***
Руководство по установке Debian GNU/Linux
7.2. Монтирование шифрованных томов
***
If you created encrypted volumes during the installation and assigned them
mount points, you will be asked to enter the
The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or
/srv. You can simply mount them manually after the boot
However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register
the volumes with device mapper by running:
Самый простой случай - зашифрованные разделы
Мужики помогите с последним абзацем. А то я смысл понимаю, но внятно
дословно передать не могу.
17 марта 2015 г., 9:09 пользователь Konstantin Fadeyev
jred...@gmail.com написал:
The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or
/srv. You can simply mount them manually
умолчанию, потому что скорее всего
они не запустились. Самый простой способ - просто перезагрузите компьютер.
2015-03-17 8:11 GMT+02:00 Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com:
Мужики помогите с последним абзацем. А то я смысл понимаю, но внятно
дословно передать не могу.
17 марта 2015 г., 9:09
Предлагаю опереться на мнение самого носителя имени. Думаю при
пересечении границ он его не переиначивает, в угоду каким-либо
правилам транскрипции.
2 апреля 2012 г. 14:01 пользователь Dmitry A. Zhiglov
dmitry.zhig...@gmail.com написал:
2 апреля 2012 г. 8:26 пользователь Konstantin Fadeyev
jred
Плюсую за Иен Мёрдок.
А теперь давайте определимся как будем произносить слово Дебиан.
02.04.2012 0:38 пользователь Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com
написал:
1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov
vzhba...@gmail.com написал:
On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400,
А давайте забьём на мнение носителя имени?
Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням?
2 апреля 2012 г. 10:22 пользователь Dmitry A. Zhiglov
dmitry.zhig...@gmail.com написал:
2 апреля 2012 г. 1:01 пользователь Vladimir Zhbanov
vzhba...@gmail.com написал:
On Sun, Apr 01,
Если его папа или мама немецкой национальности. И при этом не
использовали в имени сына (свят-свят) какую-нибудь игру слов, по их
мнению офигительно остроумную, то имя имя по немецки читается как Иан.
Да, чуть не забыл, последний раз я пытался учить немецкий на втором
курсе университета. И было
Хм, гугл пишет что Ian, с немецкого Ян, а проговаривает как Иан. Стоит
ли его слушать?
30 марта 2012 г. 21:22 пользователь Konstantin Fadeyev
jred...@gmail.com написал:
Если его папа или мама немецкой национальности. И при этом не
использовали в имени сына (свят-свят) какую-нибудь игру слов, по
7 марта 2012 г. 12:53 пользователь Sergey Slipchenko
faerg...@gmail.com написал:
06.03.2012 23:22, Dmitry A. Zhiglov пишет:
6 марта 2012 г. 21:43 пользователь Yuri Kozlovyu...@komyakino.ru
написал:
Здравствуйте.
Сергей прислал очередную порцию исправлений веб-страниц.
Если у кого-нибудь
Не подумайте плохого, но переводами занимаюсь просто для души. Заббикс
использую в работе и сделал скорее чтоб выразить свою точку зрения.
Замечания учту на будущее.
2011/12/25 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
В Sat, 17 Dec 2011 13:36:08 +0500
Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com пишет:
2011
.
--
Константин Фадеев
# Translation of ru.po to Russian
#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru, 2009.
# Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com, 2009.
# Konstantin Fadeyev jred
28 июля 2011 г. 22:30 пользователь Никита Фисун
nikita_...@hotmail.com написал:
Nikita Fisun. Хочу заниматься переводами. Не суть важно чего
именно, готов помочь чем смогу для перевода материалов
относящихся к проекту Debian. Постоянный адрес -
nikita_...@hotmail.com
--
Написано в почтовом
Строка 9 содержит имя бинарного пакета. Обычно оно совпадает с именем
исходного, но в общем случае это не так.
Строка 9 содержит имя бинарного пакета (со скомпилированной
программой?). Обычно оно совпадает с именем пакета с исходным кодом,
но часто это не так.
(Не очень понятно, да и мой
30 марта 2011 г. 12:40 пользователь Alexander Reshetov
e...@debian-by.org написал:
Вы, вероятно, уже выбрали пакет, который хотите создать. Первое, что вам
необходимо сделать, это проверить с помощью prgnaptitude/prgn не
находится ли уже этот пакет в архиве дистрибутива.
Не знаю как лучше --
30 марта 2011 г. 12:40 пользователь Alexander Reshetov
e...@debian-by.org написал:
Какие-то странные переводы предлагает этот словарь :)
Ну т.е. заплатка будет лучше восприниматься теми кто с ними и не работает,
да и вообще не занимается программированием. А вот те кто этим занимаются,
как
29 марта 2011 г. 23:02 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:
Здравствуйте.
1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)
3-maint-guide.ru.po Timothy Silent (готово)
4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov
5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар
19 августа 2009 г. 23:12 пользователь Yuri Kozlov (yu...@komyakino.ru) написал:
Здравствуйте.
Пакет: caudium
Версия: 3:1.4.12-12
Количество: 26 переведенных сообщений.
Отправка: 29 Август 2009
You can select zero or more options from:
'threads' - use threads (if available)
'debug' -
12 августа 2009 г. 23:41 пользователь Yuri Kozlov (yu...@komyakino.ru) написал:
Здравствуйте.
Пакет: bandwidthd
Версия: 2.0.1+cvs20071208-3
Количество: 14 переведенных сообщений.
Отправка: 22 Август 2009
Bandwidthd может протоколировать информацию о пойманном трафике в
журналах Common Data
revision - редакция.
--
Константин Фадеев
- Подключаться·к·SMTP-серверу·через·SSL?
+ Подключаться·к·SMTP-серверу·используя·SSL?
2009/2/26 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
On Thu, 26 Feb 2009 10:10:35 +1300
Francois Marier franc...@debian.org wrote:
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
Это используется в теме сообщения при отправке через bugreport?
2009/2/23 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
Здравствуйте.
Увидел на французской страничке доп. колонки
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/fr
Описание как пользоваться
Судя по всему это уже работает? Или нужны какие-то дополнительные
телодвижения для включения в работу?
Я не против, довольно информативная штука.
24 февраля 2009 г. 23:00 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:
On Tue, 24 Feb 2009 22:39:40 +0500
Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com
...@komyakino.ru:
On Fri, 20 Feb 2009 00:32:29 +0500
Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com wrote:
Плохова-то представляю функционал этой программы. На рассмотрение
вообщем.
В вашей версии неполная строка:
Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2
n%
настройте программу
пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:
On Mon, 23 Feb 2009 19:29:29 +0500
Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com wrote:
Параллельно возник вопрос. Существует ли список стандартных слов и
фраз для перевода?
Словарь http://engcom.org.ru/
http://i18n.debian.net/compendia/po/ru
-- Пересланное сообщение --
От: Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com
Дата: 21 февраля 2009 г. 14:39
Тема: Re: mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the
package mserv
Кому: Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com
Мой вариант на основе Вашего.
Здесь есть
21 февраля 2009 г. 15:05 пользователь Sergey Alyoshin
alyoshi...@gmail.com написал:
2009/2/21 Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com:
Внесите свои замечания в перевод.
На счёт каталог вместо папка возьму на заметку.
Вышлите, пожалуйста, исправленную версию.
Меня устраивает перевод Yuri Kozlov
2009/2/19 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
On Wed, 18 Feb 2009 07:07:48 +0100
Christian Perrier bubu...@debian.org wrote:
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
mserv. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
2009/2/19 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru:
On Thu, 19 Feb 2009 15:14:11 +0100
Giuseppe Iuculano giuse...@iuculano.it wrote:
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
atmailopen. The English template has been changed, and now some
messages are marked fuzzy in
29 matches
Mail list logo