RE: re: Revisione dei template di isdnutils

2004-12-09 Per discussione f.riccardo
Giovanni Ridolfi ha scritto: [...] ritengo si debba lasciare PABX piuttosto che inserire centralino) io non sapevo cosa fosse un PABX ;-) cosa ne dite di mettere tra parentesi (centralino) noterella: a rigore PABX sarebbe centralino analogico, quello isdn è l'ISPBX -- cordiali saluti

Re: Discover

2004-03-07 Per discussione f.riccardo
in data 7/3/2004, Stefano Canepa ha scritto: #. Type: boolean #. Description #: ../discover.templates:4 msgid Manage CD-ROM devices and mount points with discover? msgstr Si vogliono gestire i CD-ROM ed i mount point con discover? e i invece di ed i lettori cd, volendo (visto il devices) #.

Re: qualche domanda

2003-07-02 Per discussione f.riccardo
in data 1/7/2003, hai scritto: se non siete voi a coordinare quelle traduzioni ... sapete chi se ne occupa .. chi si deve contattare .. ? hai provato a sentire lele gaifax (lele at seldati.it)? ci siamo scritti un paio di volte a settembre 2001 mentre traducevo l'install guide

Re: R: Setting up a bridge firewall

2003-02-28 Per discussione f.riccardo
in data 28/2/2003, Gianluca Sartori ha scritto: You can even set up a Debian GNU/Linux box as a bridge firewall, i.e. a filtering firewall completely transparent to the network that lacks an IP address and thus cannot be attacked directly. Depending on the kernel you have

Re: Condividi i tuoi files con Grokster

2002-09-17 Per discussione f.riccardo
[...] segnalato a tutti gli abuse coinvolti (spero) -- saluti f.riccardo

Re: BTS

2002-06-04 Per discussione f.riccardo
in data 3/6/2002, Emanuele Aina ha scritto: Yuri [EMAIL PROTECTED] evangelizzò: 'Segnalazione bachi' Sì, sì, mi piace questa. Mamma, me la compri? %-S du' cosette che non mi convincono, ma non conoscendo la cosa magari cambio idea con poco primo: se si tratta di un sistema inteso come insieme

Re: Debian Bug Tracking System

2002-05-26 Per discussione f.riccardo
in data 20/5/2002, Giuseppe Sacco ha scritto: da un po' di tempo anomalia è diventato bug. finalmente ho finito le note di release (troppo lavoro, pessima gestione personale, perdita dei dati... una triade infernale! ;)) e le sto rileggendo per me conta la coerenza tra doc, web ecc. ma visto

Re: Aiuto su descrizione di linpac

2002-05-06 Per discussione f.riccardo
in data 6/5/2002, Marco Marocco ha scritto: Scusate, mi sono incasinato con la traduzione della descrizione del package linpac. Non e' la prima traduzione che faccio, ma questa mi sembra strana. Cioe' penso che in inglese abbia un senso, ma in italiano non riesco proprio a tradurla. Allora: #

Re: tanto per cambiare [era Re: Traduzione dei template debconf per XFree86]

2002-03-12 Per discussione f.riccardo
f.riccardo

Re: [apt] forse ci siamo ?

2002-02-14 Per discussione f.riccardo
Paolo Redaelli ha scritto: Il mer, 2002-02-13 alle 22:08, f.riccardo ha scritto: Io propongo degradare. i pacchetti hanno una gerarchia delle versioni con tanto di gradi? hanno solo un ordinamento temporale, imho il verbo sopra non mi convince, tra l'altro visto il senso di

questione linux m68k

2002-02-02 Per discussione f.riccardo
. cappellato, corretto, troppo o troppo poco esplicito? -- saluti f.riccardo

Re: [apt] traduzione 01/02/2002

2002-02-01 Per discussione f.riccardo
dpkg.po ti va o no? perche' altrimenti sarebbe da cambiare quello e poi tutto il resto a cascata -- saluti f.riccardo

Re: Nuovi manuali di installazione

2002-01-30 Per discussione f.riccardo
le correzioni :) Prossimamente dovrei riuscire a leggere i txt per le altre architetture (alpha era la prima in ordine strettamente alfabetico :) se hai esperienza di amiga avrei da secoli una domanda in merito -- saluti f.riccardo

Re: README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-23 Per discussione f.riccardo
Matteo De Luigi ha scritto: Non è cacofonia. È allitterazione. :) ho usato una metonimia! (l'ho detta giusta o m'e` scappata l'ennesima bestialita`? ;P) tornando al punto ritieni necessaria la di o me la passi? -- saluti f.riccardo

README-Users [era Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro]

2002-01-22 Per discussione f.riccardo
in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto: in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata (fatto sotto win, dateci di unix2dos) sono problemini che credo abbiate ach devo aver esagerato col chew-z ;) -- saluti f.riccardoattachment: README-Users.m4.it.zip

[Fwd: [Task #31371] correzione traduzione - manuale di installazione]

2002-01-21 Per discussione f.riccardo
accesso admin... -- saluti f.riccardo

Re: Status traduzioni sito web: tubero ed altro

2002-01-21 Per discussione f.riccardo
singoli, agevolare un minimo ricambio ed ottimizzare le risorse umane disponibili, e` questo lo scopo di un progetto unitario no? :) -- saluti f.riccardo

apt.po

2002-01-21 Per discussione f.riccardo
, come sembra da quanto scrive michael, credo dovrai passare comunque per [EMAIL PROTECTED] alla fine ti aspetto :) -- saluti f.riccardo

pacchetti doc-it per debian

2002-01-15 Per discussione f.riccardo
hi! come siamo messi coi pacchetti di doc italiana per debian? per giovanni bortolozzo: ti ho messo in cc: perche' doc-linux-it risulta ora assegnato a te -- saluti f.riccardo

m/l debian

2001-12-10 Per discussione f.riccardo
` traccia -- saluti f.riccardo

debian installation manual

2001-12-06 Per discussione f.riccardo
/filearchive.html se qualcuno che usa macos mi puo` rispondere e` meglio (altrimenti come accidenti faccio?) PS nei .sgml posso usare « » per `` ''? eugenia nelle traduzioni iniziali ha lasciato gli apici, all'americana -- saluti f.riccardo

Re: Manualistica

2001-12-01 Per discussione f.riccardo
f.riccardo

Re: (fwd) Boot-floppies translation status

2001-11-24 Per discussione f.riccardo
? Chi se ne occupava prima? i traduttori dei .po li trovi sul cvs in README-translators -- saluti f.riccardo

tubero su sourceforge

2001-11-20 Per discussione f.riccardo
credo l'abbiano letto in parecchi e la questione non e` nuova in verita`, e` il caso di discuterne? http://www.fsfeurope.org/news/article2001-10-20-01.en.html -- saluti f.riccardo

italian translations

2001-11-12 Per discussione f.riccardo
Hi! I'm working on italian translations of boot-floppies/ documentation/ I've just finished most of them, but how can I get them included in the CVS? -- best regards f.riccardo

Re: italian translations

2001-11-12 Per discussione f.riccardo
in data 12/11/2001, Adam Di Carlo ha scritto: f.riccardo [EMAIL PROTECTED] writes: Hi! I'm working on italian translations of boot-floppies/ documentation/ I've just finished most of them, but how can I get them included in the CVS? Please do 'cvs diff -u' and send the patch to this list

Re: Suggerimenti ?

2001-10-29 Per discussione f.riccardo
evoluti di samba sarebbe meglio conoscere l'inglese, se non altro per problemi di sicurezza, e ci sono vari doc che se ne occupano gia` a livello base (es. l'howto di mrshark) -- saluti f.riccardo

Re: Message with no Package: tag cannot be processed!(Italian translation of release-notes.sgml)

2001-09-21 Per discussione f.riccardo
or PGP mail properly and may fail to recognise the pseudo-headers in such mail. uh m'era sfuggito il mime -- saluti f.riccardo

toc!toc! chi ha i permessi?

2001-09-21 Per discussione f.riccardo
robba? questa va in boot-floppies/documentation/, seguira` altro anche per ./it -- saluti f.riccardo

Re: [Task #31371] correzione traduzione - manuale di installazione

2001-09-11 Per discussione f.riccardo
traduzioni correnti dei .po ecc. e ti ripasso la versione finale, o posto direttamente il bug report come detto altrove? -- saluti f.riccardo

Fwd: Re: Debian Installation Manual

2001-08-24 Per discussione f.riccardo
From: Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] To: f.riccardo [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: Debian Installation Manual Comincia pure la troduzione e speriamo che la versione originale non cambi molto quando non ci sarà tempo per aggiornarla. ho gia` avvisato eugenia, che probabilmente è in ferie