Mikhail Gusarov wrote:
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
NT Ну можно самостоятельно править в оригинальных текстах. Такое я
NT уже видел - немцы правили, и никто не возмущался. Думаю на нас
NT тоже не обидятся, по делу ведь. Особенно если это делать
NT скриптом, проверяюшего в тексте
Mikhail Gusarov wrote:
You ([EMAIL PROTECTED]) wrote:
NT Ну можно самостоятельно править в оригинальных текстах. Такое
NT я уже видел - немцы правили, и никто не возмущался. Думаю на
NT нас тоже не обидятся, по делу ведь. Особенно если это делать
NT скриптом, проверяюшего в
Добрый день.
Своими глазами видел в новостях иероглифы при указании имен японских
разработчиков. Что наводит на мысли, что latin1 там нету, а есть utf8.
Или я чего-то недопонял?
В Чтв, 24/08/2006 в 18:10 +0400, Max Kosmach пишет:
andrey i. mavlyanov wrote:
Max Kosmach wrote:
Alexander
Alexander Vlasov wrote:
Добрый день.
Своими глазами видел в новостях иероглифы при указании имен японских
разработчиков. Что наводит на мысли, что latin1 там нету, а есть utf8.
Или я чего-то недопонял?
именно
достаточно открыть http://www.debian.org/index.en.html и посмотреть
исходник
Посмотрел.
У как все плохо... Сам бог велел utf использовать, когда столько языков
надо.
В Птн, 25/08/2006 в 13:32 +0400, Max Kosmach пишет:
Alexander Vlasov wrote:
Добрый день.
Своими глазами видел в новостях иероглифы при указании имен японских
разработчиков. Что наводит на мысли,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Привет
Nick Toris wrote:
Imagine that one used an automatic translator and then slightly polished
the
result.
Я прошу прощения, я видел некоторые русские страницы и они мне
показались очень хорошего качества. Нельзя ли привести примеры плохого
Dmitry E. Oboukhov пишет:
Imagine that one used an automatic translator and then slightly polished
the
result.
Я прошу прощения, я видел некоторые русские страницы и они мне
показались очень хорошего качества. Нельзя ли привести примеры плохого
перевода, а то уж очень как-то голословно
On Thu, Aug 24, 2006 at 01:45:33PM +0400, Dmitry E. Oboukhov wrote:
Imagine that one used an automatic translator and then slightly polished
the
result.
Я прошу прощения, я видел некоторые русские страницы и они мне
показались очень хорошего качества. Нельзя ли привести примеры
On Thu, Aug 24, 2006 at 10:52:43AM +0200, Sergey Spiridonov wrote:
Я прошу прощения, я видел некоторые русские страницы и они мне
показались очень хорошего качества. Нельзя ли привести примеры плохого
перевода, а то уж очень как-то голословно выходит.
Кстати, стиль русского перевода который
On Thu, Aug 24, 2006 at 05:14:04PM +0700, Andrey Lubimets wrote:
PS Если будет организована рассылка по переводу официального сайта
Debian - подпишусь, смогу участвовать в коррекции и вычитке (перевод мне
не по силам)
Подпишитесь на debian-l10n-russian. Очень вероятно, что тексты будут
Andrey Lubimets пишет:
http://www.debian.org/News/2006/20060724
+1
Особенно понравилось:
Чтобы больше людей смогли поучаствовать во встречах, они будут проведены
в различных городах.
--
Чудес не бывает - бывают только глюки...
Linux Registered User #387540
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Привет
Stanislav Maslovski wrote:
Вот Вам пример из раздела новостей:
Безопасный APT добавит дополнительную безопасность поддержкой сильной
криптографии и цифровых подписей для подтверждения надёжности загруженных
пакетов.
Если Вам эта
Yuri N. Glibovetz wrote:
Andrey Lubimets пишет:
http://www.debian.org/News/2006/20060724
+1
Особенно понравилось:
Чтобы больше людей смогли поучаствовать во встречах, они будут проведены
в различных городах.
Да ну, фигня все это, подумаешь не совсем по-русски сформулировано,
исправить
Alexander Gerasiov schrieb:
Yuri N. Glibovetz wrote:
Andrey Lubimets пишет:
http://www.debian.org/News/2006/20060724
+1
Особенно понравилось:
Чтобы больше людей смогли поучаствовать во встречах, они будут проведены
в различных городах.
Да ну, фигня все это, подумаешь не совсем по-русски
MaSJaN wrote:
Alexander Gerasiov schrieb:
Yuri N. Glibovetz wrote:
Andrey Lubimets пишет:
http://www.debian.org/News/2006/20060724
+1
Особенно понравилось:
Чтобы больше людей смогли поучаствовать во встречах, они будут проведены
в различных городах.
Да ну, фигня все это, подумаешь не
MaSJaN wrote:
Alexander Gerasiov schrieb:
Yuri N. Glibovetz wrote:
Andrey Lubimets пишет:
http://www.debian.org/News/2006/20060724
+1
Особенно понравилось:
Чтобы больше людей смогли поучаствовать во встречах, они будут проведены
в различных городах.
Да ну, фигня все это, подумаешь
On Thu, Aug 24, 2006 at 04:14:10PM +0400, Alexander Gerasiov wrote:
Особенно понравилось:
Чтобы больше людей смогли поучаствовать во встречах, они будут проведены
в различных городах.
Да ну, фигня все это, подумаешь не совсем по-русски сформулировано,
исправить надо, а не глумиться.
А
On Thu, Aug 24, 2006 at 04:46:59PM +0400, Alexander Gerasiov wrote:
[ ... ]
Поэтому интересуюсь у тех, кто знаком с внутренностями сайта, что там на
самом деле?
Тексты заливаются в koi8-r. Надо использовать acute; и т.п. Правда,
переводчик считает, что acute; и пр. должны стоять уже в
Stanislav Maslovski wrote:
On Thu, Aug 24, 2006 at 04:14:10PM +0400, Alexander Gerasiov wrote:
Особенно понравилось:
Чтобы больше людей смогли поучаствовать во встречах, они будут проведены
в различных городах.
Да ну, фигня все это, подумаешь не совсем по-русски сформулировано,
исправить
Max Kosmach wrote:
Поэтому надо чтобы все стали читать русскоязычные страницы и писать
багрепорты. Причем желательно конструктивные, типа заменить на
y и тд тп
Ок, нет проблем. В какой степени это относится к разделу документация?
Иногда там на перлы натыкаюсь, могу и на них багрепорты
Alexander Gerasiov wrote:
Вы мне лучше скажите, почему я вместо аксантов и умляутов вижу вот такое:
Skolelinux Testcenter, GЭtersloh, Германия
^^^
Espace AutogИrИ des Tanneries, Dijon, Франция
^^
Это кто такое сделал? Переводчик или
Stanislav Maslovski wrote:
On Thu, Aug 24, 2006 at 04:46:59PM +0400, Alexander Gerasiov wrote:
[ ... ]
Поэтому интересуюсь у тех, кто знаком с внутренностями сайта, что там на
самом деле?
Тексты заливаются в koi8-r. Надо использовать acute; и т.п. Правда,
переводчик считает, что
Max Kosmach wrote:
Хороший вариант, но если вообще это проблемы переводчиков в чистом виде
и англоговорящим с их 8859-1/8859-15 особо дела нет
Альтернативный вариант - проверять/исправлять это скриптами
ИМХО это должно исправляться скриптами в _оригинальной_ новости при аплоаде.
--
To
Alexander Gerasiov wrote:
Max Kosmach wrote:
Поэтому надо чтобы все стали читать русскоязычные страницы и писать
багрепорты. Причем желательно конструктивные, типа заменить на
y и тд тп
Ок, нет проблем. В какой степени это относится к разделу документация?
Иногда там на перлы
Igor Stroh wrote:
MaSJaN wrote:
Alexander Gerasiov schrieb:
Yuri N. Glibovetz wrote:
Andrey Lubimets пишет:
http://www.debian.org/News/2006/20060724
+1
Особенно понравилось:
Чтобы больше людей смогли поучаствовать во встречах, они будут проведены
в
Alexander Gerasiov wrote:
Max Kosmach wrote:
Хороший вариант, но если вообще это проблемы переводчиков в чистом виде
и англоговорящим с их 8859-1/8859-15 особо дела нет
Альтернативный вариант - проверять/исправлять это скриптами
ИМХО это должно исправляться скриптами в _оригинальной_
Max Kosmach wrote:
Alexander Gerasiov wrote:
Max Kosmach wrote:
Хороший вариант, но если вообще это проблемы переводчиков в чистом виде
и англоговорящим с их 8859-1/8859-15 особо дела нет
Альтернативный вариант - проверять/исправлять это скриптами
ИМХО это должно
andrey i. mavlyanov wrote:
Max Kosmach wrote:
Alexander Gerasiov wrote:
Max Kosmach wrote:
Хороший вариант, но если вообще это проблемы переводчиков в чистом виде
и англоговорящим с их 8859-1/8859-15 особо дела нет
Альтернативный вариант - проверять/исправлять это скриптами
andrey i. mavlyanov wrote:
а в чём причина того что не используются нормальные символы для
национальных имён и названий?
Что ты имеешь в виду? Речь идет о том, что оригинал пишется на latin1 c
умляютами. при copy/paste или редактировании остаются оригинальные
символы и поэтому переводчики,
Nick Toris wrote:
Хороший вариант, но если вообще это проблемы переводчиков в чистом виде
и англоговорящим с их 8859-1/8859-15 особо дела нет
Ну можно самостоятельно править в оригинальных текстах. Такое я уже
видел - немцы правили, и никто не возмущался. Думаю на нас тоже не
обидятся, по
Хороший вариант, но если вообще это проблемы переводчиков в чистом виде
и англоговорящим с их 8859-1/8859-15 особо дела нет
Ну можно самостоятельно править в оригинальных текстах. Такое я уже
видел - немцы правили, и никто не возмущался. Думаю на нас тоже не
обидятся, по делу ведь. Особенно
andrey i. mavlyanov wrote:
Stanislav Maslovski wrote:
Ох, жизнь моя тяжкая. Пообщавшись с переводчиками, была добыта след.
информация. Переводом страниц сайта в настоящий момент занимается всего
1 человек (Nick Toris), по его словам, он делает это с мая месяца.
Судя по всему, весь его
Max Kosmach wrote:
andrey i. mavlyanov wrote:
Stanislav Maslovski wrote:
Ох, жизнь моя тяжкая. Пообщавшись с переводчиками, была добыта след.
информация. Переводом страниц сайта в настоящий момент занимается всего
1 человек (Nick Toris), по его словам, он делает это с мая месяца.
On Wednesday 23 August 2006 23:12, Konstantin Zolotuhin wrote:
Думаю смысл есть,доступность переводов и возможность внести
предложение/поправку, для любого желающего оказать помощь, не будет
лишней. :)
Так может, всё организовать на wiki? Как мне кажется, вполне подходящее
решение, не
On Wed, Aug 23, 2006 at 10:45:07AM +0400, Max Kosmach wrote:
[ ... ]
только пожалуйста результаты в WML мне и Станиславу для выкладывания и
вычитки
Давайте лучше организуем отдельный лист, чтобы как можно больше людей могли
ознакомиться с переводом до того, как он попадет на сайт.
PS. Nick
On Wed, Aug 23, 2006 at 03:19:20PM +0700, Sergei Stolyarov wrote:
Так может, всё организовать на wiki? Как мне кажется, вполне подходящее
решение, не требующее больших заморочек с CVS и т.п.
Это тоже было бы оптимально, хотя, потом придется конвертировать текст из вики
вручную (?) в wml/html.
Как вариант можно присоединиться к debian-l10n-russian
(http://lists.debian.org/debian-l10n-russian/)
Если только подписчики debian-l10n-russian не против, то можно
использовать и его.
debian-l10n-russian натурально для этого предназначен.
On 8/23/06, Stanislav Maslovski [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Wed, Aug 23, 2006 at 03:19:20PM +0700, Sergei Stolyarov wrote:
Так может, всё организовать на wiki? Как мне кажется, вполне подходящее
решение, не требующее больших заморочек с CVS и т.п.
Это тоже было бы оптимально, хотя, потом
23.08.06, Max Kosmach[EMAIL PROTECTED] написал(а):
andrey i. mavlyanov wrote:
Stanislav Maslovski wrote:
Ох, жизнь моя тяжкая. Пообщавшись с переводчиками, была добыта след.
информация. Переводом страниц сайта в настоящий момент занимается всего
1 человек (Nick Toris), по его словам, он
Konstantin Zolotuhin wrote:
Думаю смысл есть,доступность переводов и возможность внести
предложение/поправку, для любого желающего оказать помощь, не будет
лишней. :)
не правильнее ли будет таки присоединится к l10n-russian? всё-таки это
по-сути локализация вебсайта дебиан.
--
/aim [
Sergei Stolyarov wrote:
On Wednesday 23 August 2006 23:12, Konstantin Zolotuhin wrote:
Думаю смысл есть,доступность переводов и возможность внести
предложение/поправку, для любого желающего оказать помощь, не будет
лишней. :)
Так может, всё организовать на wiki? Как мне кажется,
И ещё:
Отправитель:
Stanislav Maslovski [EMAIL PROTECTED]
Hello debian-www,
I would like to comment on the quality of russian pages on www.debian.org.
Currently, Nick Toris [EMAIL PROTECTED] is responsible for the translation.
I have contacted him and also Max Kosmach and mentioned the very
Выборочно отвечу,
On Wed, Aug 23, 2006 at 09:12:24PM +0600, Nick Toris wrote:
[ ... ]
Станислав, я в личной переписке с Вами попытался объяснить вам, какие
я правила усвоил по работе с сайтом, а получил от Вас надменный ответ,
что я профан.
Ммм. А разве кто-то говорил, что жизнь проста? Мы
On Wed, Aug 23, 2006 at 10:40:27PM +0600, Denis Sirotkin wrote:
[ ... ]
Ладно, надеюсь, на этом конфликт исчерпан, все свободны, можно приниматься
за работу :)
Вот вы это всё теперь в debian-www. А то тут разобрались, а там обо
мне мнение останется. Всё-таки кое с кем я там лично
Vladislav Naumov wrote:
debian-l10n-russian натурально для этого предназначен.
По-сути да, но думаю все-таки нужно узнать мнение подписчиков
debian-l10n-russian.
--
owsc.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
23.08.06, Stanislav Maslovski[EMAIL PROTECTED] написал(а):
Причина же отсылки письма с жалобой в debian-www очень проста: Вы
замолчали, и я решил, что все останется по-старому, чего мне очень
не хотелось.
Я не зря уточнил вначале: у меня интернет не постоянно, точнее
модемное соединение
Ох, жизнь моя тяжкая. Пообщавшись с переводчиками, была добыта след.
информация. Переводом страниц сайта в настоящий момент занимается всего
1 человек (Nick Toris), по его словам, он делает это с мая месяца.
Судя по всему, весь его реальный опыт и заключается в этих 3-4 месяцах
работы на
Stanislav Maslovski wrote:
Ох, жизнь моя тяжкая. Пообщавшись с переводчиками, была добыта след.
информация. Переводом страниц сайта в настоящий момент занимается всего
1 человек (Nick Toris), по его словам, он делает это с мая месяца.
Судя по всему, весь его реальный опыт и заключается в этих
On 8/23/06, andrey i. mavlyanov [EMAIL PROTECTED] wrote:
Хым. Давайте чтобы не распылять силы пока возьмёмся за перевод
оперативных новостей Debian?!
Могу приступить.
Да. Ещё -- какой-нибудь инструмент используется для перевода? Я имею
ввиду коллективной работы?
В debian-l10n-russian (
Stanislav Maslovski wrote:
On Fri, Aug 18, 2006 at 09:07:52PM +0200, Igor Stroh wrote:
Stanislav Maslovski wrote:
Господа, кто ведает русским переводом на debian.org?
Без преувеличения будет сказано - он _ужасен_ (и _не_улучшается_).
Так _что_Вам_мешает_улучшить_?
Не надо флейма, Станислав
On Mon, Aug 21, 2006 at 11:28:26AM +0400, Max Kosmach wrote:
Stanislav Maslovski wrote:
On Fri, Aug 18, 2006 at 09:07:52PM +0200, Igor Stroh wrote:
Stanislav Maslovski wrote:
Господа, кто ведает русским переводом на debian.org?
Без преувеличения будет сказано - он _ужасен_ (и
-- Forwarded message --
From: Stanislav Maslovski [EMAIL PROTECTED]
Date: 19.08.2006 0:43
Subject: русские странички на debian.org
To: debian-russian@lists.debian.org
Господа, кто ведает русским переводом на debian.org?
Без преувеличения будет сказано - он _ужасен_ (и
On Mon, Aug 21, 2006 at 08:07:15PM +0600, Nick Toris wrote:
Господа, кто ведает русским переводом на debian.org?
Без преувеличения будет сказано - он _ужасен_ (и _не_улучшается_).
Народ должен знать своих героев.
В данный момент занимаюсь я. Пинайте меня ногами :-/
Ногами больше не будем
Dmitry E. Oboukhov пишет:
да я по тону вообще-то вывод сделал
мог бы помощь например предложить итп
а сказать все плохо каждый может ;)
Как в том анекдоте:
Сволочи, ПИВА НЕТУ
Можно ведь было написать: Пива нету.
Олег Анисимов AKA Yoda
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
On Sat, Aug 19, 2006 at 01:37:39PM +0400, Олег Анисимов wrote:
[ ... ]
Как в том анекдоте:
Сволочи, ПИВА НЕТУ
Можно ведь было написать: Пива нету.
Лучше уж тогда так, если ближе к теме:
НЕДОУМКИ! Мочи больше нет читать ваши перлы!!!
(ударение в первом слове второго предложения на
On Sat, Aug 19, 2006 at 03:10:00PM +0400, Stanislav Maslovski wrote:
Не удержался, чтоб еще вот это добавить:
http://www.debian.org/News/2006/20060803
Озаглавлено так:
В Экстремадура выбрали Debian GNU/Linux
Полная экстремадура... =/
--
Станислав
Stanislav Maslovski wrote:
Господа, кто ведает русским переводом на debian.org?
Без преувеличения будет сказано - он _ужасен_ (и _не_улучшается_).
Так _что_Вам_мешает_улучшить_?
Народ должен знать своих героев.
http://www.debian.org/intl/Russian#site
Игорь
--
To UNSUBSCRIBE, email to
On Fri, Aug 18, 2006 at 11:10:13PM +0400, Dmitry E. Oboukhov wrote:
Господа, кто ведает русским переводом на debian.org?
Без преувеличения будет сказано - он _ужасен_ (и _не_улучшается_).
Народ должен знать своих героев.
так займись ты, чтоли?
а то неконструктивно как-то
Что-то Вы рано
On Fri, Aug 18, 2006 at 09:07:52PM +0200, Igor Stroh wrote:
Stanislav Maslovski wrote:
Господа, кто ведает русским переводом на debian.org?
Без преувеличения будет сказано - он _ужасен_ (и _не_улучшается_).
Так _что_Вам_мешает_улучшить_?
Ни мне, ни Вам, как я полагаю, не мешает ничто,
On Sat, Aug 19, 2006 at 12:37:10AM +0400, Dmitry E. Oboukhov wrote:
On 00:25 Sat 19 Aug , Stanislav Maslovski wrote:
On Fri, Aug 18, 2006 at 11:10:13PM +0400, Dmitry E. Oboukhov wrote:
Господа, кто ведает русским переводом на debian.org?
Без преувеличения будет сказано - он _ужасен_
60 matches
Mail list logo