Re: [ja-discuss] 【翻訳:新規提案】master UI カスタマイズ

2017-01-09 スレッド表示 JO3EMC
岩橋いさな(JO3EMC)です。 >……よくよく考えると好みの問題のような気がしてきました……。 私もコレ、かなり迷いましたw。ホントに、好みの問題には思えます。 自分が「で」を採用したのは一応些細な理由があって、それは「Open Remote File」や「Save Remote File」が「を」で統一されている中、「Save Remote」 が「に」と訳されていたので、「「を」でない」助詞を選択した次第です。 …くだらないですね(汗)。 言葉自体が概念的なものなのでなかなか難しいところです…。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail:

Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 縦書き+グリッド線のバグ

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
ちなみにこれ、5.2.4で修正されました。 On Mon, 12 Sep 2016 22:36:18 +0900 AWASHIRO Ikuya wrote: > On Sun, 11 Sep 2016 21:12:19 +0900 > 志義ゼミ wrote: > > > Ubuntu16.04 、Windows10のLO5.2.1で確認しました。 > > 一応、私の回避策です。 > > 1.Ctrl+Aで、文書全体を選択し、書式>段落>配置>罫線で位置合わせ…の > >

Re: [ja-discuss] LibreLogoのヘルプの翻訳の査読をお願いします。

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
こちらはすみません、私にはわからないのでどなたかやっていただければ……。 ここでレビューしていただければ対応します。 On Sun, 27 Nov 2016 23:13:30 -0700 (MST) Junichi Matsukawa wrote: > 松川です。 > > 査読をお願いします。 > > 一度査読をお願してから2年ぐらい経ちます。 > > LibreLogoの機能がWriterに追加されたのでヘルプを翻訳して提案しました。 >

Re: [ja-discuss] 【翻訳提案】"Use automatic font color for screen display" の訳文

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
こちら3点滴用しました。ありがとうございます! On Sun, 4 Dec 2016 03:26:06 -0700 (MST) Kiyotaka Nishibori wrote: > 西堀です。 > > #. VhuRZ > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/cui/uiconfig/ui.po#unit=40106188 > master-UI: "Use automatic font _color for screen

Re: [ja-discuss] 5.3.0.0 alfa calc KeyIDが無い未翻訳UIがあります。

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Wed, 30 Nov 2016 01:14:07 -0700 (MST) Junichi Matsukawa wrote: > バージョン: 5.3.0.0.alpha1 > Build ID: f4ca1573fcf445164c068c1046ab5d084e1b005f > CPU Threads: 4; OS Version: Windows 6.2; UI Render: default; > ロケール: ja-JP (ja_JP); Calc: single > >

[ja-discuss] 新春特別企画 LibreOffice/Apache OpenOfficeの2016年振り返りと2017年

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
どもども、いくやです。 本年もどうぞよろしくお願いいたします。 すでにご存じの方もいらっしゃるかもしれませんが、表題の記事を執筆しました。 http://gihyo.jp/lifestyle/column/newyear/2017/libo-aoo-prospect ご覧いただけますと幸いです。 ではでは。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB

Re: [ja-discuss] [calc][翻訳]グラフのデータラベル書式で区切り文字「空白」が「原点近く」になっていました

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
どもども、いくやです。 遅くなってすみません。ご指摘ありがとうございます。 On Wed, 5 Oct 2016 13:06:33 +0900 Jun NOGATA wrote: > グラフデータラベル書式の、区切り文字の文字「空白」が > 「原点近く」になっていたので「空白」で提案しました。 > > Master: > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/chart2/uiconfig/ui.po#unit=67666440 > 5.1: >

Re: [ja-discuss] 【翻訳修正提案】Lin~ks...

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Tue, 3 Jan 2017 21:47:55 +0900 Kiyotaka Nishibori wrote: > あけましておめでとうございます。西堀です。 > 以下の箇所に修正提案を行いました。 > > [gYmMD] > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=29915053 > [dGd82] >

[ja-discuss] Get Help Onlineの訳

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
どもども、いくやです。 5.3.0 RC1現在、[ヘルプ]-[オンラインヘルプ]と訳されていますが、原文は[Get Help Online] なので、[オンラインでヘルプを求める]だと思ったので提案しました。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=117729976 これがベストと思っているわけでもないのですが……助けを求めるとか……。

Re: [ja-discuss] 【翻訳:新規&対案提案】master UI ツールバー&オプション

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Mon, 09 Jan 2017 00:51:21 +0900 JO3EMC wrote: > * Pootle URL: > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=117729983 > ... > * どこで使われている用語か(わかれば): > Mathデフォルトツールバーの該当アイコンにマウスフォーカス[Attach to

Re: [ja-discuss] 【翻訳提案】"Use automatic font color for screen display" の訳文

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Mon, 9 Jan 2017 20:24:44 +0900 AWASHIRO Ikuya wrote: > こちら3点滴用しました。ありがとうございます! 適用……。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp / iku...@gmail.com GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A -- Unsubscribe instructions:

Re: [ja-discuss] [calc][翻訳]標準フィルターの「最大」「最小」から「上位」「下位」の提案と5.2の翻訳漏れ

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Wed, 28 Dec 2016 12:47:45 +0900 Jun NOGATA wrote: > Calc 5.3のオートフィルターを使っていて気づいたのですが、標準フィルター(データ→他のフィルター > →標準フィルター)ダイアログの条件に「最大」「最小」という言葉が使われています。 > これをほかで使われている「上位」「下位」に揃えたほうがいいのではと思ったので提案しました。 > > 理由は > * ほかの条件で使われている「上位...%」「下位...%」と揃える > *

Re: [ja-discuss] 【翻訳:新規提案】master UI カスタマイズ

2017-01-09 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Mon, 09 Jan 2017 02:35:14 +0900 JO3EMC wrote: > * Pootle URL: > https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=117729902 > ... > * どこで使われている用語か(わかれば): > {{bc|foo|bar}} >

Re: [ja-discuss] 【翻訳:新規&対案提案】master UI ツールバー&オプション

2017-01-09 スレッド表示 JO3EMC
岩橋いさな(JO3EMC)です。 査読、ありがとうございます。 >> * Pootle URL: >> https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/ >> registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=117729983 (中略) >うーん、これ微妙に思ったので直訳を提案しました。 >E-Mailを「メール」と訳すのも微妙かなぁと思いましたね……まぁいいか。 直訳、異議ありません。

Re: [ja-discuss] Get Help Onlineの訳

2017-01-09 スレッド表示 JO3EMC
岩橋いさな(JO3EMC)です。 >これがベストと思っているわけでもないのですが……助けを求めるとか……。 「オンラインヘルプ」は意訳ながらまぁ端的で分かりやすいかなぁ、と思ってま したが、そうか、ヘルプファイルが入っていない場合にはわかりにくいのでしょ うか…。 ですがやはり「求める」はちょっと…ギョッとする印象を受けます。 直訳なら「得る」「手に入れる」だと思うんですが、いずれもいささかしんどい 印象なので、意訳になりますが「見る」くらいはどうでしょうか。 一応提案として上げておきますが、、、「オンラインヘルプ」でもいいかなぁ… という気も少しします。 --- 岩橋 伴典

Re: [ja-discuss] 5.3.0.0beta2 追加機能 ヘルプのユーザーガイド

2017-01-09 スレッド表示 JO3EMC
岩橋いさな(JO3EMC)です。 この件に関連してそういえば。 同じヘルプの「Get help online」も今のところリンク先が見当たらないようで すね(「Page note found」ではなくhttp://www.libreoffice.org/?LOlang=qtz に飛ぶ)。 リリースまでに何か細工されるんでしょうか…? --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to