Re: update APT italian translations

2017-11-17 Per discussione Milo Casagrande
Ciao,

ho lasciato un messaggio su GitHub.
Preferirei riprendere la discussione o in privato o in mailing list,
continuo ad aggiornare/mantenere la traduzione di apt.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande 



update APT italian translations

2017-11-17 Per discussione Tomas Bortoli
Hi,

I've made a PR on the APT's github page (
https://github.com/Debian/apt/pull/54)

I'd be glad if you could check it and share your comments on it.

Thanks,
Tomas


Translations

2015-11-10 Per discussione mrtx
Hi!
At this point of my GNU adventure I reckon Debian is my favorite distro.
I am very happy with it, it's my main and only distro. I'd like to give
something back. I can perfectly translate from English, Spanish and
Croatian to Italian. I can also translate from any of those languages to
any other of those but I would prefer if the destination language was
Italian for it is the language I know best and thusly it makes it simple
and quick for me.
cheers



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


please update translations (Re: Content and translation status for the debian-edu-wheezy manual)

2013-09-14 Per discussione Holger Levsen
Hi,

please update translations, we would like to upload today or tomorrow morning 
early, to include an up2date manual into beta2:

On Samstag, 14. September 2013, Holger Levsen wrote:
 debian-edu-wheezy-manual.da.po: 9 fuzzy translations, 16 untranslated
 debian-edu-wheezy-manual.de.po: 1 untranslated message.
 debian-edu-wheezy-manual.fr.po: 9 fuzzy translations, 16 untranslated. 
 debian-edu-wheezy-manual.it.po: 1 fuzzy translation, 2 untranslated.


cheers,
Holger



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: System to inport outside DDTP translations back into Debian

2013-04-08 Per discussione Pierre Slamich
Thanks Beatrice. I wasn't subscribed to the list, so I missed your answer.
We'll go forward on our own to try and import translations.

Sincerely,
Pierre

Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com



2013/4/2 Pierre Slamich pierre.slam...@gmail.com

 Hi,
 I'm Pierre, one of the Ubuntu French translations coordinators.

 I'm looking to set up a mechanism to import translations of the DDTP made
 in Ubuntu back into Debian on a regular basis (the French Ubuntu
 translators are translating up to several hundreds each week in French).
 I was told (1) on debian-i18n that you had put in place such a process to
 import external strings for Chinese (and possibly Italian) back in the DDTP.
 Could you share how you did it so that we can use it for French ?

 sincerely,
 Pierre

 (1) http://lists.debian.org/debian-i18n/2013/03/msg00029.html
 --
 Pierre Slamich
 pierre.slam...@gmail.com



Re: System to inport outside DDTP translations back into Debian

2013-04-03 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 02 April 2013, at 15:37 +0200, Pierre Slamich wrote:
 Hi,
 I'm Pierre, one of the Ubuntu French translations coordinators.

Ciao! :)

 I'm looking to set up a mechanism to import translations of the DDTP made
 in Ubuntu back into Debian on a regular basis (the French Ubuntu
 translators are translating up to several hundreds each week in French).
 I was told (1) on debian-i18n that you had put in place such a process to
 import external strings for Chinese (and possibly Italian) back in the DDTP.
 Could you share how you did it so that we can use it for French ?

I was about to answer in debian-i18n, but you preceded me with this
message. 

We, as in the Italian DDTP translators, use nothing like what you are
looking for.

We have a couple of scripts written by Davide that automatically check
things like partially translated packages or descriptions that have to
be updated/retranslated. But they all call the description in the DDTSS
interface and then all our translation/review work is done manually on
the DDTSS.

We have no bulk import of translations in the system. We have nothing of
the sort, I am sorry.

Good luck!

beatrice


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130403152132.ga4...@aebea.it.invalid



System to inport outside DDTP translations back into Debian

2013-04-02 Per discussione Pierre Slamich
Hi,
I'm Pierre, one of the Ubuntu French translations coordinators.

I'm looking to set up a mechanism to import translations of the DDTP made
in Ubuntu back into Debian on a regular basis (the French Ubuntu
translators are translating up to several hundreds each week in French).
I was told (1) on debian-i18n that you had put in place such a process to
import external strings for Chinese (and possibly Italian) back in the DDTP.
Could you share how you did it so that we can use it for French ?

sincerely,
Pierre

(1) http://lists.debian.org/debian-i18n/2013/03/msg00029.html
--
Pierre Slamich
pierre.slam...@gmail.com


Important update to ISO 3166 translations

2013-02-11 Per discussione Christian Perrier
Dear I18N people,

The iso-codes package provides list of ISO codes for languages,
countries, etc.

It is used by many software inside and outside Debian.

Noticeably, the list of countries is used by the languagechooser
component of Debian Installer. But it's also used in some parts of
GNOME or KDE, for instance.

A few days ago, the ISO-3166 standard has been changed to modify the
name of the PS entry, namely now The State of Palestine.

You can guess this is an important change, particularly sensitive to
people in that region and we need to comply with it as soon as possible.

So, please update translations accordingly (see attached file).

Some of you are working through the Translation Project. The file will
be updated there soon (I hope so), so please ignore this mail.

For others, you can send updates throught the Debian Bug Tracking
System.

Many thanks in advance.


# Translation of ISO-3166 (country names) to Italian
# Copyright (C) 2004-2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the iso-codes package.
# Andrea Scialpi solo...@tiscalinet.it, 2001
# (translations from drakfw)
# Alastair McKinstry mckins...@computer.org, 2001
# Danilo Piazzalunga danilopia...@libero.it, 2004
# Davide Viti zino...@tiscali.it, 2006
# Milo Casagrande m...@casagrande.name, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: iso_3166\n
Report-Msgid-Bugs-To: Debian iso-codes team pkg-isocodes-devel@lists.alioth.
debian.org\n
POT-Creation-Date: 2013-02-12 07:20+0100\n
PO-Revision-Date: 2012-10-05 09:41+0200\n
Last-Translator: Milo Casagrande m...@casagrande.name\n
Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n

#. name for AFG
msgid Afghanistan
msgstr Afghanistan

#. official_name for AFG
msgid Islamic Republic of Afghanistan
msgstr Repubblica islamica dell'Afghanistan

#. name for ALA
msgid Åland Islands
msgstr Isole Åland

#. name for ALB
msgid Albania
msgstr Albania

#. official_name for ALB
msgid Republic of Albania
msgstr Repubblica d'Albania

#. name for DZA
msgid Algeria
msgstr Algeria

#. official_name for DZA
msgid People's Democratic Republic of Algeria
msgstr Repubblica algerina democratica e popolare

#. name for ASM
msgid American Samoa
msgstr Samoa americane

#. name for AND
msgid Andorra
msgstr Andorra

#. official_name for AND
msgid Principality of Andorra
msgstr Principato d'Andorra

#. name for AGO
msgid Angola
msgstr Angola

#. official_name for AGO
msgid Republic of Angola
msgstr Repubblica d'Angola

#. name for AIA
msgid Anguilla
msgstr Anguilla

#. name for ATA
msgid Antarctica
msgstr Antartide

#. name for ATG
msgid Antigua and Barbuda
msgstr Antigua e Barbuda

#. name for ARG
msgid Argentina
msgstr Argentina

#. official_name for ARG
msgid Argentine Republic
msgstr Repubblica argentina

#. name for ARM
msgid Armenia
msgstr Armenia

#. official_name for ARM
msgid Republic of Armenia
msgstr Repubblica d'Armenia

#. name for ABW
msgid Aruba
msgstr Aruba

#. name for AUS
msgid Australia
msgstr Australia

#. name for AUT
msgid Austria
msgstr Austria

#. official_name for AUT
msgid Republic of Austria
msgstr Repubblica d'Austria

#. name for AZE
msgid Azerbaijan
msgstr Azerbaigian

#. official_name for AZE
msgid Republic of Azerbaijan
msgstr Repubblica dell'Azerbaigian

#. name for BHS
msgid Bahamas
msgstr Bahamas

#. official_name for BHS
msgid Commonwealth of the Bahamas
msgstr Commonwealth delle Bahamas

#. name for BHR
msgid Bahrain
msgstr Bahrein

#. official_name for BHR
msgid Kingdom of Bahrain
msgstr Regno del Bahrein

#. name for BGD
msgid Bangladesh
msgstr Bangladesh

#. official_name for BGD
msgid People's Republic of Bangladesh
msgstr Repubblica popolare del Bangladesh

# Nome esteso: Isola Barbados
#. name for BRB
msgid Barbados
msgstr Barbados

#. name for BLR
msgid Belarus
msgstr Bielorussia

#. official_name for BLR
msgid Republic of Belarus
msgstr Repubblica di Bielorussia

#. name for BEL
msgid Belgium
msgstr Belgio

#. official_name for BEL
msgid Kingdom of Belgium
msgstr Regno del Belgio

#. name for BLZ
msgid Belize
msgstr Belize

#. name for BEN
msgid Benin
msgstr Benin

#. official_name for BEN
msgid Republic of Benin
msgstr Repubblica del Benin

#. name for BMU
msgid Bermuda
msgstr Bermuda

#. name for BTN
msgid Bhutan
msgstr Bhutan

#. official_name for BTN
msgid Kingdom of Bhutan
msgstr Regno del Bhutan

#. name for BOL
msgid Bolivia, Plurinational State of
msgstr Bolivia, Stato Plurinazionale

#. official_name for BOL
msgid Plurinational State of Bolivia
msgstr Stao Plurinazionale della Bolivia

#. common_name for BOL
msgid Bolivia
msgstr Bolivia

#. name for BES, official_name for BES
msgid Bonaire, Sint Eustatius and Saba
msgstr Bonaire, Saint Eustatius e Saba

#. name for BIH
msgid Bosnia and Herzegovina
msgstr Bosnia-Erzegovina

Please update d-i manual translations for Wheezy now

2012-10-25 Per discussione Holger Wansing
[Again sorry for cross-list posting]

Hello all,

Holger Wansing li...@wansing-online.de wrote:
 - I did a complete checkout of the manual in revision before my bad commit
 - update manual/en
 - perform the usual po|pot update process (with the merge_xml.awk script 
   fixed with the patch by nabetaro 
   (thanks for providing this so quick, Nozomu!))
 - copy the changed files to my local svn tree
 - and commit them.
 
 
 So, at the end, all should be fine now.

Caused by a corrupted script (and me not noting that the script has failed,
since there was no error message) I created and committed incorrect po files, 
and translators have worked on them (notably Miguel, Yuri and Ji). 
Sorry guys, thanks for your time, but your work unfortunately was of no 
avail and had to be reverted.

Now that the po files are correct, you will have to start again.
I am really sorry!

Nevertheless:
Translators, please update your translations, if you have time.


Thanks

Holger

-- 
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 3.0.2
under  D e b i a n   G N U / L I N U X   6.0  ( S q u e e z e )
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121025205018.9857e539.li...@wansing-online.de



Re: SV: Another one: Please update d-i manual translations for Wheezy - don't work on the manual ATM

2012-10-23 Per discussione Holger Wansing
Hello,

Joe Dalton joedalt...@yahoo.dk wrote:
 Hi Holger. welcome.po looks strange. A change with 3 strings occured 
 (cd - cd/dvd), and know that changed has been »called back«. 
 Is the new welcome correct?

I have looked into this, and it seems you are right:
the created po files are not correct.
Indeed I've also called for help regarding some problems I had with
the update_po|update_pot process (while until now I thought the
problem is only with the pot files). But I got no answer yet.

So, for the moment, translators should not work on the translations!


Holger

-- 
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 3.0.2
under  D e b i a n   G N U / L I N U X   6.0  ( S q u e e z e )
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121023193420.06908aa5.li...@wansing-online.de



Another one: Please update d-i manual translations for Wheezy

2012-10-20 Per discussione Holger Wansing
Hello all,

[Sorry for cross list posting]

--- Another call to update translations for d-i manual ---

unfortunately there were several last minute changes in the d-i manual
(or let's say fortunately, since they are bringing the d-i manual on an 
up-to-date status regarding actual hardware), so it would be fine, if you 
could take time and update your translation.

Since there will be at least one more debian-installer release in preparation
for Wheezy, we still have chances to get updated translations for the
manual in.

If you have questions, ask on debian-b...@lists.debian.org.

Thanks for your time


In behalf of the debian-installer team

Holger


-- 
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Powered by Sylpheed 3.0.2 under
Debian GNU/ / _  _  _  _  _ __  __
 / /__  / / / \// //_// \ \/ /
// /_/ /_/\/ /___/  /_/\_\6.0 / Squeeze.
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20121020193254.d3e3870c.li...@wansing-online.de



Please update d-i manual translations for Wheezy

2012-07-20 Per discussione Holger Wansing
Hello all,

[Sorry for cross list posting]

[This mail was already sent to active / last translators for the
d-i manual via private mail. 
Maybe these translators need help in translating the manual. 
So, if you have time - shout.
Be sure to coordinate your efforts, to avoid duplicate work! ]


in preparation of the Wheezy release it would be fine, if you could
take some time and update the d-i manual translation for your language.

This is probably the last chance to get an up-to-date translation on
the CDs for Wheezy.
Sorry, if this is a bit late for you ...


In behalf of the debian-installer team

Holger

-- 
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Powered by Sylpheed 3.0.2 under
Debian GNU/ / _  _  _  _  _ __  __
 / /__  / / / \// //_// \ \/ /
// /_/ /_/\/ /___/  /_/\_\6.0 / Squeeze.
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120720104316.c1ffe786.li...@wansing-online.de



SV: Danish overtakes Italian in debconf translations race....:-)

2012-01-05 Per discussione Joe Dalton
It might actually be possible for Danish to reach 100% or close to that.
with a freeze date around mid 2012 or later for new packages and a lot of NMUs 
just before that I would say it could be done.



- Original meddelelse -
Fra: Christian PERRIER bubu...@debian.org
Til: debian-l10n-italian@lists.debian.org; debian-l10n-dan...@lists.debian.org
Cc: 
Sendt: 7:23 tirsdag den 3. januar 2012
Emne: Danish overtakes Italian in debconf translations race:-)

As of today, Danish is now ranked 11th in debconf translations ratio,
with 76,54% of strings translated while Italian has 76,11% (it seems
that NMUs of mine helped a little bit in this, particularly the NMU of
dbconfig-common).

I know that the Italian team will react to this and do its best to
follow the currently crazy progress rate of Danish (and Joe Hansen's
tireless translations)... Anyway your common goal is of course
reaching the heaven of 100percentness, right?  :-)

Anyway, congratulations to both teams: you guys are among the quite
active ones in Debian localization and you definitely deserve some rewards...


--


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1325801063.30523.yahoomail...@web28404.mail.ukl.yahoo.com



Danish overtakes Italian in debconf translations race....:-)

2012-01-02 Per discussione Christian PERRIER
As of today, Danish is now ranked 11th in debconf translations ratio,
with 76,54% of strings translated while Italian has 76,11% (it seems
that NMUs of mine helped a little bit in this, particularly the NMU of
dbconfig-common).

I know that the Italian team will react to this and do its best to
follow the currently crazy progress rate of Danish (and Joe Hansen's
tireless translations)... Anyway your common goal is of course
reaching the heaven of 100percentness, right?  :-)

Anyway, congratulations to both teams: you guys are among the quite
active ones in Debian localization and you definitely deserve some rewards...


-- 





signature.asc
Description: Digital signature


Re: Bug#541839: Italian language cron job about outdated translations

2011-06-20 Per discussione David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Hi,

Le 20/06/2011 14:53, skizzhg a écrit :

 since a couple of weeks we receive the message about outdated
 translations on debian-l10n-italian@lists.debian.org [0]
 (also, there isn't anything that specifies $translators).

According to ./check_trans.pl output, there is no translation check for
italian/devel/wnpp/help_requested_byage.wml, could you please fix that
and come back if the annoying useless weekly mail is still sent (and
eventually open another bug report since this one is closed and the
problem is another issue)?

 $ ./check_trans.pl -q italian
 NeedToUpdate italian/Bugs/Developer.wml from revision 1.82 to revision 1.83 
 (maintainer Giuseppe Sacco)
 NeedToUpdate italian/Bugs/server-control.wml from revision 1.91 to revision 
 1.92 (maintainer Giuseppe Sacco)
 NeedToUpdate italian/CD/vendors/index.wml from revision 1.53 to revision 1.54 
 (maintainer Giuseppe Sacco)   
 Unknown status of italian/devel/wnpp/help_requested_byage.wml (revision 
 should be 1.1)

Regards

David

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJN/8MBAAoJELgqIXr9/gnyQZ4P/0lzbSCePJu9KobqtVB5DsxF
V0Aawoibfq4ehAOoQB2zCxi2T2sT1KxMScTiDFkFAxFq/X8SVFyzl+mrDYVSjAEG
4/1bQkyzxs9uBMRuYQc8+hjuXMeakmLbYiuioPRzJsWF/HFPfFBM9+xPyPYKKQA1
4IKWS8yeUf4vM0wSQSKZK1vxbgZYBMNYdV+XGwusBSp4i/OMfbAwubp7cZaLwKc8
Ycjk/b311Lvs2UHMVWSlXs4S45dtg8iKAfDPtP1WGh+9RS1HZL8VB7niE4/Uvx7A
TYV3KPHg4rQiPpK373zY8MLvBNx+MHbO0HPDiAEGcFVL/Wmep0VghDU/4KOQgFyk
8AvceXyZIZkZIT6NgP7RchqTjBSDD8rEVooGRkb1fo8GPY30o51pqltllkSHdGy9
IyYF+BYQxxc7S6dg0eP1tDyw3Cbed3mgOkTbEkFL3n1eYQwLOuQC+lhe+i6hvZLN
8noT4urz4bjxmiq7OJcn5qo1zAYkDQ9I1uLw97KJjpqCvarp0VrP8zDGYDaCAM63
ePbeLXr5muhBV4vywwQDrkGUh9pPh6Y6Gc9XAooWYZR8hjX+NErRffpctcq9zs8a
/yXSfMA/YUQ3LgcGtRKNWL+eVfCiBwcLVY9GVnHJ+Yb3xrcoCzmQMeiXq4rK5Hn/
G0cjQwWwcODtFhEt0XxO
=d6gc
-END PGP SIGNATURE-


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4dffc303.6020...@debian.org



Call for translations: Squeeze release announcement

2011-02-03 Per discussione Alexander Reichle-Schmehl
Hi!

We finalized the content of the announcement for the upcoming squeeze
release, and while the actual text is currently being reviewed by the
-l10n-english team, I think it's ready for you to start translations of
it.


You can find the announcement at:

svn+ssh://svn.alioth.debian.org/svn/publicity/announcements/ in
en/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml ; please add your translations
in a similar maner (e.g. fr/2011/011-02-06-squeeze-announce.wml).

It's also available via the web interface at:
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/announcements/en/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml?root=publicityview=log


All DDs should already be able to commit into that repository, non-DDs
can get write access to that repository, but need to request membership
of the publicity team at
https://alioth.debian.org/project/request.php?group_id=100480

See also
http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute#Becominganeditoryourself
for some details (same procedure, different folder of the repository).



As you can see, we expect to be done with the release (and the
announcement to be send) on Sunday, the 6th.  There's currently no good
estimate of when exactly the announcement will be need to send out.

I can add the translated announcements to the website myself for you.
But please contact me if there is also a localized -user or -news
mailing list, so we can coordinate a) whome I ping when the announcement
should be sent to that list or b) if I may/can send that announcement to
that list myself.



Best Regards,
  Alexander


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20110203103349.gc11...@melusine.alphascorpii.net



Call for translations: Squeeze release announcement

2011-02-03 Per discussione Francesca Ciceri
Ciao,
come da oggetto è pronto l'annuncio di rilascio di Squeeze, ed è da tradurre.
La mia proposta è di tradurlo collettivamente allo sprint di stasera che,
ricordo, si terrà alle 21:30 sul chan IRC #debian-it su irc.debian.org.

Che ne dite?
Francesca

- Forwarded message from Alexander Reichle-Schmehl toli...@debian.org 
-

Date: Thu, 3 Feb 2011 11:33:49 +0100
From: Alexander Reichle-Schmehl toli...@debian.org
To: debian-i...@lists.debian.org
Cc: debian-public...@lists.debian.org
Subject: Call for translations:  Squeeze release announcement
User-Agent: Mutt/1.5.18 (2008-05-17)

Hi!

We finalized the content of the announcement for the upcoming squeeze
release, and while the actual text is currently being reviewed by the
-l10n-english team, I think it's ready for you to start translations of
it.


You can find the announcement at:

svn+ssh://svn.alioth.debian.org/svn/publicity/announcements/ in
en/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml ; please add your translations
in a similar maner (e.g. fr/2011/011-02-06-squeeze-announce.wml).

It's also available via the web interface at:
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/announcements/en/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml?root=publicityview=log


All DDs should already be able to commit into that repository, non-DDs
can get write access to that repository, but need to request membership
of the publicity team at
https://alioth.debian.org/project/request.php?group_id=100480

See also
http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute#Becominganeditoryourself
for some details (same procedure, different folder of the repository).



As you can see, we expect to be done with the release (and the
announcement to be send) on Sunday, the 6th.  There's currently no good
estimate of when exactly the announcement will be need to send out.

I can add the translated announcements to the website myself for you.
But please contact me if there is also a localized -user or -news
mailing list, so we can coordinate a) whome I ping when the announcement
should be sent to that list or b) if I may/can send that announcement to
that list myself.



Best Regards,
  Alexander


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/20110203103349.gc11...@melusine.alphascorpii.net


- End forwarded message -


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Call for translations: Squeeze release announcement

2011-02-03 Per discussione Dario Santamaria
Io ci sarò: per me è OK!

Ciao,
Dario

2011/2/3 Francesca Ciceri madame...@yahoo.it

 Ciao,
 come da oggetto è pronto l'annuncio di rilascio di Squeeze, ed è da
 tradurre.
 La mia proposta è di tradurlo collettivamente allo sprint di stasera che,
 ricordo, si terrà alle 21:30 sul chan IRC #debian-it su irc.debian.org.

 Che ne dite?
 Francesca

 - Forwarded message from Alexander Reichle-Schmehl toli...@debian.org
 -

 Date: Thu, 3 Feb 2011 11:33:49 +0100
 From: Alexander Reichle-Schmehl toli...@debian.org
 To: debian-i...@lists.debian.org
 Cc: debian-public...@lists.debian.org
 Subject: Call for translations:  Squeeze release announcement
 User-Agent: Mutt/1.5.18 (2008-05-17)

 Hi!

 We finalized the content of the announcement for the upcoming squeeze
 release, and while the actual text is currently being reviewed by the
 -l10n-english team, I think it's ready for you to start translations of
 it.


 You can find the announcement at:

 svn+ssh://svn.alioth.debian.org/svn/publicity/announcements/ in
 en/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml ; please add your translations
 in a similar maner (e.g. fr/2011/011-02-06-squeeze-announce.wml).

 It's also available via the web interface at:

 https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/announcements/en/2011/2011-02-06-squeeze-announce.wml?root=publicityview=log


 All DDs should already be able to commit into that repository, non-DDs
 can get write access to that repository, but need to request membership
 of the publicity team at
 https://alioth.debian.org/project/request.php?group_id=100480

 See also
 http://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute#Becominganeditoryourself
 for some details (same procedure, different folder of the repository).



 As you can see, we expect to be done with the release (and the
 announcement to be send) on Sunday, the 6th.  There's currently no good
 estimate of when exactly the announcement will be need to send out.

 I can add the translated announcements to the website myself for you.
 But please contact me if there is also a localized -user or -news
 mailing list, so we can coordinate a) whome I ping when the announcement
 should be sent to that list or b) if I may/can send that announcement to
 that list myself.



 Best Regards,
  Alexander


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-i18n-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive:
 http://lists.debian.org/20110203103349.gc11...@melusine.alphascorpii.net


 - End forwarded message -

 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

 iQIcBAEBAgAGBQJNSodkAAoJENtobJLZ1Z9hZ9cP/0uDqcS2EqizfHUKxPjrsVKM
 xmTw0z4PzJEorQ8izMOXj0o6yyEqXulKlY4u3MEJRA60tTXXqv/lXLhwx5Ro239t
 DtmDnOem/Ds6TMjFPlDxlDaQN+/zIcbqngLZQAkVjgbM95uMom3BRfWndgtAccLI
 jd/zGWGS/LtXAmSAO7LPnUOegf9r3TSfGg94JPPujGHIqpDhsuPOKsq3lVS5jg87
 VMXHIZKavfUMfbkiqqXXDoOC6o6mq6sniNEZOxciM2Y3Ys2nEme0yu3uqXlbFfyT
 vpzm2BOtmy7cZYqb/oJgCcr68NW0urt3yWqub8T/R5L9sjQvYSv4ltOwSOO+OR0U
 Pe80OIDZQfAa4zbdAnTTq22VYPmGIcrZmMAgozMGxmimPOh+PlP+RUmiEyujUv/v
 5rygWmWQiHgdqZdzOxQv1h7wokDk4XxmVsQnAIq1Q9oeOO1Jo77c27hazstvntt3
 Xm/P9XpZBgALEG94brAYrwJ8aPQ9El/9uR3fARGB94Qmr3mgH+qgboMEpzRn/5nY
 V2sS7Sge48NQAzWIPvVfj3+fNKKGFSlm11GClybhjTPQviM4IlJXt/mSta7KQFRF
 GY2vaPFRYT1RsZQ9QSiccjI0gMTB+h8uQYUvZ6Gxv6RuYjyD/WynsN/uL4U5LIHD
 xW+t8O7Jqmnkx2kmmyq4
 =F63z
 -END PGP SIGNATURE-




Re: Call for translations: Squeeze release announcement

2011-02-03 Per discussione Mark Caglienzi
Presente!! :-)


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktim0c8_vchkln9j2ewrak39qolwsavm3ak1xn...@mail.gmail.com



Re: Call for translations: Squeeze release announcement

2011-02-03 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
giovedì 03 febbraio 2011, alle 11:45, Francesca Ciceri scrive:

 come da oggetto è pronto l'annuncio di rilascio di Squeeze, ed è da
 tradurre. La mia proposta è di tradurlo collettivamente allo sprint di
 stasera che, ricordo, si terrà alle 21:30 sul chan IRC #debian-it su
 irc.debian.org.
 
 Che ne dite?

Perfetto, ci sarò.

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Call for translations: Squeeze release announcement

2011-02-03 Per discussione Luca Bruno
Francesca Ciceri scrisse:

 Ciao,
 come da oggetto è pronto l'annuncio di rilascio di Squeeze, ed è da
 tradurre. La mia proposta è di tradurlo collettivamente allo sprint
 di stasera che, ricordo, si terrà alle 21:30 sul chan IRC #debian-it
 su irc.debian.org.

Come promesso, l'annuncio tradotto è in allegato.
La deadline è chiaramente per prima del rilascio :)

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer
define-tag pagetitleDebian 6.0 qSqueeze/q released/define-tag
define-tag release_date2011-02-06/define-tag
#use wml::debian::news

pDopo 24 mesi di sviluppo costante, il Progetto Debian è orgoglioso di presentare
la sua nuova versione stabile 6.0 (nome in codice
qSqueeze/q). Debian 6.0 è un sistema operativo libero e per la prima volta viene fornito in due
varianti. Accanto a Debian GNU/Linux, con questa versione viene introdotta, come 
qanteprima tecnologica/q, Debian GNU/kFreeBSD./p

pDebian 6.0 include il desktop e le applicazioni KDE Plasma, gli ambienti desktop
GNOME, Xfce, e LXDE oltre ad ogni sorta di applicazioni server.
È inoltre garantita la compatibilità con FHS v2.3
e il software sviluppato per la versione 3.2 delle specifiche LSB./p

pDebian funziona su dispositivi di ogni tipo, dai palmari ai supercomputer. 
Supporta inoltre un totale di nove architetture:
PC a 32-bit / Intel IA-32 (codei386/code), PC a 64-bit / Intel EM64T / x86-64
(codeamd64/code), Motorola/IBM PowerPC (codepowerpc/code),
Sun/Oracle SPARC (codesparc/code), MIPS (codemips/code
(big-endian) e codemipsel/code (little-endian)), Intel Itanium
(codeia64/code), IBM S/390 (codes390/code) e ARM EABI
(codearmel/code)./p

pDebian 6.0 qSqueeze/q introduce in anteprima due nuovi port del kernel del 
progetto FreeBSD sul sistema Debian/GNU: Debian GNU/kFreeBSD per i PC a 32 (codekfreebsd-i386/code) e a 64-bit (codekfreebsd-amd64/code). Questi port sono in assoluto i primi inclusi in un rilascio di Debian a non essere basati sul kernel Linux. Il supporto ai comuni programmi server è solido e unisce le funzionalità esistenti delle versioni di Debian basate su Linux con le peculiarità del mondo BSD. Tuttavia, per questo rilascio i due nuovi port sono limitati; ad esempio, alcune funzionalità avanzate per il desktop non sono ancora supportate./p

pUn'altra novità assoluta è un kernel Linux completamente libero, che non contiene
più firmware problematici. Questi sono stati divisi in pacchetti separati
e spostati al di fuori dell'archivio principale Debian nell'area non-free del nostro
archivio, la quale non è abilitata in maniera predefinita. In questo modo gli
utenti Debian hanno la possibilità di utilizzare un sistema operativo
completamente libero ma possono comunque scegliere, se necessario, di usare i firmware non-free. I firmware necessari durante l'installazione possono essere caricati
dal sistema di installazione; sono anche disponibili immagini CD e archivi tar speciali per installazioni basate su USB. Maggiori informazioni possono essere trovate sul sito Debian nella a href=http://wiki.debian.org/Firmware;pagina wiki relativa ai firmware/a./p

pInoltre, Debian 6.0 introduce un sistema di avvio basato sulle dipendenze, rendendo così più rapida e robusta la partenza del sistema tramite l'esecuzione parallela degli script d'avvio e il corretto tracciamento delle loro dipendenze. Diverse altre modifiche, come l'introduzione dell'ambiente KDE Plasma Netbook, fanno sì che Debian si avvicini di più al mondo dei netbook compatti.

pQuesto rilascio include le ultime versioni disponibili di molti software, tra i quali:
/p
ul
liAree di lavoro e applicazioni KDE Plasma 4.4.5/li
liuna versione aggiornata dell'ambiente desktop GNOME 2.30/li
lil'ambiente desktop Xfce 4.6/li
liLXDE 0.5.0/li
liX.Org 7.5/li
liOpenOffice.org 3.2.1/li
liGIMP 2.6.11/li
liIceweasel 3.5.16 (una versione di Mozilla Firefox priva del marchio)/li
liIcedove 3.0.11 (una versione di Mozilla Thunderbird priva del marchio)/li
liPostgreSQL 8.4.6/li
liMySQL 5.1.49/li
liGNU Compiler Collection 4.4.5/li
liLinux 2.6.32/li
liApache 2.2.16/li
liSamba 3.5.6/li
liPython 2.6.6, 2.5.5 e 3.1.3/li
liPerl 5.10.1/li
liPHP 5.3.3/li
liAsterisk 1.6.2.9/li
liNagios 3.2.3/li
liXen Hypervisor 4.0.1 (con il supporto per dom0 e domU)/li
liOpenJDK 6b18/li
liTomcat 6.0.18/li
liPiù di 29.000 altri pacchetti pronti per l'uso, generati a partire da circa 15.000 sorgenti./li
/ul
p
Debian 6.0 include inoltre più di 10.000 nuovi pacchetti, come il browser Chromium, la suite di controllo Icinga, l'interfaccia del Software
Center per la gestione dei pacchetti, il gestore delle reti wicd, gli strumenti lxc per i container Linux e il framework per cluster Corosync.
/p

pGrazie a questa ampia scelta di pacchetti, Debian ancora una volta rimane fedele al proprio obiettivo di essere il sistema 

Re: Call for translations: Squeeze release announcement

2011-02-03 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno a tutti.
complimenti per la traduzione di ieri sera. Ho perso l'occasione di
parteciparvi, ma collaboro con la prima revisione :-)


Il giorno gio, 03/02/2011 alle 23.26 +0100, Luca Bruno ha scritto:
[...]
 pDebian 6.0 include il desktop e le applicazioni KDE Plasma, gli
 ambienti desktop
 GNOME, Xfce, e LXDE oltre ad ogni sorta di applicazioni server.
 È inoltre garantita la compatibilità con FHS v2.3
 e il software sviluppato per la versione 3.2 delle specifiche LSB./p

Io, forse, toglierei la firgola dopo Xfce.

 pDebian può essere installata da diversi supporti di installazione,
 come dischi
 Blu-ray, DVD, CD e supporti USB, o dalla rete. GNOME è
 l'ambiente desktop predefinito ed è contenuto nel primo CD.
 Altri ambienti desktop mdash; come il desktop e le applicazioni KDE
 Plasma, Xfce o LXDE mdash; possono essere installati tramite due
 immagini CD alternative.
 Si può anche scegliere l'ambiente desktop preferito dal menu di avvio
 dei CD/DVD. Sono inoltre disponibili con Debian 6.0 dei CD e DVD
 multi-architettura che supportano il processo di installazione per più
 architetture da un signolo disco. È stata enormemente semplificata
 anche la creazione di supporti di installazione USB avviabili; si veda
 la a href=$(HOME)/releases/squeeze/installmanualGuida
 all'installazione/a per ulteriori dettagli./p

s/signolo/singolo/

Ciao,
Giuseppe


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1296800439.5404.32.camel@scarafaggio



Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)

2010-11-14 Per discussione lillo sciascia
Il giorno 13 novembre 2010 10:59, Giovanni Mascellani 
mascell...@poisson.phc.unipi.it ha scritto:

 Vado avanti. :-)


  #. Type: select
  #. Choices
  #. :sl2:
  #: ../keyboard-configuration.templates:13001
  #, fuzzy
  msgid No AltGr key
  msgstr Entrambi i tasti Alt

 Direi Nessun tasto AltGr


  #. Type: select
  #. Description
  #. :sl2:
  #: ../keyboard-configuration.templates:13002
  msgid Key to function as AltGr:
  msgstr 

 Tasto da usare come AltGr

ciao
lillo


Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)

2010-11-13 Per discussione Giovanni Mascellani
Vado avanti. :-)

Il 10/11/2010 20:15, Christian Perrier ha scritto:
 #. Type: select
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../keyboard-configuration.templates:12002
 msgid 
 When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin 
 
 letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. 
 The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. 
 
 That key may also be used to input national letters when the keyboard is in 
 Latin mode.
 msgstr 
 Quando la tastiera è in modalità nazionale ed è necessario inserire solo 
 poche lettere latine, potrebbe essere il caso di commutare temporaneamente 
 in modalità latina. La tastiera rimane in tale modalità finché il tasto 
 scelto viene premuto. Il tasto può anche essere usato per immettere lettere 
 in modalità nazionale quando la tastiera si trova in modalità latina.

Va sostanzialmente bene, ma propongo qualche lieve modifica:

Quando la tastiera è in modalità nazionale ed è necessario inserire
solo poche lettere latine, potrebbe essere utile commutare
temporaneamente in modalità latine. La tastiera rimane in tale modalità
finché il tasto scelto viene premuto. Lo stesso tasto può anche essere
usato per immettere lettere in modalità nazionale quando la tastiera si
trova in modalità latina.

 #. Type: select
 #. Choices
 #. :sl2:
 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
 #, fuzzy
 msgid No AltGr key
 msgstr Entrambi i tasti Alt

Uhm, questo sicuramente è sbagliato. Però non ho idea di quale sia il
contesto, quindi non so bene come tradurlo. Non ho mai tradotto pezzi
del d-i prima, qualcuno sa suggerirmi qual è il modo più veloce per
verificare dove è usata una stringa?

 #. Type: select
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../keyboard-configuration.templates:13002
 msgid Key to function as AltGr:
 msgstr 

Come prima.

 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../keyboard-configuration.templates:15001
 msgid 
 By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want 
 it can be used to terminate the X server.
 msgstr 
 La combinazione di tasti Ctrl+Alt+Backspace, in modo predefinito, non ha 
 alcun effetto. È comunque possibile utilizzarla per terminare il server X.

Riformulerei:

La combinazione di tasti Ctrl+Alt+Backspace non ha alcun effetto
predefinito. È possibile utilizzarla per terminare il server X.

Aspetto qualche conferma da parte vostra. Dal momento che Christian ha
messo una certa fretta (giustamente) se nei prossimi giorni non vedo
niente mando la traduzione.

Ciao, Gio.
-- 
Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)

2010-11-13 Per discussione Milo Casagrande
2010/11/13 Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it:

 #. Type: select
 #. Choices
 #. :sl2:
 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
 #, fuzzy
 msgid No AltGr key
 msgstr Entrambi i tasti Alt

 Uhm, questo sicuramente è sbagliato. Però non ho idea di quale sia il
 contesto, quindi non so bene come tradurlo.

Direi semplicemente Nessun tasto AltGr.

 Non ho mai tradotto pezzi
 del d-i prima, qualcuno sa suggerirmi qual è il modo più veloce per
 verificare dove è usata una stringa?

A parte la location che ti può dire qualche cosa di dove sia la
stringa (in questo caso ../keyboard-configuration.templates), le
opzioni che mi vengono in mente sono:
- usare l'installer
- cercare di lanciare il debconf relativo dal sistema, riconfigurando
la tastiera in questo caso o cose simili...

Ciao.

-- 
Milo Casagrande m...@casagrande.name


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlkti=xjmn8er4nyvme9-6pcu4yqm_negrf5oyl2...@mail.gmail.com



Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)

2010-11-13 Per discussione Giovanni Mascellani
Il 13/11/2010 15:58, Milo Casagrande ha scritto:
 Non ho mai tradotto pezzi
 del d-i prima, qualcuno sa suggerirmi qual è il modo più veloce per
 verificare dove è usata una stringa?
 
 A parte la location che ti può dire qualche cosa di dove sia la
 stringa (in questo caso ../keyboard-configuration.templates), le
 opzioni che mi vengono in mente sono: 
 - usare l'installer
 - cercare di lanciare il debconf relativo dal sistema, riconfigurando
 la tastiera in questo caso o cose simili...

Ok, vorrei evitare di dover impiegare un'ora per tradurre una stringa,
per cui mi chiedevo dove trovare i sorgenti. Li ho cercati parecchio, ma
non li ho trovati. Qualcuno ha sotto mano dei riferimenti più rapidi?

Ciao, Gio.
-- 
Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it
Pisa, Italy

Web: http://poisson.phc.unipi.it/~mascellani
Jabber: g.mascell...@jabber.org / giova...@elabor.homelinux.org



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)

2010-11-12 Per discussione Giovanni Mascellani
Il 10/11/2010 20:15, Christian Perrier ha scritto:
 #. Type: text
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../console-setup.templates:2001
 msgid Do not change the boot/kernel font
 msgstr Non modificare il carattere di boot/kernel

Non modificare il carattere impostato all'avvio dal kernel

 #. Type: select
 #. Choices
 #. :sl3:
 #: ../console-setup.templates:3001
 msgid # Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages
 msgstr # Latino1 e Latino5 - lingue europee occidentali e turco

In questo messaggio (ed in tutti i seguenti in modo analogo) mi sembra
che sia più corretto Latin1 (senza la o).

 #. Type: select
 #. Choices
 #. :sl3:
 #: ../console-setup.templates:3001
 msgid # Thai
 msgstr # Thailandese

In italiano si mette la h? A me torna meglio Tailandese.

 #. Type: select
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../console-setup.templates:3002
 msgid Character set to support:
 msgstr Set di caratteri da supportare:

Sono indeciso tra set e insieme. Non so quale sia più comprensibile
per un utente finale (la stessa cosa vale in tutte le ripetizioni
successive della stessa espressione).

 #. Type: select
 #. Description
 #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
 #. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
 #. relatively short.
 #. :sl2:
 #: ../console-setup.templates:4001
 msgid Font for the console:
 msgstr Carattere per la consolle:

Quante l in consolle? Io ne preferisco una (passaggio dall'inglese
invece che direttamente dal francese), ma comunque direi di mantenere
consistenza. La stessa cosa vale nelle successive e precedenti.

 #. Type: select
 #. Description
 #. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
 #. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
 #. relatively short.
 #. :sl2:
 #: ../console-setup.templates:4001
 msgid 
 \VGA\ has a traditional appearance and has medium coverage of 
 international scripts. \Fixed\ has a simplistic appearance and has better 
 coverage of international scripts. \Terminus\ may help to reduce eye 
 fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem 
 for programmers.
 msgstr 
 «VGA» ha un aspetto tradizionale e offre una copertura media per le 
 scritture internazionali, «Fixed» ha un aspetto semplice e offre una 
 copertura migliore per le scritture internazionali, «Terminus» potrebbe 
 essere d'aiuto per ridurre l'affaticamento degli occhi benché alcuni simboli 
 
 abbiano un aspetto simile tra di loro, rappresentanto un problema per i 
 programmatori.

Suppongo rappresentanDo.

 #. Type: select
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../console-setup.templates:5001
 msgid 
 Please select the size of the font for the Linux console. For reference, the 
 
 font used when the computer boots has size 16.
 msgstr 
 Selezionare la dimensione del carattere per la consolle di Linux. Per 
 riferimento, il carattere usato all'avvio del computer ha una dimensione di 
 16.

... ha dimensione 16 mi sembra suonare meglio.

 #. Type: select
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../console-setup.templates:6001
 msgid 
 Font heights can be useful for figuring out the real size of the symbols on 
 the console. For reference, the font used when the computer boots has size 
 16.
 msgstr 
 Le altezze dei caratteri possono essere utili per calcolare la dimensione 
 reale dei simboli sulla consolle. Per esempio, il carattere usato all'avvio 
 del computer ha una dimensione di 16.

Come prima.

 #. Type: select
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../keyboard-configuration.templates:4001
 #, fuzzy
 msgid Please select the model of the keyboard of this machine.
 msgstr Selezionare il tipo di tastiera da configurare.

Selezionare il tipo di tastiera di questa macchina (o questo
computer, non so quale sia più usata).

 #. Type: select
 #. Description
 #. :sl1:
 #: ../keyboard-configuration.templates:5001
 #, fuzzy
 msgid Country of origin for the keyboard:
 msgstr Origine della tastiera:

Paese di origine della tastiera è letterale, ma mi sembra un po'
strana. Al momento non mi vengono in mente idee migliori.

 #. Type: select
 #. Description
 #. :sl1:
 #: ../keyboard-configuration.templates:5001
 msgid 
 The layout of keyboards varies per country, with some countries having 
 multiple common layouts. Please select the country of origin for the 
 keyboard of this computer.
 msgstr 

La disposizione della tastiera varia a seconda della nazione; a volte
persino nello stesso paese sono in uso varie disposizioni diverse.
Selezionare il paese d'origine della tastiera di questo computer.

Vale il discorso di prima su paese d'origine.

 #. Type: boolean
 #. Description
 #. :sl3:
 #: ../keyboard-configuration.templates:7001
 #, fuzzy
 msgid Keep the current keyboard layout in the configuration file?
 msgstr Mantenere l'attuale partizionamento e configurare LVM?

Argh, qui il fuzzy si è preso una bella svirgolata! :-)

Mantenere l'attuale disposizione della tastiera nel file di
configurazione?

 #. Type: 

Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)

2010-11-10 Per discussione Christian Perrier
Dear translator and translation team,

The console-setup package translation is normally included in
so-called Debian Installer level 1 translations.

However, it was recently discovered that some of its localizable
material was unfortunately not included in strings to translate.

Instead of reincluding it blindly (and then mess completely Debian
Installer localization statistics very late in the release process), I
decided to deal with these updates separately.

Please update the attached translation as soon as possible (within the
next week would be great). That will considerably improve the user
experience in your language, particularly with the graphical installer.

Please send translation updates preferrably as bug reports against the
console-setup package. If you don't know how to do this, please send
them to debian-b...@lists.debian.org...and if you're really in
trouble, please send them to me directly.

Translation teams, if the original translator (see the To: field of
this mail) is unresponsive, please take the translation over as soon
as possible.

Many thanks in advance for your help. Please accept apologies for the
very late notice and the pressure we're putting on you for this update
to happen.


# Italian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# The translation team (for all four levels):
# Cristian Rigamonti c...@linux.it
# Danilo Piazzalunga danilopia...@libero.it
# Davide Meloni davide_mel...@fastwebnet.it
# Davide Viti zino...@tiscali.it
# Filippo Giunchedi fili...@esaurito.net
# Giuseppe Sacco eppes...@debian.org
# Lorenzo 'Maxxer' Milesi 
# Renato Gini
# Ruggero Tonelli
# Samuele Giovanni Tonon s...@linuxasylum.net
# Stefano Canepa s...@linux.it
# Stefano Melchior stefano.melch...@openlabs.it
#
# Milo Casagrande m...@ubuntu.com, 2008, 2009, 2009, 2010.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-installer\n
Report-Msgid-Bugs-To: console-se...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2010-11-09 22:27+0100\n
PO-Revision-Date: 2010-08-07 19:40+0200\n
Last-Translator: Milo Casagrande m...@ubuntu.com\n
Language-Team: Italian t...@lists.linux.it\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid Do not change the boot/kernel font
msgstr Non modificare il carattere di boot/kernel

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid . Arabic
msgstr . Arabo

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Armenian
msgstr # Armeno

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U
msgstr # Cirillico - KOI8-R e KOI8-U

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Cyrillic - non-Slavic languages
msgstr # Cirillico - lingue non slave

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)
msgstr # Cirillico - lingue slave (inclusi latino bosniaco e serbo)

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid . Ethiopic
msgstr . Etiope

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Georgian
msgstr # Georgiano

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Greek
msgstr # Greco

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Hebrew
msgstr # Ebraico

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Lao
msgstr # Laotiano

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages
msgstr # Latino1 e Latino5 - lingue europee occidentali e turco

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Latin2 - central Europe and Romanian
msgstr # Latino2 - lingue centroeuropee e rumeno

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh
msgstr 
# Latino3 e Latino8 - chichewa, esperanto, irlandese, maltese e gallese

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese
msgstr # Latino7 - lituano, lettone, maori e marsciallese

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid . Latin - Vietnamese
msgstr . Latino - vietnamita

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid # Thai
msgstr # Thailandese

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid . Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic
msgstr . Combinato - latino, cirillico slavo, ebreo, arabo di base

#. Type

Call for translations: Release announcement

2009-02-11 Per discussione Alexander Reichle-Schmehl
[ Sorry if you get that mail twice; I'm trying to get as much
  translations as possible, therefore some BCCs ]

Hi!

Attached you'll find the final draft for the release announcement for
lenny. There are no changes in the content planed any more, only
corrections for spelling, grammar and maybe style, so that's the perfect
moment to start translating the announcement.

As explained in [1] we'll need in the end the translated wml file and a
text version to be send to your localised debian-news-LANG or
debian-users-LANG mailing list.

If you finish the translation of the wml file before Saturday 14:00 UTC
please sent it to me, so I can make sure all the announcements reach the
website in a coordinated way and are available as soon the release is ready.


Regarding the text versions send to the mailing list:  If your list is
moderated (all debian-news-LANG lists and I think some
debian-users-LANG) I would appreciate to get a contact person to ping
when the mail should be sent out; if your list is not moderated (you
don't have a debian-news-LANG list and your debian-user-LANG list is not
moderated) you may send me your translated text version, too and I'll
send can send it out for (unless you fear a latin1 charset user might
break your characters).

The current estimation for the announcement to be sent out is Sunday the
15th early morning UTC wise; I'll try to keep the contact people I get
up to date should that shift (which is possible), so they don't have to
stay nearby the computer all the time (after all it's - depending on
your time zone - valentines day or Sunday).



The most recent version of the announcement is available at [2]; but as
said, there are no major changes planed.  Should be interested in
changes you can use the web frontend at [3] (you got revision 91; you
can also show the differences between the revisions there).


I'll add the translations I got to my subversion repository at [4];
shouldn't it not appear there and I didn't react on your mail, PLEASE
PING ME!  Last time I lost some translations due to my spam filter; even
while weakening the filter a lot it is possible that I missed your mail
somehow. (I'm very sorry should that happen.)


Should there be any questions left, feel free to mail me or ping me on IRC.


Best regards,
  Alexander

Links:
  1: http://lists.debian.org/debian-i18n/2009/02/msg00076.html
  2:
http://svn.schmehl.info/svn/debian-publicity/20090214-lenny-release/lenny-announcement.en.wml
  3:
http://svn.schmehl.info/websvn/listing.php?repname=debian-publicitypath=%2F20090214-lenny-release

define-tag pagetitleDebian GNU/Linux 5.0 released/define-tag
define-tag release_date2009-02-14/define-tag
#use wml::debian::news

pThe Debian Project is pleased to announce the official release of
Debian GNU/Linux version 5.0 (codenamed qlenny/q) after 22 months of
constant development.  Debian GNU/Linux is a free operating system which
supports a total of twelve processor architectures and includes the KDE,
GNOME, Xfce and LXDE desktop environments.  It also features
compatibility with the FHS v2.3 and software developed for
version 3.2 of the LSB./p

pDebian GNU/Linux runs on computers ranging from palmtops and handheld
systems to supercomputers, and on nearly everything in between.  A total
of twelve architectures are supported: Sun SPARC (sparc), HP Alpha
(alpha), Motorola/IBM PowerPC (powerpc), Intel IA-32 (i386), IA-64
(ia64), HP PA-RISC (hppa), MIPS (mips, mipsel), ARM (arm, armel), IBM
+S/390 (s390), and AMD64 and Intel EM64T (amd64)./p

pThis includes support for Marvell's Orion platform, and for
devices based on the Orion platform, such as the QNAP Turbo Station,
HP mv2120, and Buffalo Kurobox Pro as well as Netbooks, such as the EEE PC
by Asus. Debian GNU/Linux 5.0 qLenny/q also contains the build tools for Emdebian which
allow Debian source packages to be cross-built and shrunk to suit embedded ARM systems./p

pDebian GNU/Linux 5.0 (Lenny) includes the new ARM EABI port, qArmel/q. 
This new port provides a more efficient use of both modern and future ARM 
processors. As a result, the old ARM port (arm) has now been deprecated./p

pThis release includes numerous updated software packages, such as
the K Desktop Environment 3.5.10 (KDE), an updated version of the GNOME
desktop environment 2.22.2, the Xfce 4.4.2 desktop environment, LXDE 
0.3.2.1, the GNUstep desktop 7.3, X.Org 7.3, OpenOffice.org 2.4.1, GIMP
2.4.7, Iceweasel (an unbranded version of Mozilla Firefox 3.0.6), Icedove
(an unbranded version of Mozilla Thunderbird 2.0.0.19), 
PostgreSQL 8.3.5, MySQL
5.1.30 and 5.0.51a, GNU Compiler Collection 4.3.2, Linux kernel version
2.6.26, Apache 2.2.9, Samba 3.2.5, Python 2.5.2 and 2.4.6, Perl 5.10.0,
PHP 5.2.6, Asterisk 1.4.21.2, Emacs 22, Inkscape 0.46, Nagios 3.06, Xen
Hypervisor 3.2.1 (dom0 as well as domU support), OpenJDK 6b11 and more than 23,000 other ready to use
software packages (build from over 12,000 source packages)./p
!-- FIXME:  PostgreSQL might become

Re: Call for translations: Release announcement

2009-02-11 Per discussione Vincenzo Campanella
Hi everyone!

[cut]

Please be informed that I translated the announcement to Italian.

In the morning I will post it to the Debian Italian Translation Group for 
proof-read, I will send it to you as soon as possible.

For any question or information concerning the translation to Italian please 
get in touch with me and/or the Debian Italian Translation Group.

Best regards
vince



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Fwd: Re: italian translations wanted for xlog

2009-02-01 Per discussione Luca Monducci
Ciao,

On Sunday, February 1, 2009 at 17.07.46, pg4i wrote:

 On Sun, 1 Feb 2009 13:41:41 +0100, Luca Monducci luca...@tiscali.it
 wrote:
 
 Did you try to contact the previous translator?
 

 Yes I did, about one month ago and again 2 weeks ago, but he is not
 responding.

OK. I'm working on translation. I'll post translation for review in a
couple of days.


Luca


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Stringhe fuzzy (era: Fw: Call for translations of debian-refcard (update))

2008-07-23 Per discussione Andrea Zagli
Il giorno lun, 21/07/2008 alle 14.34 +0200, Johan Haggi ha scritto:
 lun 21 luglio 2008, alle 10:30 (GMT+0200), Luca Bruno ha scritto:
  Ricordo che diverse persone erano interessate a tradurre qualcosa, ma
  non sapevano con cosa iniziare a cimentarsi.
  A chi interessa, ci sarebbe ora la refcard...
  [...]
 
 Ci ho dato un'occhiata ci sono solo 2 stringhe non tradotte e molte
 altre marcate come fuzzy.
 
 Ho poca dimestichezza con i file po e vorrei un chiarimento:
 
 # type: Content of: articlesectionglosslistglossentryglossdefpara
 #: entries.dbk:97
 #, fuzzy
 msgid Download from literalhttp://www.debian.org/distrib//literal
 msgstr Scaricale da: literalhttp://www.debian.org/distrib//literal
 
 quella sopra e` una stringa tradotta sulla quale il traduttore ha
 qualche dubbio?

direi che semplicemente l'ha cambiata... a occhio ci sono un : in meno

 va revisionata e quindi va eliminata la riga «#,fuzzy»?

si'

 il programma che usa il file po per generare la traduzione usa le
 stringhe marcate fuzzy o le ignora?

che io sappia le fuzzy le dovrebbe considerare come non tradotte

 
 #, fuzzy
 #~ msgid Change the password in the SQL console commandpsql/command.
 #~ msgstr Cambia la password nella console SQL di commandpsql/command.
 
 quest'altra mi sembra una stringa non piu` usata nell'originale inglese:
 manca il riferimento al file e alla riga (e in effetti nell'originale
 non c'e` nessun «SQL»).
 Va cancellata?

in genere le lascio, ma non so se e' la cosa giusta

 
 Infine avete suggerimenti su documentazione circa la sintassi dei file
 po?

cerca documentazione su gettext


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Re: Call for translations (debian-refcard)

2008-07-23 Per discussione Johan Haggi
lun 14 luglio 2008, alle 7:19 (GMT+0200), W. Martin Borgert ha scritto:
 the Debian refcard is now apt-getable part of Debian.
 [...]
 Debian translators to help both with the existing languages:
 [...]

Hi,
I am an Italian traslator of some Debian's web pages.

I can traslate the po file of refcard, but I am not a DD and I haven't
write access on svn. I could send you the traslated po via e-mail.
-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem decimum Kalendas Augustas MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Stringhe fuzzy (era: Fw: Call for translations of debian-refcard (update))

2008-07-23 Per discussione Luca Bruno
Andrea Zagli scrisse:

  #, fuzzy
  #~ msgid Change the password in the SQL console
  #commandpsql/command. ~ msgstr Cambia la password nella
  #console SQL di commandpsql/command.
  
  quest'altra mi sembra una stringa non piu` usata nell'originale
  inglese: manca il riferimento al file e alla riga (e in effetti
  nell'originale non c'e` nessun «SQL»).
  Va cancellata?
 
 in genere le lascio, ma non so se e' la cosa giusta

Poichè sono righe che iniziano con #, sono a tutti gli effetti messaggi
completamente commentati. Probabilmente erano presenti in versioni
precedenti ma sono stati cancellati dall'originale.
Se non sono più utili alla traduzione attuale (ad esempio funzioni che
sono state temporaneamente commentate e verranno riabilitate a breve)
si possono tranquillamente cancellare, a discrezione del traduttore.

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgpF4jM8LagWt.pgp
Description: PGP signature


Fw: Call for translations of debian-refcard (update)

2008-07-21 Per discussione Luca Bruno
Ricordo che diverse persone erano interessate a tradurre qualcosa, ma
non sapevano con cosa iniziare a cimentarsi.
A chi interessa, ci sarebbe ora la refcard...

*
Begin forwarded message:

Hi,

an update regarding the Debian reference card:

Many thanks to Jens Seidel and Martin Zobel-Helas (de), Gunnar
Wolf (es), SZERVÁC Attila (hu), Hans F. Nordhaug (nb), Peter
Mann (sk), Martin Bagge (sv), Clythie Siddall (vi) for their
translations! (Did I forget someone?)

Work is needed for the other existing translations:

bg, ca, cs, da, el, eu, fi, fr, gl, he, it, ja, nl, pl, pt_BR,
pt_PT, ro, ru, tr, uk, zh_CN

For eu, fi and tr, there are translators, but maybe they could
need support. (Again, did I forget someone?) Contact me, if you
can help. Translations into other languages are welcome, too!

What to do first?

- Contact me before you start working on a translation. I will
  coordinate to prevent duplicated work.

How to submit?

- If you have write access to the Debian documentation projects
  SVN repository at:
  svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/refcard/po4a
  just commit, but please, run make tidypo before committing.
  (make tidypo normalises the layout of the po file.)

- You can also send me a patch (with SVN revision number) or the
  complete po file via mail.

Deadline?

- For having a translation in lenny, you need to hurry! But of
  course, the work on the refcard will not stop with the freeze
  next week.

Many thanks in advance!


-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno
: :'  :   The Universal O.S.| lucab (AT) debian.org
`. `'`  | GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `- http://www.debian.org  | Debian GNU/Linux Developer


pgp0jVosFB812.pgp
Description: PGP signature


Re: Bug#491595: debian-installer level1: Italian translations not update

2008-07-20 Per discussione Christian Perrier
Quoting Milo Casagrande ([EMAIL PROTECTED]):
 Package: debian-installer
 Severity: wishlist
 Tags: l10n
 
 The Italian translations of debian-installer's level1 are not up to date
 and are in some way inconsistent within sublevels.
 
 I'm sending the updated po files.


Thanks, Milo.

I'd like, however, to check with Stefano Canepa, wo's in charge of the
D-I translations, and the Debian Italian l10n team, that this is OK
with them, before I commit this.




signature.asc
Description: Digital signature


Please update translations for the Debian GNU/Linux FAQ

2008-03-30 Per discussione Joost van Baal
Hi,

Javier Fernández-Sanguino Peña, Simon Paillard, me and others have done
quite some work on the Debian GNU/Linux FAQ since its latest upload in
Jan 2007 (in the doc-debian package).  This FAQ is published on all
Debian mirrors (e.g. at ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ/), on the
Debian website at http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ (and at
http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq) and in the doc-debian,
doc-debian-fr, doc-debian-uk and doc-debian-es packages.

The English master text has seen quite some changes.  It'd be cool if
the various translations (de, es, fr, it, pl, pt_BR, ru, uk, zh_CN)
could get brought back in sync, so that our users have a high quality
faq when we ship lenny.

For your convenience, I've created a diff of the sources between Jan
2007 and now; it's at http://mdcc.cx/tmp/debian-faq.diff-r4130.patch .

You can fetch the current sources by running

 svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/faq

(They're no longer maintained using CVS, but using Subversion (thanks to
Raphael Hertzog).)

If you haven't got direct commit acccess, you can sent translation
patches by mail, submit them using the BTS or ask a committer to submit
it directly.  See http://alioth.debian.org/projects/ddp/ for the Alioth
project where the FAQ is currently being maintained.

If you find any errors in the original English text, of course please
report them.

Thanks for your work!

Bye,

Joost

PS  FYI: Currently, work is being done in splitting the FAQ off the
doc-debian package, and shipping it in a new standalone debian-faq
package.  This won't matter directly for the need for translation
updates, though.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Please update some translations for the Debian sarge installer

2007-05-13 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno sab, 12/05/2007 alle 21.02 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
 Il giorno ven, 11/05/2007 alle 23.09 +0200, Christian Perrier ha
 scritto:
  Yes, Debian sarge, really..:-)
  
  Some support will soon be added in the Debian sarge installer so that
  sarge can still be installed with it even though sarge is now oldstable
  and no longer stable.
[...]
 Giuseppe ci pensi tu?

Sì, lo potrò fare domani.

A presto,
Giuseppe



Re: Please update some translations for the Debian sarge installer

2007-05-12 Per discussione Stefano Canepa
Il giorno ven, 11/05/2007 alle 23.09 +0200, Christian Perrier ha
scritto:
 Yes, Debian sarge, really..:-)
 
 Some support will soon be added in the Debian sarge installer so that
 sarge can still be installed with it even though sarge is now oldstable
 and no longer stable.
 
 That means introducing/changing a few strings and add oldstable to the
 list of distributions as well as a brief explanation of what oldstable is.
 
 The attached PO file contains such strings and will be merged in the
 relevant packages.
 
 Please send the completed file *privately to me* (there is no package to
 send a bug report to) before Tuesday May 15th 23:59UTC.
 
 Many thanks in advance

Giuseppe ci pensi tu?

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED]  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)



signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Please update some translations for the Debian sarge installer

2007-05-11 Per discussione Christian Perrier
Yes, Debian sarge, really..:-)

Some support will soon be added in the Debian sarge installer so that
sarge can still be installed with it even though sarge is now oldstable
and no longer stable.

That means introducing/changing a few strings and add oldstable to the
list of distributions as well as a brief explanation of what oldstable is.

The attached PO file contains such strings and will be merged in the
relevant packages.

Please send the completed file *privately to me* (there is no package to
send a bug report to) before Tuesday May 15th 23:59UTC.

Many thanks in advance

# Italian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# The translation team (for all four levels):
# Cristian Rigamonti [EMAIL PROTECTED]
# Danilo Piazzalunga [EMAIL PROTECTED]
# Davide Meloni [EMAIL PROTECTED]
# Davide Viti [EMAIL PROTECTED]
# Filippo Giunchedi [EMAIL PROTECTED]
# Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED]
# Lorenzo 'Maxxer' Milesi 
# Renato Gini
# Ruggero Tonelli
# Samuele Giovanni Tonon [EMAIL PROTECTED]
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]
# Stefano Melchior [EMAIL PROTECTED]
# 
# 
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-installer\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2007-05-06 18:59+\n
PO-Revision-Date: 2006-05-20 18:45+0200\n
Last-Translator: Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team:   Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:8
#, fuzzy
msgid oldstable, stable, testing, unstable
msgstr stable, testing, unstable

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:9
msgid Oldstable is the previous stable distribution.
msgstr 

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:7
#, fuzzy
msgid stable, unstable, testing, oldstable
msgstr stable, unstable, testing


[ITT] [Fwd: debconf PO translations for the package po-debconf (manpages)]

2007-04-14 Per discussione Stefano Canepa
Tradurrei questo se nessuno ha qualcosa in contrario.

Ciao
sc

--- Messaggio inoltrato ---
Da: Nicolas François [EMAIL PROTECTED]
A: Debian Internationalization [EMAIL PROTECTED]
Oggetto: debconf PO translations for the package po-debconf (manpages)
Data: Thu, 12 Apr 2007 01:41:49 +0200

Dear Debian I18N people,

I would like to know if some of you would be interested in translating
the po-debconf manpages.

po-debconf already includes fr.po ru.po.
So do not translate it to these languages (the translators will be
contacted separately).

languagetranslated fuzzy untranslated
-
  fr   252   2 2
  ru   198  2335

Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against po-debconf.
The deadline for receiving the updated translation is 14.04.2007.

If you have read so far, please find the POT file in attachment.

Thanks in advance,
-- 
Stefano Canepa aka sc: [EMAIL PROTECTED]  http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e
arroganza. (Larry Wall)



po-debconf.pot.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Re: [INTL:it] debconf PO translations for the package discover

2007-02-20 Per discussione Gianluca
Alle 08:34, martedì 20 febbraio 2007, hai scritto:
 Il giorno lun, 19/02/2007 alle 21.53 +0100, Gianluca ha scritto:
 [...]

  Please find attached the updated italian debconf translation
  for discover.

 [...]

 Ciao Gianluca,
 ho letto la tua breve traduzione e ho visto che dai del tu all'utente.
 In genere questo non viene fatto perché si preferisce una forma
 impersonale. Inoltre non ho visto la richiesta di revisione ne qui ne
 nella lista tp.

 Potresti per favore usare la forma impersonale e poi mandare
 l'aggiornamento in lista per una breve revisione? Una volta che nessuno
 propone modifiche puoi proseguire con l'invio al BTS.

 Grazie mille,
 Giuseppe


Grazie per i consigli; avrai avuto modo di capire che sono nuovo come 
traduttore di debian. 
Spero che la nuova traduzione sia più corretta; se così fosse, dovrei poi 
inviare nuovamente l'allegato a [EMAIL PROTECTED]
Grazie e perdona ancora l'involontaria leggerezza.
Gianluca


it.po
Description: application/gettext


[INTL:it] debconf PO translations for the package discover

2007-02-19 Per discussione Gianluca
Package: discover
Priority: wishlist
Tags: l10n

Please find attached the updated italian debconf translation 
for discover.

Please use 'msgfmt --statistics pofile.po' to check the po-files
after merging with new template to notice fuzzy or untranslated strings.
If there are such strings, please contact me for working on it.


Kindly regards,
Gianluca


it.po
Description: application/gettext


Re: [INTL:it] debconf PO translations for the package discover

2007-02-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno lun, 19/02/2007 alle 21.53 +0100, Gianluca ha scritto:
[...]
 Please find attached the updated italian debconf translation 
 for discover.
[...]

Ciao Gianluca,
ho letto la tua breve traduzione e ho visto che dai del tu all'utente.
In genere questo non viene fatto perché si preferisce una forma
impersonale. Inoltre non ho visto la richiesta di revisione ne qui ne
nella lista tp.

Potresti per favore usare la forma impersonale e poi mandare
l'aggiornamento in lista per una breve revisione? Una volta che nessuno
propone modifiche puoi proseguire con l'invio al BTS.

Grazie mille,
Giuseppe



Re: D-I Manual - Release planned, please update translations

2006-04-27 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno gio, 27/04/2006 alle 07.15 +0200, Frans Pop ha scritto:
 On Sunday 16 April 2006 16:35, Frans Pop wrote:
  I'd like to upload a new release of the Installation Guide after next
  weekend (22/23 April).
 
 The new release has been uploaded and accepted, so changes to the English 
 version are welcome again.
 
 Notes for the uploaded release:
 - languages that were enabled: Catalan, Italian and Swedish
 - languages that were excluded: Brazilian (not sufficiently up-to-date)
 - languages that were incomplete but not excluded: Greek and Korean

Complimenti!


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Oregano needs updated translations

2005-09-03 Per discussione Margarita Manterola
Hi! (sorry for the cross-post)

Oregano is an schematic capture and front-end for circuit simulation, that
was originally developed by Richard Hult, and the taken over by members of
LUGFI, Argentina.  I work on it both as upstream and as part of the
Debian maintainance team.

Oregano has been improved and has added quite a lot of features in the past
year, but unfortunately most of the translations remain untouched.  So, we
are asking for volunteers to update the old translations, or to start new
ones.

Only Spanish, German and Catalan are updated. The languages that need
updating are: French, Italian, Japanese, Brazilian Portuguese, Russian,
Romanian, Swedish.  Apart from these, any other language would be a new
translation, and it would be greatly appreciated.

If you want to collaborate, you can access the files, directly through the
web, or using darcs, at:
http://www.gazer.com.ar/repos/oregano-stable/

And send the patches to [EMAIL PROTECTED]

-- 
Love,
Marga.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Sarge Release Notes - Second call for translations

2005-05-19 Per discussione Frans Pop
The first call for translations was sent 3 days ago to debian-i18n. This 
second mail is mainly intended to reach translators for languages that 
have not yet responded and to provide an update for others.

If you did not read the first call for translations [1], please do so now.


The latest Release update [2] sets the deadline for the Release Notes, 
both the original and translations, on *May 27*; that is one week from 
now. This will be very tough as there are still some important 
improvements that can be made.
We will try to have the English version ready by the end of next weekend, 
to allow as much time as possible to finalize translations, BUT small 
changes may happen after that, especially if it looks like the release 
will be postponed.
If you would like to have a translation ready on the date Sarge is 
released, you should start _now_.

Translations that are ready before the deadline _may_ be included on the 
Sarge installation CDs if space is available. No guarantees, and 
preference will be given to major languages.
All translations, if fully translated and up-to-date, will be published on 
the Debian website [3], even if the translation is completed after the 
deadline.

Your translation will be added to the website as soon as you submit an 
up-to-date translation. However, it may be removed again on the deadline 
if you fail to keep up with changes made in the English text over the 
weekend.
There is no need to commit or send an update for every change that is 
made, but you should check for changes regularly.

Please try to get others to proofread your translation.
If you spot typos or have any comments on the English texts, please mail 
them to the debian-doc mail list.

NOTE
Further updates will be sent _only_ to the debian-i18n mail list (with CC 
to debian-doc and debian-release), so please subscribe to that list (low 
volume) or check the archives [4].

Good luck,
Frans Pop

[1] http://lists.debian.org/debian-i18n/2005/05/msg00068.html
[2] http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2005/05/msg00011.html
[3] http://www.debian.org/releases/testing/releasenotes
[4] http://lists.debian.org/debian-i18n/


P.S. Not all encodings may be supported by the build system for the 
release notes. If you would like to start a new translation but have 
doubts if your language is supported, please contact the debian-doc mail 
list first.


pgp2FCWsXrbQF.pgp
Description: PGP signature


Re: D-I Manual -- Status update / Last call to update translations

2005-02-21 Per discussione Ottavio Campana
On Sat, Feb 19, 2005 at 06:13:23PM +0100, Giuseppe Sacco wrote:
 Il giorno sab, 19-02-2005 alle 17:33 +0100, Frans Pop ha scritto:
  UPDATE FOR SARGE RELEASE
  
  Joey Hess has made a provisional timeline [1] for RC3 of Debian Installer, 
  which is likely to be the one that will release with Sarge.
  
  The deadline for updates to the manual is 2 March 
  Note: the timeline is not yet final, so this date may change.
 [...]
 
 Arrivare al 2 marzo con il manuale completo mi pare impossibile, per?
 non vorrei che ci fermassimo qui (al 20% di oggi) perch? in ogni caso
 gli aggiornamenti saranno pubblicati sul sito web.
 
 Proviamo a ricapitolare la nostra situazione? Chi sta traducendo
 attivamente le pagine del manuale di installazione di Sarge?

Io sono via, torno a acsa il 28, nutro seri dubbi di poter essere utile.

:-(

ciao



Re: D-I Manual -- Status update / Last call to update translations

2005-02-20 Per discussione Luca Monducci


On Saturday, February 19, 2005 at 18.13.23, Giuseppe Sacco wrote:

 Arrivare al 2 marzo con il manuale completo mi pare impossibile, però
 non vorrei che ci fermassimo qui (al 20% di oggi) perché in ogni caso
 gli aggiornamenti saranno pubblicati sul sito web.

 Proviamo a ricapitolare la nostra situazione? Chi sta traducendo
 attivamente le pagine del manuale di installazione di Sarge?

Presente! Mi occupo della directory install-methods.

Luca


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: D-I Manual -- Status update / Last call to update translations

2005-02-19 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno sab, 19-02-2005 alle 17:33 +0100, Frans Pop ha scritto:
 UPDATE FOR SARGE RELEASE
 
 Joey Hess has made a provisional timeline [1] for RC3 of Debian Installer, 
 which is likely to be the one that will release with Sarge.
 
 The deadline for updates to the manual is 2 March 
 Note: the timeline is not yet final, so this date may change.
[...]

Arrivare al 2 marzo con il manuale completo mi pare impossibile, però
non vorrei che ci fermassimo qui (al 20% di oggi) perché in ogni caso
gli aggiornamenti saranno pubblicati sul sito web.

Proviamo a ricapitolare la nostra situazione? Chi sta traducendo
attivamente le pagine del manuale di installazione di Sarge?

Ciao,
Giuseppe



D-I Manual -- Status update / Last call to update translations

2005-02-19 Per discussione Frans Pop
UPDATE FOR SARGE RELEASE

Joey Hess has made a provisional timeline [1] for RC3 of Debian Installer, 
which is likely to be the one that will release with Sarge.

The deadline for updates to the manual is 2 March 
Note: the timeline is not yet final, so this date may change.

This means that all translations that want to be included on the CDs 
should be up to date at that time. The following languages will in 
principle be included: en cs es fr ja pt_BR.
Possibly de and ru will be added to that list (if space allows).

For most languages the number of files that need to be updated is listed 
on the index page for the manual [2]. This is based on doc-check.
It shows especially the Spanish and Portuguese (BR) translations as 
needing updates!

Future status updates
=
In line with a recent decision for general D-I translation, future status 
updates for the manual will be made to the debian-i18n mailing list only 
(with CC to debian-boot)!

This to avoid the huge CC list that's used currently.
Translation teams are requested to have at least one person subscribed to 
that list (which is quite low volume).

Recent and planned changes
==
Recent updates:
- Added note on LVM limitations for powerpc with workaround
  (using-d-i/modules/lvmcfg.xml)
- Review and update of chroot installations (appendix/chroot-install.xml)
- Fairly major update of description of package installation in 2nd stage
  after some changes in tasksel (boot-new/modules/packages.xml)
- Loads of minor changes, updates and fixes

There are likely to be some more minor updates to things like links to the 
website and such in the run-up to 2 March. Please try to follow these 
updates!

I'm thinking of maybe adding a new section about network-console.

Other major changes will not happen before the builds for RC3.

Manual available from Sarge release pages on Debian website
===
The Sarge manual is now also published on the official Debian website from 
the Sarge release pages [3] and listed in debian-doc [4].
These builds are done from the Sarge branch which I update from trunk 
periodically.

Thanks to Frank Lichtenheld for his efforts in making this happen.

Several languages using .po files
=
A new translation for Portuguese (PT) has been started using .po files. 
The French translation is currently being converted and both the Greek 
and Tagalog translators have expressed interest in using .po files.
Of course Russian translators have been using .po files for some time now.

Currently the use of .po files is not officially supported, but a document 
[5] was added in SVN explaining how to do things manually.
We will try to set up formal support for using .po files, including the 
option to commit the .po files instead of .xml files; automatic updates 
of the .pot and .po files; using the .po files when building the manual; 
translation statistics.


[1]http://svn.debian.org/wsvn.php/d-i/trunk/installer/doc/timeline?op=file
[2] http://d-i.alioth.debian.org/manual/
[3] http://www.debian.org/releases/testing/installmanual
[4] http://www.debian.org/doc/user-manuals#install-sarge
[5] SVN: installer/doc/manual/translations_po.txt


pgpyipMysj3xw.pgp
Description: PGP signature


Re: Fw: [D-I] Status of level1 translations for the unstable branch

2005-01-28 Per discussione Danilo Piazzalunga
Luca Bruno wrote:
 La mia domanda :  possibile sapere cosa manca al 100%?
 Qualche link? Sono traduzioni gi in carico?

Trovi tutte le statistiche di traduzione (sito, pacchetti, d-i) in [1]questa
pagina sul sito di Debian.

L'ultimo [2]link ti porta alle statistiche di traduzione dell'installatore.

[1] http://www.debian.org/international/l10n/
[2] http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html

-- 
Danilo Piazzalunga ++
PGP Key available at subkeys.pgp.net   | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565  | ICQ #105550412 |
 0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F  ++


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [Fwd: Last Call for Translations for dpkg]

2004-10-24 Per discussione SteX
On Sun, Oct 24, 2004 at 08:09:31PM +0200, SteX wrote:
Ciao a tutti,
 On Sun, Oct 24, 2004 at 02:53:09PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
 Ciao Giuseppe,
 
  Chi se ne può occupare? Credo che il tutto vada aggiornato nel giro di
  poche ore.
  
  Lele, se lo puoi fare avvisaci, altrimenti magari qualcuno ha il tempo
  di farlo oggi stesso.
 (ho appena visto la mail) me lo prendo in carico io se nessuno non ha nulla 
 in contrario, ok?
 Stanno inoltre per arrivare 2 traduzioni di nuovi pacchetti del d-i (3rd
 stage).
ho letto la mail di Lele, che nel frattempo ha gia' risposto a Christian
Perrier, appurando che la traduzione e' gia' stata resa disponibile.
Dunque il mio aiuto non e' piu' necessario.

Grazie

SteX

-- 
GPG key = D52DF829   --   Stex   --  [EMAIL PROTECTED]
Keyserver: http://keyserver.kjsl.com - http://www.openlabs.it/~stex
Registered user #324592 on the Linux Counter, http://counter.li.org


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Fwd: [IMPORTANT] Now possible to switch to the master file model in Debian Installer translations]

2004-09-06 Per discussione Cristian Rigamonti
On Sat, Sep 04, 2004 at 05:55:30PM +0200, Giuseppe Sacco wrote:
 Questo messaggio è stato spedito in lista, ma non sembra essere
 arrivato.
 
 Che ne pensate? E che ne pensate in particolare delle ultime due righe?

Ovvio il beneficio nella coerenza delle traduzioni (che, mi pare di
capire, resta uno dei principali difetti segnalati durante i vari test
del d-i tradotto), ma non ho ben capito se/come potremmo continuare il
lavoro del team italiano su un solo file (scusa ma non sto seguendo il
dibattito sulle altre liste):

- se e' possibile (attraverso qualche script o altre magie) conservare
  un qualche tipo di collegamento tra il file unico e i vari file .po
  (a livello di singolo team nazionale), si puo' andare avanti a
  lavorare in modo simile a quanto fatto ora, ma occorre trovare chi
  mette a disposizione le risorse (tempo, hw, sw) per implementare il
  tutto (che comprende anche fare controlli e commit del file originale)

- se cio' e' impossibile (o troppo dispendioso), occorre trovare una
  persona che si prenda in cura il file .po, e il contributo del gruppo
  potrebbe continuare attraverso revisioni e discussioni sulla lista tp

Altre idee?

Cri

-- 
Signed/encrypted mail welcome  - http://www.gnupg.org
GPG/PGP Key-Id: 0x943A5F0E - http://www.linux.it/~cri/cri.asc
Tradurre il software libero- http://www.openlabs.it/dtp/
Libertà di ricerca scientifica - http://www.lucacoscioni.it


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Fwd: [IMPORTANT] Now possible to switch to the master file model in Debian Installer translations]

2004-09-05 Per discussione Filippo Giunchedi
On 4 Sep, 2004, at 17:55, Giuseppe Sacco wrote:
Questo messaggio è stato spedito in lista, ma non sembra essere
arrivato.
Che ne pensate? E che ne pensate in particolare delle ultime due righe?
per me puo' andare bene, se non altro per la consistenza delle 
traduzioni, comunque i pro e i contro erano gia' stati postati da te 
quindi non li sto a ripetere!

filippo


Re: [Fwd: [IMPORTANT] Now possible to switch to the master file model in Debian Installer translations]

2004-09-05 Per discussione Stefano Canepa
L sabato, 2004/09/04 alle 17:55, +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
 Questo messaggio  stato spedito in lista, ma non sembra essere
 arrivato.
 
 Che ne pensate? E che ne pensate in particolare delle ultime due righe?
 
 Ciao,
 Giuseppe

Che mi sembra una decisione un po' rude. Cmq sai che penso che questo
introduca il grande vantaggio di poter armonizzare meglio le traduzioni
e lo svantaggio delle necessit di un coordinamento pi stretto del
gruppo dei traduttori magari usando il sistema che ha permesso, ai tempi
di tradurre il Securing Debian HOWTO (o come diavolo si chiama). Tutto
lavoro in pi per te.

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
  (Larry Wall)


signature.asc
Description: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?=E8?= firmata


Re: [i18n-no] Concerns for some translations of Debian Installer

2004-04-28 Per discussione axelb
 The following languages which have been, at one time or another,
 complete in Debian Installer 1st stage
 (http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html)
 will probably NOT be complete in the beta4 release of Debian
 Installer.


 99% nb

Hey! That must be about _one_ string or something that i missed.
Don't know how that happend though, thought I'd taken them all. Well, but
for release 5 I will make a new try :-/
Axel Bojer
One of the magic Norwegians from Skolelinux :-)





Re: Concerns for some translations of Debian Installer

2004-04-26 Per discussione Giuseppe Sacco
Il lun, 2004-04-26 alle 07:24, Christian Perrier ha scritto:
[...]
 My highest concern is with Italian and Spanish for which I know there are
 strong translation teams, so the lack of completeness may have
 another reason (maybe the people I have chosen as contacts for these
 languages are too busy or were away during this Easter holiday time in
 most european countries).

About italian, you are right. The team translated everything in time,
but one translator (all missing translations are from the same
transator, I think) was a little late and we had some changes proposed
when proofreading his translations.
So the translations are actually ready but I tough it was too late for
committing since the freeze was over. I am now waiting for the beta4
release before uploading that translations.

Do you think that we are still in time? May i commit every changes now?
If you reply Yes then we will join the 100%.

Thanks,
Giuseppe




Re: italian translations

2001-11-13 Per discussione Andrea Glorioso
f.riccardo [EMAIL PROTECTED] writes:

 ok saro` tordo io a non avere inviato a suo tempo sta email a
 debian-boot come credevo di aver fatto, ma lo stesso di carlo
 a una mia personale mi rispose di chiedere su debian-boot :=)

e` abbastanza normale che ad una richiesta personale per un progetto
si chieda di postare in lista.  non e` tanto per scaricare il barile
quanto per avere sempre un archivio pubblico di tutto cio` che attiene
al progetto o al sottoprogetto.

ciao,

andrea
--
Have you come here for forgiveness? andrea glorioso
Have you come to raise the dead?   
Have you come here to play jesus   www.acidlife.com
To the lepers in your head?  [EMAIL PROTECTED]




italian translations

2001-11-12 Per discussione f.riccardo
Hi!
I'm working on italian translations of boot-floppies/
documentation/

I've just finished most of them, but how can I get them
included in the CVS?
--
best regards
f.riccardo




Re: italian translations

2001-11-12 Per discussione Adam Di Carlo
f.riccardo [EMAIL PROTECTED] writes:

 Hi!
 I'm working on italian translations of boot-floppies/
 documentation/
 
 I've just finished most of them, but how can I get them
 included in the CVS?

Please do 'cvs diff -u' and send the patch to this list.  You may need
to separately include new files in a tarball attached to the email,
I'm not sure.

-- 
...Adam Di Carlo..[EMAIL PROTECTED]...URL:http://www.onshored.com/




Re: italian translations

2001-11-12 Per discussione f.riccardo
in data 12/11/2001, Adam Di Carlo ha scritto:

f.riccardo [EMAIL PROTECTED] writes:

 Hi!
 I'm working on italian translations of boot-floppies/
 documentation/
 
 I've just finished most of them, but how can I get them
 included in the CVS?

Please do 'cvs diff -u' and send the patch to this list.  You may need
to separately include new files in a tarball attached to the email,
I'm not sure.

ok saro` tordo io a non avere inviato a suo tempo sta email a
debian-boot come credevo di aver fatto, ma lo stesso di carlo
a una mia personale mi rispose di chiedere su debian-boot :=)

--
saluti
f.riccardo