Re: [l10n-dev] Success! running en-GB version

2005-03-13 Thread Dwayne Bailey
) iD8DBQFCMYUIgH46HTEjeiURAuDJAJ9xQXTuqIXPM1f6Ybqy3fNsNQ2LOQCghSH5 h63pPC6XFrgftjqJSEW7EoI= =8uqj -END PGP SIGNATURE- - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Dwayne

Re: [l10n-dev] Up to date What to do first? document

2005-03-31 Thread Dwayne Bailey
us sort out which PO files to do first. All I did was that. Get a tagged build. Then make notes of all tags seen. I installed, then focused on one app at a time and wrote down all the files that where being referenced. Thanks in advance. Tim -- Dwayne Bailey [EMAIL PROTECTED

[l10n-dev] Locale data audit for af_ZA

2005-04-03 Thread Dwayne Bailey
as issues? -- Dwayne Bailey [EMAIL PROTECTED] Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [l10n-dev] Up to date What to do first? document

2005-04-03 Thread Dwayne Bailey
On Thu, 2005-03-31 at 22:39 +0200, Pavel Jank wrote: From: Dwayne Bailey [EMAIL PROTECTED] Date: Thu, 31 Mar 2005 19:57:53 +0200 I wanted to update this for 2.0 but have not been able to build a tagged version of 2.0. I had a chat to Pavel Janik about building one

Re: [l10n-dev] Locale data audit for af_ZA

2005-04-04 Thread Dwayne Bailey
On Sun, 2005-04-03 at 19:15 +0200, Dwayne Bailey wrote: Sorry I'm only getting to this now :( Re: 0 af_ZA (Afrikaans_South Africa) Items: 0-3 All entries under common are correct. Validated against the AWS (Afrikaanse Woordelys en Spelreels), sorry no online version. Patch is here

[l10n-dev] Locale files: catering for flavours

2005-04-05 Thread Dwayne Bailey
locales to cater for this situation or are we forced to decide on one? Currently the second option prevails as it creates a unified approach across all South African languages, but there are many objections. -- Dwayne Bailey [EMAIL PROTECTED] Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell

Re: [l10n-dev] Locale data audit for af_ZA

2005-04-05 Thread Dwayne Bailey
separators issue and get back to you thx Peter Dwayne Bailey ha scritto: Sorry I'm only getting to this now :( Re: 0 af_ZA (Afrikaans_South Africa) Items: 0-3 All entries under common are correct. Validated against the AWS (Afrikaanse Woordelys en Spelreels), sorry

Re: [l10n-dev] Locale data audit for af_ZA

2005-04-05 Thread Dwayne Bailey
/show_bug.cgi?id=532 Venda: http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=491 I'll have a look at the decimal and group separators issue and get back to you thx Peter Dwayne Bailey ha scritto: Sorry I'm only getting to this now :( Re: 0 af_ZA (Afrikaans_South Africa

Re: [l10n-dev] Locale data audit for af_ZA

2005-04-11 Thread Dwayne Bailey
which is not in glibc or CLDR Fortunately we inherit most of this from en_ZA -- Dwayne Bailey [EMAIL PROTECTED] Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED

[l10n-dev] How to creating non-English language Po translation files (was Re: hello there)

2005-08-18 Thread Dwayne Bailey
] - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell

Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-08-26 Thread Dwayne Bailey
commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [l10n-dev] hello there

2005-08-29 Thread Dwayne Bailey
do it in the Translate Toolkits Mozilla to PO tool. So I'm pretty sure po2oo can do it. -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional

Re: [l10n-dev] OOoCon presentation: i18n for l10n

2005-08-30 Thread Dwayne Bailey
On Mon, 2005-08-29 at 22:42 +0200, Pavel Janík wrote: From: Dwayne Bailey [EMAIL PROTECTED] Date: Mon, 29 Aug 2005 18:23:26 +0200 I care why its like that but I care more about how we can change that. We can count correctly ;-) Have a look at http://www.openoffice.org

Re: [l10n-dev] POT2PO for upgrading PO files

2005-11-02 Thread Dwayne Bailey
with messages that break lines becoming untranslated. I'm using pomigrate2: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pomigrate2 -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) - To unsubscribe, e

RE: [l10n-dev] POT2PO for upgrading PO files

2005-11-03 Thread Dwayne Bailey
the messages would become unbroken , and this would work better later for pot2po, with many more hits... but I am not sure that this will work better... definitelly worth giving it a try. Javier Dwayne Bailey wrote: On Wed, 2005-11-02 at 14:44 +0700, ອານຸສັກ Anousak Souphavanh wrote

Re: [l10n-dev] NEW Locale Data Audit - please participate!

2006-01-25 Thread Dwayne Bailey
any questions regarding the document. Thanks Eike -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

[l10n-dev] OOo leads the way with 14 variables styles and 2 accelerator styles

2006-02-16 Thread Dwayne Bailey
than anybody else. -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [l10n-dev] Minor corrections in PO msgstrs

2006-06-15 Thread Dwayne Bailey
-- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

[l10n-dev] OT: Translate.org.za wins an African ICT Achiever Award

2006-11-28 Thread Dwayne Bailey
and that it will inspire others to give software the intelligence to begin speaking their language. -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional

Re: [l10n-dev] L10n Meeting on IRC - 25-10-2007

2007-10-27 Thread Dwayne Bailey
up as xmltags test failures. So ideally you should review those failures. -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail

Re: [l10n-dev] L10n Meeting on IRC - 25-10-2007

2007-10-28 Thread Dwayne Bailey
and variables tests. -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Re: [l10n-dev] How to identify the author of the translation

2007-10-31 Thread Dwayne Bailey
which were translated before and which were translated right now. Thanks for the information. - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] -- Dwayne Bailey Translate.org.za

[l10n-dev] helpcontent2 escaping with oo2po

2008-01-06 Thread Dwayne Bailey
like we'll now be able to edit helpcontent2 in a sane way. -- Dwayne Bailey Translate.org.za Translate Toolkit - tools for working with Gettext PO and XLIFF files http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index

[l10n-dev] x-comment 'language' for translator information

2008-01-09 Thread Dwayne Bailey
. It is a simple change that allows actual comments to be stored. So lets do it :) -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e

Re: [l10n-dev] x-comment 'language' for translator information

2008-01-10 Thread Dwayne Bailey
On Thu, 2008-01-10 at 18:26 +1030, Clytie Siddall wrote: On 09/01/2008, at 6:47 PM, Dwayne Bailey wrote: Hi All, I'm sure there are some old archived posts on the x-comment 'language' feature. Now that we have Pootle running it might be a good time to revive this discussion

[l10n-dev] Translate Toolkit: new release of oo2po

2008-03-27 Thread Dwayne Bailey
free. -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell) - To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

[l10n-dev] Translate Toolkit Pootle in GSoC

2008-03-27 Thread Dwayne Bailey
it with you, we already have had some enquiries from OLPC Pootle users to tackle a number of usability issues in Pootle. Remember you have till 31 March to apply as a student. Hope you can join us. -- Dwayne Bailey Translate.org.za +27-12-460-1095 (w) +27-83-443-7114 (cell

Re: [l10n-dev] No source to translate ?

2009-08-23 Thread Dwayne Bailey
battery of unit tests didn't check for this condition so it slipped through in our changes. The fix should be as simple as to ensure that obsolete messages with a msgctxt field are not seen as untranslated. Please feel free to join the bug but I'm sure we'll announce the fix on the list. -- Dwayne

Re: [l10n-dev] No source to translate ?

2009-08-24 Thread Dwayne Bailey
Fixed. The bug is fixed and I've sent info to Aijin to allow the OOo Pootle server to be updated. So I don't think you will need to apply any of the workaround suggestions. On Mon, 2009-08-24 at 07:55 +0200, Dwayne Bailey wrote: Hi All, On Mon, 2009-08-24 at 10:42 +0800, Aijin Kim wrote

[l10n-dev] Afrikaans OOo translation recovery

2009-12-01 Thread Dwayne Bailey
Hi, We're updating some of our Afrikaans OOo translations. Before I spend too much time migrating and reviewing I just wanted to check which milestones I should be targeting. Thanks in advance. -- Dwayne Bailey Associate Research Director+27 12 460 1095 (w

Re: [l10n-dev] Afrikaans OOo translation recovery

2009-12-03 Thread Dwayne Bailey
is a bit off for us. So I assume OOO320_m2 is the right target for us. Rafaella On 01.12.09 12:55, Dwayne Bailey wrote: Hi, We're updating some of our Afrikaans OOo translations. Before I spend too much time migrating and reviewing I just wanted to check which milestones I

Re: [l10n-dev] Afrikaans OOo translation recovery

2009-12-03 Thread Dwayne Bailey
files. Do you have m7 POT files? -- Dwayne Bailey Associate Research Director+27 12 460 1095 (w) Translate.org.za ANLoc+27 83 443 7114 (c) Recent blog posts: * Translation Memory difference highlighting in Virtaal http://www.translate.org.za/blogs

[l10n-dev] Re: [l10n-tools] build errors in readlicense_oo due to quoting

2010-09-10 Thread Dwayne Bailey
, e-mail: tools-unsubscr...@l10n.openoffice.org For additional commands, e-mail: tools-h...@l10n.openoffice.org -- Dwayne Bailey Associate Research Director+27 12 460 1095 (w) Translate.org.za ANLoc+27 83 443 7114 (c) Recent blog posts: * Localizing

[l10n-dev] Re: [l10n-tools] -- New Pootle server available --

2010-11-06 Thread Dwayne Bailey
, Alexander van der Ven Oracle is committed to developing practices and products that help protect the environment -- Dwayne Bailey Associate Research Director+27 12 460 1095 (w) Translate.org.za ANLoc+27 83 443 7114 (c) Recent blog

[l10n-dev] All ZA languages uploaded (was Re: New Pootle server available)

2010-11-09 Thread Dwayne Bailey
de Molen, Alexander van der Ven Oracle is committed to developing practices and products that help protect the environment -- Dwayne Bailey Associate Research Director+27 12 460 1095 (w) Translate.org.za ANLoc+27 83 443 7114 (c

Re: [l10n-dev] Terminology Projects

2011-01-25 Thread Dwayne Bailey
On 2011-01-25 02:47, Michael Bauer wrote: Question about terminology projects/TM on Pootle. If I start such a thing for my locale, will it then make suggestions live i.e. if I translate string ab cd de, and then ab cd de comes up again, it will automatically suggest that as a match or will it

Re: [l10n-dev] Terminology Projects

2011-01-25 Thread Dwayne Bailey
On 2011-01-25 13:47, Michael Bauer wrote: Dwayne, Thanks! 1) Terminology - works in Pootle If you place any terminology file(s) in the Terminology project on Pootle then this will happen: any word or substring that appears in the current unit that is also in Terminology will appear on the

Re: [l10n-dev] Terminology Projects

2011-01-25 Thread Dwayne Bailey
On 2011-01-25 17:43, Michael Bauer wrote: Dwayne, But you can also place files in the top level project called 'Terminology' which will also be used. Yes but *where*? The closes I can see is something for Sinhala? http://pootle.services.openoffice.org/projects/terminology/ Is that the

[l10n-dev] Localizing Thank you pages for on Pootle

2011-02-09 Thread Dwayne Bailey
On 2010-11-01 12:17, Rafaella Braconi - Program Manager wrote: The Japanese translation is at: http://tools.services.openoffice.org/ooo/index_ja.html Information on how to have the page translated can be found at: http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_ThankYou_Page Could

[l10n-dev] Re: IMPORTANT: pls fix double names

2011-04-15 Thread Dwayne Bailey
On 2011-04-15 10:58, Rafaella Braconi wrote: Dear All, In OOo there are some files where double names in the translation impact the functionality of the product. This is for example the case in the Calc funtions and in the Styles. As these bugs are not so easy to detect, we are introducing

[l10n-dev] Re: Documentation for the 'new' pootle

2011-04-15 Thread Dwayne Bailey
On 2011-04-14 18:42, Alexandro Colorado wrote: Hi I wonder if there is any documentation for new localizers on pootle, since pootle has a rather new interface, I wonder if this documentation is up to date. I also havent seen much from the TMX on this new version, I wonder if I am just

[l10n-dev] Re: IMPORTANT: pls fix double names

2011-04-21 Thread Dwayne Bailey
On 2011-04-20 15:46, Rimas Kudelis wrote: Hi, 2011.04.20 16:37, Dwayne Bailey rašė: I'd rather see us spending some time to create a way to inject and store arbitrary errors for PO files stored on Pootle. That way anyone can create a script that identifies problems, injects them