- Original Message -
From: Francesc fhb1999
Llevo un día o dos buscando un texto adecuado para
traducirlo. Primero pensé en Machado y en alguno de
aquellos poemas que hablan de la Castilla miserable,
ayer dominadora... pero el vocabulario que usa
Machado es, precisamente, tan castizo
--- Alex Condori [EMAIL PROTECTED] escribió:
¿_planeta_ no es de raiz griega?
En efecto, Alex, así es. Los hilolgos de *más allá*
se enfrentan constantemente a aprietos de este tipo,
que son de difícil resolución. No obstante, en este
caso hay que decir que llaneda por planeta es una
[Carlos] la ortografía {j} para el sonido /x/ se impuso incluso en Méjico y
Tejas.
En Nahuatl se conserva la {x}.
[david] Bueno en principio la x del náwatl representa el sonido [S]
idéntico al sonido de la j castellana de principios del siglo XVI. He aquí
algunas palabras del neonáwatl de allá,
--- Carlos Thompson [EMAIL PROTECTED] escribió:
Me pregunto si padilla es la forma más
_padremoñal_ de paella. Teniendo
en cuenta que paella es originalmente el
recipiente (comunmente conocido
hoy como paellera) y no el plato, la forma paila
me viene a la mente.
Al fin y al cabo una
--- Davius Sanctex [EMAIL PROTECTED] wrote:
He aquí algunas palabras del neonáwatl de allá,
al que he llamado sëmamäntlahtolli 'idioma
moderno unificado':
tepostötötl (existente actualmente en Guerrero)
= avión (pájaro de metal).
Ten en cuento que IB no es un mundo de aviones
(salvo en