Giovanni Ridolfi ha scritto:
[...]
ritengo si
debba lasciare PABX piuttosto che inserire centralino)
io non sapevo cosa fosse un PABX ;-)
cosa ne dite di mettere tra parentesi (centralino)
noterella: a rigore PABX sarebbe centralino analogico, quello isdn
è l'ISPBX
--
cordiali saluti
in data 7/3/2004, Stefano Canepa ha scritto:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../discover.templates:4
msgid Manage CD-ROM devices and mount points with discover?
msgstr Si vogliono gestire i CD-ROM ed i mount point con discover?
e i invece di ed i
lettori cd, volendo (visto il devices)
#.
in data 1/7/2003, hai scritto:
se non siete voi a coordinare quelle traduzioni ... sapete chi se ne occupa ..
chi si deve contattare .. ?
hai provato a sentire lele gaifax (lele at seldati.it)?
ci siamo scritti un paio di volte a settembre 2001 mentre
traducevo l'install guide
in data 28/2/2003, Gianluca Sartori ha scritto:
You can even set up a Debian GNU/Linux box as a bridge
firewall, i.e. a
filtering firewall completely transparent to the network that
lacks an IP
address and thus cannot be attacked directly. Depending on
the kernel you
have
[...]
segnalato a tutti gli abuse coinvolti (spero)
--
saluti
f.riccardo
in data 3/6/2002, Emanuele Aina ha scritto:
Yuri [EMAIL PROTECTED] evangelizzò:
'Segnalazione bachi'
Sì, sì, mi piace questa. Mamma, me la compri? %-S
du' cosette che non mi convincono, ma non conoscendo la cosa magari
cambio idea con poco
primo: se si tratta di un sistema inteso come insieme
in data 20/5/2002, Giuseppe Sacco ha scritto:
da un po' di tempo anomalia è diventato bug.
finalmente ho finito le note di release (troppo lavoro, pessima
gestione personale, perdita dei dati... una triade infernale! ;))
e le sto rileggendo
per me conta la coerenza tra doc, web ecc. ma visto
in data 6/5/2002, Marco Marocco ha scritto:
Scusate, mi sono incasinato con la traduzione della descrizione del
package linpac. Non e' la prima traduzione che faccio, ma questa mi
sembra strana. Cioe' penso che in inglese abbia un senso, ma in
italiano non riesco proprio a tradurla. Allora:
#
f.riccardo
Paolo Redaelli ha scritto:
Il mer, 2002-02-13 alle 22:08, f.riccardo ha scritto:
Io propongo degradare.
i pacchetti hanno una gerarchia delle versioni con tanto di gradi? hanno
solo
un ordinamento temporale, imho il verbo sopra non mi convince, tra l'altro
visto il senso di
.
cappellato, corretto, troppo o troppo poco esplicito?
--
saluti
f.riccardo
dpkg.po ti va o no?
perche' altrimenti sarebbe da cambiare quello e poi tutto il resto a
cascata
--
saluti
f.riccardo
le correzioni :)
Prossimamente dovrei riuscire a leggere i txt per le altre architetture
(alpha era la prima in ordine strettamente alfabetico :)
se hai esperienza di amiga avrei da secoli una domanda in merito
--
saluti
f.riccardo
Matteo De Luigi ha scritto:
Non è cacofonia. È allitterazione. :)
ho usato una metonimia! (l'ho detta giusta o m'e` scappata l'ennesima
bestialita`? ;P)
tornando al punto ritieni necessaria la di o me la passi?
--
saluti
f.riccardo
in data 21/1/2002, f.riccardo ha scritto:
in allegato README-Users, chi puo` ci dia un'occhiata
(fatto sotto win, dateci di unix2dos)
sono problemini che credo abbiate
ach devo aver esagerato col chew-z ;)
--
saluti
f.riccardoattachment: README-Users.m4.it.zip
accesso admin...
--
saluti
f.riccardo
singoli, agevolare un minimo
ricambio ed ottimizzare le risorse umane disponibili, e` questo lo
scopo di un progetto unitario no? :)
--
saluti
f.riccardo
, come sembra
da quanto scrive michael, credo dovrai passare comunque per [EMAIL PROTECTED]
alla fine
ti aspetto :)
--
saluti
f.riccardo
hi!
come siamo messi coi pacchetti di doc italiana per debian?
per giovanni bortolozzo: ti ho messo in cc: perche' doc-linux-it
risulta ora assegnato a te
--
saluti
f.riccardo
` traccia
--
saluti
f.riccardo
/filearchive.html
se qualcuno che usa macos mi puo` rispondere e` meglio (altrimenti
come accidenti faccio?)
PS nei .sgml posso usare « » per `` ''? eugenia nelle traduzioni
iniziali ha lasciato gli apici, all'americana
--
saluti
f.riccardo
f.riccardo
? Chi se ne occupava prima?
i traduttori dei .po li trovi sul cvs in README-translators
--
saluti
f.riccardo
credo l'abbiano letto in parecchi e la questione non e`
nuova in verita`, e` il caso di discuterne?
http://www.fsfeurope.org/news/article2001-10-20-01.en.html
--
saluti
f.riccardo
Hi!
I'm working on italian translations of boot-floppies/
documentation/
I've just finished most of them, but how can I get them
included in the CVS?
--
best regards
f.riccardo
in data 12/11/2001, Adam Di Carlo ha scritto:
f.riccardo [EMAIL PROTECTED] writes:
Hi!
I'm working on italian translations of boot-floppies/
documentation/
I've just finished most of them, but how can I get them
included in the CVS?
Please do 'cvs diff -u' and send the patch to this list
evoluti di samba sarebbe meglio
conoscere l'inglese, se non altro per problemi di sicurezza, e ci
sono vari doc che se ne occupano gia` a livello base (es. l'howto
di mrshark)
--
saluti
f.riccardo
or PGP mail properly and may fail to recognise the pseudo-headers
in such mail.
uh m'era sfuggito il mime
--
saluti
f.riccardo
robba? questa va in
boot-floppies/documentation/, seguira` altro anche
per ./it
--
saluti
f.riccardo
traduzioni correnti dei
.po ecc. e ti ripasso la versione finale, o posto direttamente
il bug report come detto altrove?
--
saluti
f.riccardo
From: Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED]
To: f.riccardo [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: Debian Installation Manual
Comincia pure la troduzione e speriamo che la versione originale
non cambi molto quando non ci sarà tempo per aggiornarla.
ho gia` avvisato eugenia, che probabilmente è in ferie
31 matches
Mail list logo