大橋です。
「列ラベル(選択範囲の先頭)を並べ替えから除外する」
というバリエーションを考えたりしています。
こちらに一票。
この作業では、頭の中で以下のような判断をします。
・先頭行はデータではない
・なので並べ替えから除外する
その2つを表現できているので、多少文字数は増えますが
直感で理解できると思いました。
2012年12月4日 19:19 Takeshi Abe t...@fixedpoint.jp:
皆様
安部です。
2ヶ月そのままにしてしまいましたが、表題の件についてどうしましょうか。
(b)が否定による表現で戸惑うというご意見があったので、
小笠原です。
(b)が否定による表現で戸惑うというご意見があったので、
「列ラベル(選択範囲の先頭)を並べ替えから除外する」
というバリエーションを考えたりしています。
個人的には前述の通りUIワーディングに括弧があるのは望ましく
ないと考えているので、括弧をとったらどんな感じになりますで
しょうかね。
少し長くなりますが語順を入れ替えて:
「選択範囲の先頭を列ラベルとして並べ替えから除外する」 (1)
とか?「して」or「みて」ですが、「みて」はちょっとUIには
カジュアルすぎるかしら。
でも実は私、「ラベル」って表現があんまりピンとこないんです
松澤です。
2012/10/3 Takeshi Abe t...@fixedpoint.jp:
(b)「列ラベル(選択範囲の先頭)を並べ替えに含まない」
翻訳とは別の次元になりますが、
否定に対してONにするという作業は、一瞬戸惑うので、肯定的な表現にした方がUI的に好ましく感じます。
--
Jiro Matsuzawa
E-mail:
jmatsuz...@gnome.org
jmatsuz...@src.gnome.org
matsuzawa...@gmail.com
GPG Key ID: 0xECC442E9
GPG Key Fingerprint: E086
安部さん
はじめまして、いつも翻訳お疲れ様です。
石原です。
「列ラベル(選択範囲の先頭行)を並べ替えに含まない(B)」
で、如何でしょう。
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages
松澤です。
意訳するのであれば、Excelなどと同じ (あるいは近い) 表現にするのが良いと思います (LibOのポリシーにそぐわなければすみません)。
原文を尊重するのであれば、「範囲が列ラベルを含んでいる(~C)」が比較的自然に感じました。
あえてコメントをつけると、「範囲」というのが抽象的なので、「選択範囲」などの方が理解しやすく感じます。
ちなみに、Excelの原文も My data has headers らしく、Calcの原文に近いですね。
皆様
樋口さんから以下のようにご意見いただきました。
手違いで私宛てに直接返信いただいたものをこちらに転送します。
-- Takeshi Abe
On Mon, 01 Oct 2012 20:30:24 -0700 (PDT), Takaaki Higuchi
takaaki.higu...@gmail.com wrote:
説明として「ラベル」を使うこと自体がわかりにくいような気もします。
MS Office 2013 Previewでは「先頭行をデータの見出しとして使用する」
になっています。
MS Office
# 松澤さん、すみません DM しちゃいました。
# 恐れ入りますが破棄願います。
小笠原です。票が割れているようなので……。
基本的には、私は字数制限がある UI 翻訳については、
原文に忠実であろうとするより、その字数で正しく機能を
つたえるべく意訳するほうがよろしいと思います。
と、いいつつも、松澤さんの:
「選択範囲が列ラベルを含んでいる(~C)」
がけっこういいんじゃないかと思いました。
……と書いていたら、樋口さんのメールにあったのを少し
変えた:
「先頭行を見出しとする(~C)」
もいいかなあと浮気しました。余計候補やしちゃってスミマセン。
小笠原です。
たびたびすんません。
英語版をいじってたら、Sort - Options の Direction を
「Top to bottom (sort row)」
「Left to Right (sort column)」
を変更すると、当該のメッセージも:
「Range contains column la~bels」
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html?unit=10561494
「Range contains ~raw labels」
西堀です。
# 安倍さんへ返信するのは多分初めてだと思います。口下手な者ですが、よろしくお願いします。
原文がどうであるかはちょっと横に置いておいて、日本語の語感の視点で申し上げます。
「列ラベルを含む範囲(~C)」にせよ「範囲が列ラベルを含む(~C)」にせよ、「範囲に含む」の表現ですと、列ラベルも含めて
範囲全体をソートするかのような誤解が払拭できないのではないかと感じます。
上記の表現がユーザーに求める思考プロセスは次のようなものじゃないかなと思います。
1. 並べ替え範囲にラベルが含まれているよ。
2. ラベルを並べ替えから除外するのは当然だよね。
3.
西堀さん
下記のご返事ありがとうございます。
On Sun, 23 Sep 2012 16:21:00 +0900, Kiyotaka NISHIBORI
ml.nishibori.kiyot...@gmail.com wrote:
原文がどうであるかはちょっと横に置いておいて、日本語の語感の視点で申し上げます。
「列ラベルを含む範囲(~C)」にせよ「範囲が列ラベルを含む(~C)」にせよ、「範囲に含む」の表現ですと、列ラベルも含めて
範囲全体をソートするかのような誤解が払拭できないのではないかと感じます。
説明いただいている点はまさにおっしゃる通りだと思います。
10 matches
Mail list logo