è
... altrimenti un po' ci sarebbe :)
Ho fatto il check-out delle release notes e ad ora
Ciao,
On 13/04/2011 14:13, skizzhg wrote:
ciao,
nel capitolo 4.4.5. c'è il quinto paragrafo non tradotto.
The move of some firmware to separate package...
http://www.debian.org/releases/squeeze/i386/release-notes/ch-upgrading.it.html#upgrading-udev
La traduzione di quel paragrafo era
Hello Vincenzo,
On Thu, Apr 02, 2009 at 06:48:58PM +0200, Vincenzo Campanella wrote:
Package: Debian release-notes
release-notes (this misname caused your report to not be very visible)
Version: 5.0.1
Severity: wishlist
Tags: l10n patch
Enclosed please find the updated Italian
Il giorno mer 28 gen 2009 09:29:46 CET, Vincenzo Campanella ha scritto:
# type: Content of: chapterprogramlisting
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid
\n
TODO:\n
- XEN support in lenny\n
msgstr
\n
TODO:\n
- XEN support in lenny\n
non e' tradotto
# type: Content of: chaptersectiontitle
#:
Ciao Andrea
Il giorno mer, 04/02/2009 alle 17.43 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
# type: Content of: chapterprogramlisting
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid
\n
TODO:\n
- XEN support in lenny\n
msgstr
\n
TODO:\n
- XEN support in lenny\n
non e' tradotto
In effetti a me
Ecco il penultimo file, almeno per ora. :)
Ciao
vince
# ITALIAN TRANSLATION OF MOREINFO FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE
NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Lenny
release notes package.
#
# Luca Brivio
Questo è l'ultimo, per intanto.
Buona giornata
vince
# ITALIAN TRANSLATION OF OLD-STUFF FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE
NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Lenny
release notes package.
#
# Luca Brivio
.
# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/installing.dbk:39
msgid
In these Release Notes we'll only list the major changes in the
installer.
If you are interested in an overview of the detailed changes since
oldreleasename;, please check the release announcements for the
releasename; beta
Buongiorno lista
Sto procedendo con la traduzione di upgrading, un file bello consistente
(il più consistente delle note di rilascio).
Dunque, traducendo mi sono accorto che in inglese di parla sempre di
upgrade/upgrading, sia che si tratti di aggiornamento del sistema
precedente (quindi il
Vincenzo Campanella wrote:
ho indicato alcune modifiche che riguardano - tranne una - lo stile,
quindi valuta dove hanno senso e dove non adottarle
Il ulink url=\url-wiki-newinlenny;\Wiki/ulink contiene maggiori
informazioni su questo argomento.
eventualmente ulteriori può essere messo al
Ed eccovi un'altra puntata della nostra telenovela... :)
Buona serata e grazie anticipatamente
vince
# ITALIAN TRANSLATION OF INSTALLING FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE
NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license
Questo file in verità non ha molto da controllare, comunque una
riletturina non guasta mai... ;)
Ciao
vince
# ITALIAN TRANSLATION OF RELEASE-NOTES FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE
NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license
Vincenzo Campanella scrisse:
# type: Content of: bookbookinfolegalnoticewarningpara
#: en/release-notes.dbk:68
msgid
At this moment the half of all contributors have agreed to put the
release
notes under GPL2 or under any DFSG free license. See ulink url=
\http://;
bugs.debian.org
lavoro, me l'ero ripromesso già un paio d'ore fa
ma poi mi sono attardato per iniziare questo lavoro. Che ci volete fare,
la vita del commercialista mica è tutta rose e fiori...
Buona domenica a tutti
vince
# ITALIAN TRANSLATION OF ABOUT FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009
\release
notes/systemitem
con il proprio contributo. È richiesto che ogni eventuale allegato
venga compresso,
usando il comando commandgzip/command.
# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/about.dbk:68
msgid Please include the following information when submitting your
upgrade report:
msgstr
Vincenzo Campanella scrisse:
# type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
#: en/about.dbk:98
msgid
Your systemitem role=\package\apt/systemitem logs, available
at filename/var/log/apt/term.log/filename or your
commandaptitude/ command logs, available at
Buongiorno Vincenzo,
Il giorno dom, 25/01/2009 alle 09.37 +0100, Vincenzo Campanella ha
scritto:
[...]
# type: Content of: chapterpara
#: en/about.dbk:14
msgid
The release notes provide information on how to upgrade safely from the
release oldrelease; (codenamed oldreleasename
ven 30 marzo 2007, alle 22:36 (GMT+0200), Luca Brivio ha scritto:
Come da oggetto, vi invio in allegato le Note di Release tradotte per la
revisione.
Sono sicuramente ancora piene di errori, soprattutto di ortografia (BTW: non
ci sarà tempo per modificare lo stile, ma sono disponibile per
Alle 12:24, sabato 31 marzo 2007, Johan Haggi ha scritto:
ldquo;held backrdquo;; ldquo;bloccàti indietrordquo;, NdT).
Questo fatto può
bloccati
In realtà l'avevo scritto apposta, perché non si potesse leggere «blòccati».
Piuttosto, per le
selezione basata su una combinazione di prevalenza attesa e
impatto
delle problematiche./p
pLa versione più recente di questo documento è sempre disponibile presso
url id=url-release-notes;. Se la versione che si sta leggendo data a
più
di un mese fa footnoteSul frontespizio
Dato che con l'allegato non passa e che non ho tempo di aspettare la
moderazione, pigliatevelo da HTTP (ringraziando Francesco Pedrini).
http://www.mindolo.net/release-notes.it.sgml
-- Messaggio inoltrato --
Subject: Da revisionare: traduzione parziale delle release notes
Il giorno lun, 26/03/2007 alle 18.41 +0200, Marco Bertorello ha scritto:
On Mon, 26 Mar 2007 18:01:43 +0200
Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED] wrote:
Il giorno ven, 23/03/2007 alle 14.08 +0100, Luca Brivio ha scritto:
Ciao a tutti,
la deadline per le modifiche alle Release Notes per etch
Ciao Luca,
io martedì posso lavorare un po' di ore all'aggiornamento delle note di
rilascio. Sentiamoci casomai in privato e vediamo come dividerci il
lavoro.
Giusepppe
Ciao a tutti,
la deadline per le modifiche alle Release Notes per etch e alla traduzione
è fissata per l'1/4, il giorno prima del rilascio, e io sono l'attuale
traduttore italiano.
Al momento però ho alcuni problemi:
- a giorni temo che avrò il portatile in riparazione;
- il pc fisso oggi
dom 7 gennaio 2007, alle 21:17 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto:
Il giorno Sun, 7 Jan 2007 12:43:48 +0100
Johan Haggi [EMAIL PROTECTED] ha scritto:
Questo può avere per effetto una brutta visualizzazione su
sistemi che supportano correttamente il framebuffer. [...]
s/che
Ciao a tutti i traduttori, correttori di bozze, coordinatori e lurker
della lista.
Allego per la revisione (invito tutti a partecipare!) l'attuale (ci
sarà ancora del lavoro da fare per i redattori) bozza di traduzione per
le Release Notes di Debian 4.0, senza ancora aver effettuato
personalmente
On Tue, 31 May 2005 00:18:54 +0200
Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] wrote:
Ecco le release notes da revisionare, oltre che (prima di tutto) da
compilare per le diverse architetture per vedere se funge! La deadline
è fissata a giovedì 2/6, insomma ci dobbiamo smazzare urgentemente
'sta revisione
Il giorno gio, 02-06-2005 alle 10:17 +0200, Luca Brivio ha scritto:
[...]
Oggi che è l'ultimo giorno non ci sarò. VI prego, se voleste o qualcuno
chiedesse di effettuare nuovi aggiornamenti alle release notes, di
mandare eventualmente su debian-doc e di non partire dalla versione che
[...]
Io
On Thu, 02 Jun 2005 10:27:23 +0200
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] wrote:
Io la sto tenendo d'occhio e posso eventualmente fare modifiche.
Grazie mille per la collaborazione!
--
Luca Brivio
Web:http://icebrook.altervista.org
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
Da diversi mesi non invio su debian-doc la traduzione aggiornata ma
entro domenica sera è a posto (se non scrivono altre 100 pagine!). Una
domanda.
[...]
Ciao Luca,
non so se hai potuto fare il commit, ma c'è un messaggio in debian-i18n
che annuncia le ultime modifiche alle note che traduci.
On Mon, 30 May 2005 11:34:02 +0200 (CEST)
[EMAIL PROTECTED] wrote:
non so se hai potuto fare il commit, ma c'è un messaggio in
debian-i18n che annuncia le ultime modifiche alle note che traduci.
Non ho ancora mandato su debian-doc per il commit perché non mentre
aggiornavo aggiornavano
Da diversi mesi non invio su debian-doc la traduzione aggiornata ma
entro domenica sera è a posto (se non scrivono altre 100 pagine!). Una
domanda.
Come traducete voi input layer, parlando di tastiere? Io sto usando un
letterale livello di input, forse dovrei usare schema o qualcosa del
genere?
Release update [2] sets the deadline for the Release Notes,
both the original and translations, on *May 27*; that is one week from
now. This will be very tough as there are still some important
improvements that can be made.
We will try to have the English version ready by the end of next weekend
On Sat, 1 Jan 2005 04:30:24 +0100
Jens Seidel [EMAIL PROTECTED] wrote:
I suggest that at least one person performs a proofread on the HTML or
PDF output of this document.
Problema: nelle versioni Postscript e PDF c'è almeno una riga che (non andando
giustamente a capo) esce dalla pagina, e
Hi Luca,
thanks for your update.
On Sat, Jan 01, 2005 at 02:41:53AM +0100, Luca Brivio wrote:
On Tue, 21 Dec 2004 22:55:46 +0100
Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hi, could somebody submit to the DDP CVS the attached translation (it) for
Release Notes 1.9?
Many thanks,
Luca
Hi, could somebody submit to the DDP CVS the attached translation (it) for
Release Notes 1.9?
Many thanks,
Luca
P.S. I hope there is no problem with the file format...
release-notes.it.sgml
Description: Binary data
On Fri, 17 Dec 2004 14:12:11 +0100
Johan Haggi [EMAIL PROTECTED] wrote:
ven 17 dicembre 2004, alle 2:13 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto:
tagspeakup/tag
itempÈ pressoché identico al kernel vanilla sopra
descritto,
ma con supporto per i display
On Fri, 17 Dec 2004 10:00:16 +0100
Giovanni Ridolfi [EMAIL PROTECTED] wrote:
referenzino la distribuzione tt'stable'/tt
e non la referenzino attraverso il suo nome in codice
soggettivoreferenzino non mi piace ;-)
referenzino -- facciano riferimento a
Ora ho corretto come mi hai
Al seguente indirizzo è disponibile la traduzione che vorrei mandare già domani
su debian-doc
http://lucab83.altervista.org/debian/cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/it/release-notes.it.sgml
Se trovate altri errori, li correggo subito!
Devo ringraziare tutti quelli che mi hanno
On Thu, 16 Dec 2004 12:49:37 +0100
Luca Brivio wrote:
locale UTF-8 (p.e. [EMAIL PROTECTED]), che supporta pienamente il
tedesco con le virgolette corrette, e, utilizzando la codifica Unicode,
ha un miglior anche per altre lingue./p
ha un miglior cosa? ;-)
[...]
pIl metoro
On Fri, 17 Dec 2004 10:00:16 +0100
Giovanni Ridolfi [EMAIL PROTECTED] wrote:
locale UTF-8 (p.e. [EMAIL PROTECTED]), che supporta pienamente il
tedesco con le virgolette corrette, e, utilizzando la codifica Unicode,
ha un miglior anche per altre lingue./p
ha un miglior
ven 17 dicembre 2004, alle 2:13 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto:
tagspeakup/tag
itempÈ pressoché identico al kernel vanilla sopra descritto,
ma con supporto per i display braïlle. Una
s/braïlle/braille/ ??
sect
On Fri, 17 Dec 2004 02:13:15 +0100
Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Thu, 16 Dec 2004 12:49:37 +0100
Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] wrote:
La cura della traduzione delle Release Notes passa da Giuseppe Sacco al
sottoscritto. Debbo vivamente ringraziare Luca Monducci per il suo
La cura della traduzione delle Release Notes passa da Giuseppe Sacco al
sottoscritto. Debbo vivamente ringraziare Luca Monducci per il suo lavoro sulla
traduzione dalla revisione inglese 1.8.
Ciao,
Luca
Il giorno gio, 16-12-2004 alle 12:49 +0100, Luca Brivio ha scritto:
La cura della traduzione delle Release Notes passa da Giuseppe Sacco al
sottoscritto. Debbo vivamente ringraziare Luca Monducci per il suo lavoro
sulla traduzione dalla revisione inglese 1.8.
perfetto. Per favore avvisa
Il giorno gio, 16-12-2004 alle 13:06 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto:
Il giorno gio, 16-12-2004 alle 12:49 +0100, Luca Brivio ha scritto:
La cura della traduzione delle Release Notes passa da Giuseppe Sacco al
sottoscritto. Debbo vivamente ringraziare Luca Monducci per il suo lavoro
perfetto. Per favore avvisa anche in debian-i18n oppure, se lo
preferisci, lo faccio io.
ho visto che lo hai già fatto. Meglio :-)
Sì, sto sistemando (come dico io) la traduzione per poi darvela da revisionare
(come dite voi).
Quindi, a presto!
On Thu, 16 Dec 2004 12:49:37 +0100
Luca Brivio [EMAIL PROTECTED] wrote:
La cura della traduzione delle Release Notes passa da Giuseppe Sacco al
sottoscritto. Debbo vivamente ringraziare Luca Monducci per il suo lavoro
sulla traduzione dalla revisione inglese 1.8.
Ed eccovi di seguito (spero
Ciao Giuseppe,
scrivo per chiederti se intendi ancora occuparti delle Release Notes per
sarge. Infatti dall'unica traduzione in italiano delle Release Notes
presente CVS del DDP pare che sei stata l'ultima persona a occuparsi
della traduzione in italiano ma risale al rilascio di woody...
Al
Il giorno dom, 05-12-2004 alle 15:04 +0100, Luca Monducci ha scritto:
Ciao Giuseppe,
scrivo per chiederti se intendi ancora occuparti delle Release Notes per
sarge. Infatti dall'unica traduzione in italiano delle Release Notes
presente CVS del DDP pare che sei stata l'ultima persona
67 matches
Mail list logo