Ciao,
ho lasciato un messaggio su GitHub.
Preferirei riprendere la discussione o in privato o in mailing list,
continuo ad aggiornare/mantenere la traduzione di apt.
Ciao.
--
Milo Casagrande
Hi,
I've made a PR on the APT's github page (
https://github.com/Debian/apt/pull/54)
I'd be glad if you could check it and share your comments on it.
Thanks,
Tomas
Hi!
At this point of my GNU adventure I reckon Debian is my favorite distro.
I am very happy with it, it's my main and only distro. I'd like to give
something back. I can perfectly translate from English, Spanish and
Croatian to Italian. I can also translate from any of those languages to
any
Hi,
please update translations, we would like to upload today or tomorrow morning
early, to include an up2date manual into beta2:
On Samstag, 14. September 2013, Holger Levsen wrote:
debian-edu-wheezy-manual.da.po: 9 fuzzy translations, 16 untranslated
debian-edu-wheezy-manual.de.po: 1
Thanks Beatrice. I wasn't subscribed to the list, so I missed your answer.
We'll go forward on our own to try and import translations.
Sincerely,
Pierre
Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com
2013/4/2 Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com
Hi,
I'm Pierre, one of the Ubuntu French
On Tuesday 02 April 2013, at 15:37 +0200, Pierre Slamich wrote:
Hi,
I'm Pierre, one of the Ubuntu French translations coordinators.
Ciao! :)
I'm looking to set up a mechanism to import translations of the DDTP made
in Ubuntu back into Debian on a regular basis (the French Ubuntu
translators
Hi,
I'm Pierre, one of the Ubuntu French translations coordinators.
I'm looking to set up a mechanism to import translations of the DDTP made
in Ubuntu back into Debian on a regular basis (the French Ubuntu
translators are translating up to several hundreds each week in French).
I was told (1
update translations accordingly (see attached file).
Some of you are working through the Translation Project. The file will
be updated there soon (I hope so), so please ignore this mail.
For others, you can send updates throught the Debian Bug Tracking
System.
Many thanks in advance
:
Translators, please update your translations, if you have time.
Thanks
Holger
--
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 3.0.2
under D e b i a n G N U / L I N U X 6.0 ( S q u e e z e )
Registered LinuxUser #311290 - http
are not correct.
Indeed I've also called for help regarding some problems I had with
the update_po|update_pot process (while until now I thought the
problem is only with the pot files). But I got no answer yet.
So, for the moment, translators should not work on the translations!
Holger
Hello all,
[Sorry for cross list posting]
--- Another call to update translations for d-i manual ---
unfortunately there were several last minute changes in the d-i manual
(or let's say fortunately, since they are bringing the d-i manual on an
up-to-date status regarding actual hardware), so
Hello all,
[Sorry for cross list posting]
[This mail was already sent to active / last translators for the
d-i manual via private mail.
Maybe these translators need help in translating the manual.
So, if you have time - shout.
Be sure to coordinate your efforts, to avoid duplicate work! ]
in
-italian@lists.debian.org; debian-l10n-dan...@lists.debian.org
Cc:
Sendt: 7:23 tirsdag den 3. januar 2012
Emne: Danish overtakes Italian in debconf translations race:-)
As of today, Danish is now ranked 11th in debconf translations ratio,
with 76,54% of strings translated while Italian has 76,11
As of today, Danish is now ranked 11th in debconf translations ratio,
with 76,54% of strings translated while Italian has 76,11% (it seems
that NMUs of mine helped a little bit in this, particularly the NMU of
dbconfig-common).
I know that the Italian team will react to this and do its best
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Hi,
Le 20/06/2011 14:53, skizzhg a écrit :
since a couple of weeks we receive the message about outdated
translations on debian-l10n-italian@lists.debian.org [0]
(also, there isn't anything that specifies $translators).
According
Hi!
We finalized the content of the announcement for the upcoming squeeze
release, and while the actual text is currently being reviewed by the
-l10n-english team, I think it's ready for you to start translations of
it.
You can find the announcement at:
svn+ssh://svn.alioth.debian.org/svn
Reichle-Schmehl toli...@debian.org
-
Date: Thu, 3 Feb 2011 11:33:49 +0100
From: Alexander Reichle-Schmehl toli...@debian.org
To: debian-i...@lists.debian.org
Cc: debian-public...@lists.debian.org
Subject: Call for translations: Squeeze release announcement
User-Agent: Mutt/1.5.18 (2008-05-17)
Hi
Subject: Call for translations: Squeeze release announcement
User-Agent: Mutt/1.5.18 (2008-05-17)
Hi!
We finalized the content of the announcement for the upcoming squeeze
release, and while the actual text is currently being reviewed by the
-l10n-english team, I think it's ready for you
Presente!! :-)
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a
giovedì 03 febbraio 2011, alle 11:45, Francesca Ciceri scrive:
come da oggetto è pronto l'annuncio di rilascio di Squeeze, ed è da
tradurre. La mia proposta è di tradurlo collettivamente allo sprint di
stasera che, ricordo, si terrà alle 21:30 sul chan IRC #debian-it su
irc.debian.org.
Che
Francesca Ciceri scrisse:
Ciao,
come da oggetto è pronto l'annuncio di rilascio di Squeeze, ed è da
tradurre. La mia proposta è di tradurlo collettivamente allo sprint
di stasera che, ricordo, si terrà alle 21:30 sul chan IRC #debian-it
su irc.debian.org.
Come promesso, l'annuncio tradotto
Buongiorno a tutti.
complimenti per la traduzione di ieri sera. Ho perso l'occasione di
parteciparvi, ma collaboro con la prima revisione :-)
Il giorno gio, 03/02/2011 alle 23.26 +0100, Luca Bruno ha scritto:
[...]
pDebian 6.0 include il desktop e le applicazioni KDE Plasma, gli
ambienti
Il giorno 13 novembre 2010 10:59, Giovanni Mascellani
mascell...@poisson.phc.unipi.it ha scritto:
Vado avanti. :-)
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#, fuzzy
msgid No AltGr key
msgstr Entrambi i tasti Alt
Direi Nessun tasto AltGr
Vado avanti. :-)
Il 10/11/2010 20:15, Christian Perrier ha scritto:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid
When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin
letters, it might be more appropriate to switch
2010/11/13 Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#, fuzzy
msgid No AltGr key
msgstr Entrambi i tasti Alt
Uhm, questo sicuramente è sbagliato. Però non ho idea di quale sia il
contesto, quindi
Il 13/11/2010 15:58, Milo Casagrande ha scritto:
Non ho mai tradotto pezzi
del d-i prima, qualcuno sa suggerirmi qual è il modo più veloce per
verificare dove è usata una stringa?
A parte la location che ti può dire qualche cosa di dove sia la
stringa (in questo caso
Il 10/11/2010 20:15, Christian Perrier ha scritto:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid Do not change the boot/kernel font
msgstr Non modificare il carattere di boot/kernel
Non modificare il carattere impostato all'avvio dal kernel
#. Type: select
Dear translator and translation team,
The console-setup package translation is normally included in
so-called Debian Installer level 1 translations.
However, it was recently discovered that some of its localizable
material was unfortunately not included in strings to translate.
Instead
[ Sorry if you get that mail twice; I'm trying to get as much
translations as possible, therefore some BCCs ]
Hi!
Attached you'll find the final draft for the release announcement for
lenny. There are no changes in the content planed any more, only
corrections for spelling, grammar and maybe
Hi everyone!
[cut]
Please be informed that I translated the announcement to Italian.
In the morning I will post it to the Debian Italian Translation Group for
proof-read, I will send it to you as soon as possible.
For any question or information concerning the translation to Italian please
Ciao,
On Sunday, February 1, 2009 at 17.07.46, pg4i wrote:
On Sun, 1 Feb 2009 13:41:41 +0100, Luca Monducci luca...@tiscali.it
wrote:
Did you try to contact the previous translator?
Yes I did, about one month ago and again 2 weeks ago, but he is not
responding.
OK. I'm working on
Il giorno lun, 21/07/2008 alle 14.34 +0200, Johan Haggi ha scritto:
lun 21 luglio 2008, alle 10:30 (GMT+0200), Luca Bruno ha scritto:
Ricordo che diverse persone erano interessate a tradurre qualcosa, ma
non sapevano con cosa iniziare a cimentarsi.
A chi interessa, ci sarebbe ora la
lun 14 luglio 2008, alle 7:19 (GMT+0200), W. Martin Borgert ha scritto:
the Debian refcard is now apt-getable part of Debian.
[...]
Debian translators to help both with the existing languages:
[...]
Hi,
I am an Italian traslator of some Debian's web pages.
I can traslate the po file of
Andrea Zagli scrisse:
#, fuzzy
#~ msgid Change the password in the SQL console
#commandpsql/command. ~ msgstr Cambia la password nella
#console SQL di commandpsql/command.
quest'altra mi sembra una stringa non piu` usata nell'originale
inglese: manca il riferimento al file e alla
(de), Gunnar
Wolf (es), SZERVÁC Attila (hu), Hans F. Nordhaug (nb), Peter
Mann (sk), Martin Bagge (sv), Clythie Siddall (vi) for their
translations! (Did I forget someone?)
Work is needed for the other existing translations:
bg, ca, cs, da, el, eu, fi, fr, gl, he, it, ja, nl, pl, pt_BR,
pt_PT, ro
Quoting Milo Casagrande ([EMAIL PROTECTED]):
Package: debian-installer
Severity: wishlist
Tags: l10n
The Italian translations of debian-installer's level1 are not up to date
and are in some way inconsistent within sublevels.
I'm sending the updated po files.
Thanks, Milo.
I'd like
website at http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ (and at
http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq) and in the doc-debian,
doc-debian-fr, doc-debian-uk and doc-debian-es packages.
The English master text has seen quite some changes. It'd be cool if
the various translations (de, es, fr, it, pl
Il giorno sab, 12/05/2007 alle 21.02 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
Il giorno ven, 11/05/2007 alle 23.09 +0200, Christian Perrier ha
scritto:
Yes, Debian sarge, really..:-)
Some support will soon be added in the Debian sarge installer so that
sarge can still be installed with it even
Il giorno ven, 11/05/2007 alle 23.09 +0200, Christian Perrier ha
scritto:
Yes, Debian sarge, really..:-)
Some support will soon be added in the Debian sarge installer so that
sarge can still be installed with it even though sarge is now oldstable
and no longer stable.
That means
Yes, Debian sarge, really..:-)
Some support will soon be added in the Debian sarge installer so that
sarge can still be installed with it even though sarge is now oldstable
and no longer stable.
That means introducing/changing a few strings and add oldstable to the
list of distributions as well
Tradurrei questo se nessuno ha qualcosa in contrario.
Ciao
sc
--- Messaggio inoltrato ---
Da: Nicolas François [EMAIL PROTECTED]
A: Debian Internationalization [EMAIL PROTECTED]
Oggetto: debconf PO translations for the package po-debconf (manpages)
Data: Thu, 12 Apr 2007 01:41:49 +0200
Alle 08:34, martedì 20 febbraio 2007, hai scritto:
Il giorno lun, 19/02/2007 alle 21.53 +0100, Gianluca ha scritto:
[...]
Please find attached the updated italian debconf translation
for discover.
[...]
Ciao Gianluca,
ho letto la tua breve traduzione e ho visto che dai del tu
Package: discover
Priority: wishlist
Tags: l10n
Please find attached the updated italian debconf translation
for discover.
Please use 'msgfmt --statistics pofile.po' to check the po-files
after merging with new template to notice fuzzy or untranslated strings.
If there are such strings, please
Il giorno lun, 19/02/2007 alle 21.53 +0100, Gianluca ha scritto:
[...]
Please find attached the updated italian debconf translation
for discover.
[...]
Ciao Gianluca,
ho letto la tua breve traduzione e ho visto che dai del tu all'utente.
In genere questo non viene fatto perché si preferisce
Il giorno gio, 27/04/2006 alle 07.15 +0200, Frans Pop ha scritto:
On Sunday 16 April 2006 16:35, Frans Pop wrote:
I'd like to upload a new release of the Installation Guide after next
weekend (22/23 April).
The new release has been uploaded and accepted, so changes to the English
version
improved and has added quite a lot of features in the past
year, but unfortunately most of the translations remain untouched. So, we
are asking for volunteers to update the old translations, or to start new
ones.
Only Spanish, German and Catalan are updated. The languages that need
updating
The first call for translations was sent 3 days ago to debian-i18n. This
second mail is mainly intended to reach translators for languages that
have not yet responded and to provide an update for others.
If you did not read the first call for translations [1], please do so now.
The latest
On Sat, Feb 19, 2005 at 06:13:23PM +0100, Giuseppe Sacco wrote:
Il giorno sab, 19-02-2005 alle 17:33 +0100, Frans Pop ha scritto:
UPDATE FOR SARGE RELEASE
Joey Hess has made a provisional timeline [1] for RC3 of Debian Installer,
which is likely to be the one
On Saturday, February 19, 2005 at 18.13.23, Giuseppe Sacco wrote:
Arrivare al 2 marzo con il manuale completo mi pare impossibile, però
non vorrei che ci fermassimo qui (al 20% di oggi) perché in ogni caso
gli aggiornamenti saranno pubblicati sul sito web.
Proviamo a ricapitolare la nostra
Il giorno sab, 19-02-2005 alle 17:33 +0100, Frans Pop ha scritto:
UPDATE FOR SARGE RELEASE
Joey Hess has made a provisional timeline [1] for RC3 of Debian Installer,
which is likely to be the one that will release with Sarge.
The deadline for updates to the manual
change.
This means that all translations that want to be included on the CDs
should be up to date at that time. The following languages will in
principle be included: en cs es fr ja pt_BR.
Possibly de and ru will be added to that list (if space allows).
For most languages the number of files
Luca Bruno wrote:
La mia domanda : possibile sapere cosa manca al 100%?
Qualche link? Sono traduzioni gi in carico?
Trovi tutte le statistiche di traduzione (sito, pacchetti, d-i) in [1]questa
pagina sul sito di Debian.
L'ultimo [2]link ti porta alle statistiche di traduzione
On Sun, Oct 24, 2004 at 08:09:31PM +0200, SteX wrote:
Ciao a tutti,
On Sun, Oct 24, 2004 at 02:53:09PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
Ciao Giuseppe,
Chi se ne può occupare? Credo che il tutto vada aggiornato nel giro di
poche ore.
Lele, se lo puoi fare avvisaci, altrimenti magari
On Sat, Sep 04, 2004 at 05:55:30PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
Questo messaggio è stato spedito in lista, ma non sembra essere
arrivato.
Che ne pensate? E che ne pensate in particolare delle ultime due righe?
Ovvio il beneficio nella coerenza delle traduzioni (che, mi pare di
capire, resta
On 4 Sep, 2004, at 17:55, Giuseppe Sacco wrote:
Questo messaggio è stato spedito in lista, ma non sembra essere
arrivato.
Che ne pensate? E che ne pensate in particolare delle ultime due righe?
per me puo' andare bene, se non altro per la consistenza delle
traduzioni, comunque i pro e i contro
L sabato, 2004/09/04 alle 17:55, +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
Questo messaggio stato spedito in lista, ma non sembra essere
arrivato.
Che ne pensate? E che ne pensate in particolare delle ultime due righe?
Ciao,
Giuseppe
Che mi sembra una decisione un po' rude. Cmq sai che penso
The following languages which have been, at one time or another,
complete in Debian Installer 1st stage
(http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html)
will probably NOT be complete in the beta4 release of Debian
Installer.
99% nb
Hey! That must be about _one_ string or
busy or were away during this Easter holiday time in
most european countries).
About italian, you are right. The team translated everything in time,
but one translator (all missing translations are from the same
transator, I think) was a little late and we had some changes proposed
when proofreading
f.riccardo [EMAIL PROTECTED] writes:
ok saro` tordo io a non avere inviato a suo tempo sta email a
debian-boot come credevo di aver fatto, ma lo stesso di carlo
a una mia personale mi rispose di chiedere su debian-boot :=)
e` abbastanza normale che ad una richiesta personale per un progetto
Hi!
I'm working on italian translations of boot-floppies/
documentation/
I've just finished most of them, but how can I get them
included in the CVS?
--
best regards
f.riccardo
f.riccardo [EMAIL PROTECTED] writes:
Hi!
I'm working on italian translations of boot-floppies/
documentation/
I've just finished most of them, but how can I get them
included in the CVS?
Please do 'cvs diff -u' and send the patch to this list. You may need
to separately include new files
in data 12/11/2001, Adam Di Carlo ha scritto:
f.riccardo [EMAIL PROTECTED] writes:
Hi!
I'm working on italian translations of boot-floppies/
documentation/
I've just finished most of them, but how can I get them
included in the CVS?
Please do 'cvs diff -u' and send the patch to this list
62 matches
Mail list logo