Re: Руководство по установке Debian GNU/Linux

2015-03-17 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
*** Руководство по установке Debian GNU/Linux 7.2. Монтирование шифрованных томов *** If you created encrypted volumes during the installation and assigned them mount points, you will be asked to enter the

Re: Руководство по установке Debian GNU/Linux

2015-03-17 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually after the boot However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the volumes with device mapper by running: Самый простой случай - зашифрованные разделы

Re: Руководство по установке Debian GNU/Linux

2015-03-17 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Мужики помогите с последним абзацем. А то я смысл понимаю, но внятно дословно передать не могу. 17 марта 2015 г., 9:09 пользователь Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com написал: The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually

Re: Руководство по установке Debian GNU/Linux

2015-03-17 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
умолчанию, потому что скорее всего они не запустились. Самый простой способ - просто перезагрузите компьютер. 2015-03-17 8:11 GMT+02:00 Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com: Мужики помогите с последним абзацем. А то я смысл понимаю, но внятно дословно передать не могу. 17 марта 2015 г., 9:09

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-02 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Предлагаю опереться на мнение самого носителя имени. Думаю при пересечении границ он его не переиначивает, в угоду каким-либо правилам транскрипции. 2 апреля 2012 г. 14:01 пользователь Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com написал: 2 апреля 2012 г. 8:26 пользователь Konstantin Fadeyev jred

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Плюсую за Иен Мёрдок. А теперь давайте определимся как будем произносить слово Дебиан. 02.04.2012 0:38 пользователь Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com написал: 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400,

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
А давайте забьём на мнение носителя имени? Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням? 2 апреля 2012 г. 10:22 пользователь Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com написал: 2 апреля 2012 г. 1:01 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01,

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Если его папа или мама немецкой национальности. И при этом не использовали в имени сына (свят-свят) какую-нибудь игру слов, по их мнению офигительно остроумную, то имя имя по немецки читается как Иан. Да, чуть не забыл, последний раз я пытался учить немецкий на втором курсе университета. И было

Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Хм, гугл пишет что Ian, с немецкого Ян, а проговаривает как Иан. Стоит ли его слушать? 30 марта 2012 г. 21:22 пользователь Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com написал: Если его папа или мама немецкой национальности. И при этом не использовали в имени сына (свят-свят) какую-нибудь игру слов, по

Re: перевод веб-страниц Debian

2012-03-07 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
7 марта 2012 г. 12:53 пользователь Sergey Slipchenko faerg...@gmail.com написал: 06.03.2012 23:22, Dmitry A. Zhiglov пишет: 6 марта 2012 г. 21:43 пользователь Yuri Kozlovyu...@komyakino.ru  написал: Здравствуйте. Сергей прислал очередную порцию исправлений веб-страниц. Если у кого-нибудь

Re: zabbix 1:1.8.6-1.1: Please update debconf PO translation for the package zabbix

2011-12-27 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Не подумайте плохого, но переводами занимаюсь просто для души. Заббикс использую в работе и сделал скорее чтоб выразить свою точку зрения. Замечания учту на будущее. 2011/12/25 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: В Sat, 17 Dec 2011 13:36:08 +0500 Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com пишет: 2011

Re: zabbix 1:1.8.6-1.1: Please update debconf PO translation for the package zabbix

2011-12-17 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
. -- Константин Фадеев # Translation of ru.po to Russian # # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru, 2009. # Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com, 2009. # Konstantin Fadeyev jred

Re: Debian Translate

2011-07-28 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
28 июля 2011 г. 22:30 пользователь Никита Фисун nikita_...@hotmail.com написал: Nikita Fisun. Хочу заниматься переводами. Не суть важно чего именно, готов помочь чем смогу для перевода материалов относящихся к проекту Debian. Постоянный адрес - nikita_...@hotmail.com -- Написано в почтовом

Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian

2011-03-31 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Строка 9 содержит имя бинарного пакета. Обычно оно совпадает с именем исходного, но в общем случае это не так. Строка 9 содержит имя бинарного пакета (со скомпилированной программой?). Обычно оно совпадает с именем пакета с исходным кодом, но часто это не так. (Не очень понятно, да и мой

Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian

2011-03-30 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
30 марта 2011 г. 12:40 пользователь Alexander Reshetov e...@debian-by.org написал: Вы, вероятно, уже выбрали пакет, который хотите создать. Первое, что вам необходимо сделать, это проверить с помощью prgnaptitude/prgn не находится ли уже этот пакет в архиве дистрибутива. Не знаю как лучше --

Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian

2011-03-30 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
30 марта 2011 г. 12:40 пользователь Alexander Reshetov e...@debian-by.org написал: Какие-то странные переводы предлагает этот словарь :) Ну т.е. заплатка будет лучше восприниматься теми кто с ними и не работает, да и вообще не занимается программированием. А вот те кто этим занимаются, как

Re: Перевод Руководство начинающего разработчика Debian

2011-03-29 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
29 марта 2011 г. 23:02 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:  Здравствуйте.  1-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)  2-maint-guide.ru.po Yuri Kozlov (готово)  3-maint-guide.ru.po Timothy Silent (готово)  4-maint-guide.ru.po Alexey Reshetov  5-maint-guide.ru.po Андрей Гончар

Re: [RFR] po-debconf://caudium/ru.po

2009-08-20 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
19 августа 2009 г. 23:12 пользователь Yuri Kozlov (yu...@komyakino.ru) написал: Здравствуйте. Пакет: caudium Версия: 3:1.4.12-12 Количество: 26 переведенных сообщений. Отправка: 29 Август 2009 You can select zero or more options from: 'threads' - use threads (if available) 'debug' -

Re: [RFR] po-debconf://bandwidthd/ru.po

2009-08-12 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
12 августа 2009 г. 23:41 пользователь Yuri Kozlov (yu...@komyakino.ru) написал: Здравствуйте. Пакет: bandwidthd Версия: 2.0.1+cvs20071208-3 Количество: 14 переведенных сообщений. Отправка: 22 Август 2009 Bandwidthd может протоколировать информацию о пойманном трафике в журналах Common Data

Re: Вопрос о переводе понятий distribution revision

2009-05-11 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
revision - редакция. -- Константин Фадеев

Re: email-reminder 0.7.4-3: Please update debconf PO translation for the package email-reminder

2009-02-27 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
- Подключаться·к·SMTP-серверу·через·SSL? + Подключаться·к·SMTP-серверу·используя·SSL? 2009/2/26 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: On Thu, 26 Feb 2009 10:10:35 +1300 Francois Marier franc...@debian.org wrote: Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for

Re: слежение за переводами debco nf

2009-02-24 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Это используется в теме сообщения при отправке через bugreport? 2009/2/23 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: Здравствуйте. Увидел на французской страничке доп. колонки http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/fr Описание как пользоваться

Re: слежение за переводами debco nf

2009-02-24 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Судя по всему это уже работает? Или нужны какие-то дополнительные телодвижения для включения в работу? Я не против, довольно информативная штука. 24 февраля 2009 г. 23:00 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: On Tue, 24 Feb 2009 22:39:40 +0500 Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com

Re: atmailopen 1.03+dfsg+svn93-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen

2009-02-23 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
...@komyakino.ru: On Fri, 20 Feb 2009 00:32:29 +0500 Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com wrote: Плохова-то представляю функционал этой программы. На рассмотрение вообщем. В вашей версии неполная строка: Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 n%100!=11 ? 0 : n%10=2 n% настройте программу

Re: atmailopen 1.03+dfsg+svn93-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen

2009-02-23 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: On Mon, 23 Feb 2009 19:29:29 +0500 Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com wrote: Параллельно возник вопрос. Существует ли список стандартных слов и фраз для перевода? Словарь http://engcom.org.ru/ http://i18n.debian.net/compendia/po/ru

Fwd: mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the package mserv

2009-02-21 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
-- Пересланное сообщение -- От: Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com Дата: 21 февраля 2009 г. 14:39 Тема: Re: mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the package mserv Кому: Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com Мой вариант на основе Вашего. Здесь есть

Re: mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the package mserv

2009-02-21 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
21 февраля 2009 г. 15:05 пользователь Sergey Alyoshin alyoshi...@gmail.com написал: 2009/2/21 Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com: Внесите свои замечания в перевод. На счёт каталог вместо папка возьму на заметку. Вышлите, пожалуйста, исправленную версию. Меня устраивает перевод Yuri Kozlov

Re: mserv 0.35-6.5: Please update debconf PO translation for the package mserv

2009-02-19 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
2009/2/19 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: On Wed, 18 Feb 2009 07:07:48 +0100 Christian Perrier bubu...@debian.org wrote: Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for mserv. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete.

Re: atmailopen 1.03+dfsg+svn93-1: Please update debconf PO translation for the package atmailopen

2009-02-19 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
2009/2/19 Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru: On Thu, 19 Feb 2009 15:14:11 +0100 Giuseppe Iuculano giuse...@iuculano.it wrote: Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for atmailopen. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in