なみかわです。
まず、メールを出してくれてありがとうございます。
なかなかミーティングにもいけず、telegramも開かず、すでにどなたかリジェクトしただろなーという
スパムメールのリジェクトしかしてないです。
私も以前、どこまでもオリジナル版に忠実でなくても構わないと書いたような気がします。
もう少し考えたいのでお時間いただきたいです。
よろしくお願いいたします。
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more:
なみかわです。
ふたつあります。
1
見分けられないですし、実際試してみて違いを見ると思います。
わかりやすいものに置き換えるのは賛成です。
そのうえで、手間はかかるけど、drawなどの同等の機能におなじ訳をあてるとよいのでしょうね。
2
frameの訳については、Ooo時代からとくに議論されていないとのこと。
たとえばこれにかぎらず、今後、使ってもらえる人にわかりやすいようにかえていくとき、どこまで意訳してよいものか、そういう議論がまとまっているポインタがあれば知りたいです。
共通のものに置き換えたうえで、わかりにくいので意訳するというイメージでしょうか。
以上です。
します。
--
Misaki Namikawa
namikawamis...@gmail.com
http://www.misakiworld.jpn.org/
https://scrapbox.io/namikawamisaki/LibreOffice日記2020
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List
そのあとtelegramに出た案を列記します。
もれがあったらすみません。
使える・他にも使える・使いやすい
使える・もっと使える・使いやすい
軽快・便利・みんなで使える
どんな処理も・どんなファイルも・どんな人でも
キャッチがうまく思いつかないという方もいらっしゃると思いますが、
実際にバナーにはめてみて(青地に白ぬき)、意外とマッチする(しない)も
ありますので、どうかなって思ってる人がいらっしゃいましたら
どんどんだしてみていいと思います。
2020年8月2日(日) 18:02 Misaki Namikawa :
>
> なみかわです。
> Telegramで
discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
--
Misaki Namikawa
namikawamis...@gmail.com
http://www.misakiworld.jpn
なみかわです。
本題と外れそうなんですが、たとえば「これはOK」「この書き方はNG」といった
ページをつくるといいのではと思いました。
のでまた確認しながらメモってみます。
2020年7月12日(日) 10:35 Jun Nogata :
> 野方です。
>
> 言い出しっぺなので日本語スタイルガイドのたたき台を作成しました。
>
> *
> https://wiki.documentfoundation.org/User:Nogajun/JA/JapaneseTranslationStyleGuide_draft
>
>
; > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
>
>
>
> --
> Naruhiko NARU Ogasawara (naru...@gmail.com)
>
>
reoffice.org
> > >> >> Posting guidelines + more:
> > >> >> https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> > >> >> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> > >> >> Privacy Policy: https://www
ng guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
--
Misaki Namikawa
namikawamis...@gmail.com
http://www.misakiworld.jpn.org/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discu
il: noga...@gmail.com
> - web: http://www.nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarc
> >> Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
> >>
> >>
> >
> > --
> > Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
nofuture.tv/diary/
>
> --
> Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
> Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> Privacy Policy: https://www.document
なみかわです。
https://wiki.documentfoundation.org/index.php?title=Translations:ReleaseNotes/6.4/127/ja=prev=243909
これであってるのかな?
enjoyの、直訳をなおしました。
2020年1月12日(日) 16:23 Jun Nogata :
> 野方です。
>
> もうすぐ6.4のリリースですね。
> Wikiにあるリリースノートですが、コンテンツ翻訳機能が有効にされているので
> とても翻訳しやすくなっています。
>
る
> > *その為にページごとに大きさが変わる
> > のが特徴なので、意訳ですが
> > 5.ページサイズを内容に合わせる
> > というのを考えました。
>
> 内容から意味を当てはめる感じですね。
>
> 「ページサイズを内容に合わせる」
> 「全シートをエクスポート/プレビュー」
>
> これ、どちらが分かりやすいですかね?
> 自分的には、どちらも分かるけれど「全シートを〜」
> かなと思いますが、どうでしょうかね>みなさま
>
>
--
Misaki Namik
たまにしか来ないなみかわです。
wholeの意味だけだとcp -p みたく完全にといった語感があるかなーとおもったので、
4に一票いれたいです。
2020年1月14日(火) 3:32 jun meguro :
> 目黒です。
>
> 「4.全シートをエクスポート」
> を追加しても良いでしょうか。
>
> データの有無について文中に加えなくても大きな問題にはならないかなと。
>
> 2020年1月13日(月) 23:09 Jun Nogata :
> >
> > 野方です。
> > みなさま、ありがとうございます。
> >
> > 2020年1月13日(月) 21:38 Sou
たまにしか来ないなみかわです。
私も賛成します。
--
Misaki Namikawa
namikawamis...@gmail.com
http://www.misakiworld.jpn.org/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https
e: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
> List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
> All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
> deleted
>
--
Misaki Namikawa
namikawamis...@gmail.com
http://www.misakiworld.jpn.org/
--
Unsubscr
> 確認したバージョンはLO4.4 と LO5.0 LO5.1です。
> また、Draw,Impressなどでも同じように表示されています。
> Writerでは、きちんと「回転/倍率」のように表示されています。
>
Calc等ではご指摘のようにRotationのみ記載されており、
WriterではRotation / Scaling となっていますので、
そのまま翻訳されたとかんがえると、どちらも間違いではないですね。
ただ、Calc等は、Rotationと書いておきながら
Scale Wides(幅の倍率)しか変更できてないので、
もともとの英語
MLでもクラウドストレージ業者のようなリモートの場所にファイルをセーブすることを可能にするVBAマクロのStremオブジェクトなどのサポートが追加されました。
声にして読んでみるとこの辺りが(ほかの部分より)わかりにくい
感じがしてます。
as well as の前とうしろで同じと考えると前者に上げているフォーマットと
後者にある「リモートの場所、たとえばクラウドストレージ(業者)にファイルをセーブできる」
のがいっしょなのでは? とか。
リリースノートで、
「11.2 リモートファイルのダイアログ」
のくだりがあるからです。
まったく自信はないんですけど。
あと
/org/openoffice/Office/UI.po#unit=100866802
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=100866803
時計回り、nスポーク(n=1,2,3,4,8)
それでは、よろしくおねがいいたします。
--
Misaki Namikawa
namikawamis...@gmail.com
http://www.misakiworld.jpn.org
こんばんは、なみかわです。
5.1からImpressのスライド切り替え選択の
やりかたがかわり、さらに4つの効果が
追加されています。
Glitter
Honeycomb
Ripple
Vortex
これらを
Glitter キラキラ|きらきら|ピカピカ|ぴかぴか
Honeycomb ハニカム
Ripple さざ波|ウェーブ
Vortex うずまき|渦
あたりだと、印象としていかがでしょうか。
#昨日の時点でたしかまだUI未提案だったと思う
--
Misaki Namikawa
namikawamis...@gmail.com
http
=98369767
The document contains document macros.
を
このドキュメントに含まれるドキュメントマクロの署名元:
と書かれていて、明らかに「署名」という単語は入っていないので
直すべきかなと思ったのですがいかがでしょうか。
#類似翻訳で提案してもよいのかもしれませんが勇気が出ない
以上につきましてご検討のほどよろしくお願いいたします。
--
Misaki Namikawa
namikawamis...@gmail.com
http://www.misakiworld.jpn.org/
--
Unsubscribe instructions
には(たぶん私も)拙速というか最低限あればいいんですが
「ちょっとここの文章だけは誰か見直してくれないかな」というのがあれば
拾っていきたいと思います。
--
Misaki Namikawa
namikawamis...@gmail.com
http://www.misakiworld.jpn.org/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org
+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
--
Misaki Namikawa
namikawamis...@gmail.com
http
://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
--
Misaki Namikawa
namikawamis...@gmail.com
http://www.misakiworld.jpn.org/
--
Unsubscribe instructions: E-mail
://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted
--
Misaki Namikawa
namikawamis...@gmail.com
http://www.misakiworld.jpn.org/
--
Unsubscribe instructions: E
を使えるので訳す時に役立つかもしれません。ただ必須ではありません。
訳し方も新しい機能が分かるように訳してくだされば、原文の言い回しに厳密で なくても良いのではないかと考えています。
少しでも参加してくださると大変助かります。
よろしくお願いします。
(2012年02月03日 15:20), Misaki Namikawa wrote:
matuaki 様
皆様
なみかわです。こんにちは。
2012年2月2日13:03 matuakimatu...@ma-office.org:
そこで、バージョン3.5の新しい機能について説明されているリリースノートの
い」といった
URLの提示などでもかまいませんので、
ご指導のほど、よろしくお願いいたします。
--
Misaki Namikawa
namikawamis...@gmail.com
http://www.misakiworld.jpn.org/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http
。
セルの書式ダイアログ
・セルの書式設定のタブ名が数値になりました。
・セルの書式設定のフォント、フォント効果のサンプル表示が下端ギリギリに
なっており、少々バランスが悪いように感じました。
Calcのセルの書式設定から2点確認しました。
--
Misaki Namikawa
namikawamis...@gmail.com
http://www.misakiworld.jpn.org/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines
29 matches
Mail list logo