Grcies per l'informe Jordi,
He reenviat el teu correu a la llista de traducci del GNOME, que s el
lloc ms indicat.
Jo tamb crec que s possible que sigui degut a un error en la traducci
de les cadenes.
Salut!
/Josep
-Forwarded Message-
From: Jordi Canals [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL
On Thu, 2004-07-15 at 20:01, Xavier Conde Rueda wrote:
Us adjunto les traduccions d'uns mduls petits d'Evolution i del
gnome-alsa-mixer perqu es revisin.
Salut!
#: storage/GNOME_Evolution_Sun_JESCS_Storage.server.in.in.h:4
msgid The Sun Java System Calendar Server; calendar factory
msgstr
On Thu, 2004-07-15 at 20:01, Xavier Conde Rueda wrote:
Us adjunto les traduccions d'uns mduls petits d'Evolution i del
gnome-alsa-mixer perqu es revisin.
Salut!
#: src/gam-prefs-dlg.c:112
msgid App
msgstr Applicaci
Applicaci --- Aplicaci
#: src/gam-prefs-dlg.c:204
msgid Mixer Names and
On Thu, 2004-07-15 at 20:01, Xavier Conde Rueda wrote:
Us adjunto les traduccions d'uns mduls petits d'Evolution i del
gnome-alsa-mixer perqu es revisin.
Salut!
#: storage/GNOME_Evolution_Sun_JESCS_Storage.server.in.in.h:4
msgid The Sun Java System Calendar Server; calendar factory
msgstr
On Thu, 2004-07-15 at 20:01, Xavier Conde Rueda wrote:
Us adjunto les traduccions d'uns mduls petits d'Evolution i del
gnome-alsa-mixer perqu es revisin.
Salut!
#: src/brainread-component.c:144
msgid _Blog Feed
msgstr Font de _bloc
Font de --- Font del
#: src/brainread-rss.c:128
msgid
On Tue, 2004-07-13 at 19:06, Xavier Conde Rueda wrote:
Us adjunto la primera versi de l'evolution-webcal.
Salut!
Bones!
Suposo que aix ho haurem d'unificar:
#: src/evolution-webcal-main.c:173
#, c-format
msgid The URI \%s\ is invalid.
msgstr La URI \%s\ no s vlida.
#:
Hola,
He fet una ullada al gnome-desktop.HEAD.ca.po, i hi he vist alguna
errada un poc greu, entre elles qalitat, i ao i menus sense
accent.
He gosat orientalitzat aquell ao en el que hi faltava l'accent, i
l'he reescrit per aix (per mi podeu tornar-lo a deixar com a).
Tamb m'he perms la
Ep, una altre cosa de l'evolution:
Hi ha d'haver un lloc en l'evolution on es decideix si la connexi al
servidor POP3 es fa a travs d'SSL o no, i hi ha tres opcions:
1) Sempre
2) No s possible
3) Mai
El que passa s que aquest No s possible est mal tradut, hauria de
dir Si s possible, s a dir, si
Esborreu aquest missatge.
/Josep
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Adjunto el fitxer d'acord amb les correccions de'n Xavier (moltssimes
grcies Xavier)
El que no he canviat ha estat ocorregut per succet (sn sinnims).
Ara noms falten dues cadenes per traduir.
On dc, 2004-09-15 at 21:28, Xavier Conde Rueda wrote:
#: service-list.pl.in:110
msgid
This is a
Quina s la traducci oficial de Mouse Gestures?
Salut!
/Josep
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci a http://www.softcatala.org/llistes/
Hola,
Si alg de vosaltres fa servir el Gaim, s'haur adonat que cont alguns
errors gramaticals/ortogrfics, a banda d'algunes coses d'estil (com ara
l's d'infinitius, sortir, etc). M'he estat mirant el fitxer, i tinc
intenci d'actualitzar-lo.
Com que no forma part de cap projecte dels que
On ds, 2004-09-25 at 13:17, Xavier Conde Rueda wrote:
On ds, 2004-09-18 at 03:37, Josep Puigdemont wrote:
Raw (raw message, raw data...)
Vol dir les dades tal qual s'envien pel protocol, en el paquet TCP o
semblant, sense tractament. Deu ser alguna depuraci, perqu un usuari
normal no ho deu
Ep aqu hi ha un parell d'errors del gnumeric:
#: src/wbcg-actions.c:1457
msgid _About
msgstr _Sobre
#: src/wbcg-actions.c:1458
msgid About this application
msgstr Sobre aquesta aplicaci
#: src/dialogs/dialog-about.c:261
#, fuzzy
msgid About Gnumeric
msgstr _Sobre Gnumeric
About - Quant a
Hola Jordi,
Espera't a que el coordinador, en Jordi Mallach, t'assigni algun mdul
(dona-li 1 o 2 dies de marge de temps).
El que es refereix en Xavier s a la web oficial del GNOME:
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/ca/index.html
Pot ser interessant fer-hi un cop d'ull i veure quin mdul
Bona feina Jordi!
El que he vist:
Jo em referiria a l'usuari de tu, enlloc de vost, tractant-se d'un
joc, per aix tu mateix.
#: src/game.cpp:108
msgid Level %1 cleared for monsters!
msgstr Nivell %1 net de monstres
--- cleared - netejat si de cas, per potser vol dir que s'ha
superat el nivell,
Moltes grcies Xavier!
El dl 01 de 11 del 2004 a les 14:18 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
#: src/common/gst-dialog.c:60
#, c-format
msgid Could not find widget: %s
msgstr No s'ha pogut trobar el giny: %s
-- giny: control
De moment segueixo el recull, per estic al cas que
He trobat una petita errada a l'evolution, de la que potser ja n'esteu
al cas, en el fitxer evolution.HEAD.ca.po:
#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid smallThis will make the the filter more reliable, but slower/small
msgstr smalEl filtre ser ms segur, per ms lent/small
---ha de dir small...
El dg 14 de 11 del 2004 a les 19:50 +0100, en/na Jordi Mallach va
escriure:
On Sat, Nov 13, 2004 at 11:06:47PM +0100, Xavier Conde Rueda wrote:
S, es a la traducci de gtkhtml. s el component editor d'HTML dels
missatges d'Evolution.
Ah, collons. Ok, com voleu que deixem el missatge de la
El dc 08 de 12 del 2004 a les 18:02 +0100, en/na Francesc Dorca va
escriure:
tallat
Que alg em corregeixi si m'equivoco, per em temo que el KDE catal
est sota la responsabilitat d'un grup de persones que admiro pel seu
voluntarisme, la seva tenacitat i la seva feina, per que tenen uns
criteris
El dt 14 de 12 del 2004 a les 16:19 +0100, en/na Jordi Mallach va
escriure:
Jo no estic del tot d'acord.
En molts casos, est en majscules perqu s un argument del programa.
--gtk-module=MDUL Carrega un mdul de Gtk addicional
Utilitzar majscules en aquest cas s un
El dj 20 de 01 del 2005 a les 10:01 +0100, en/na Jordi Mallach va
escriure:
On Wed, Jan 19, 2005 at 04:13:18PM +, Xavier Conde Rueda wrote:
Ara que fem una repassada als fitxers, aniria b que proposem
correccions que fa temps que van voltant per la llista. P.e, quina s la
millor
El dj 27 de 01 del 2005 a les 11:16 +0100, en/na Jordi Mallach va
escriure:
On Wed, Jan 26, 2005 at 09:14:41PM +0100, gil forcada wrote:
doncs si s tot, per enssima vegada l'envio ^^u
Espera, que ara vaig jo ;)
msgid Case sensitive
msgstr Diferencia majscules i minscules
Diferncia
ERR,
El dc 09 de 02 del 2005 a les 14:08 +0100, en/na Jordi Mallach va
escriure:
Qu penseu que hem de fer amb el po gegant dels locations? Ara mateix
s un os que ens l'hem de treure de sobre tan aviat com puguem, ja sigui
deixant l'original, o fent-ho b (Londres enlloc de London, etc)
Aix, de fet,
El dj 10 de 02 del 2005 a les 01:53 +0100, en/na gil forcada va
escriure:
crec que ms que menys ho he retocat tot tal com heu dit
adjunto el .po
Bona feina, Gil!
hi ha tres missatges a mitges i el set-up que no l'he tocat, no se com
agafar-los tots 4, el configurava que deies dius k no
Jordi,
He mirat per sobre el gnome-control-center, i m'he fixat que s'utilitza
la traducci:
press, to - pressionar (el teclat)
aix s del tot incorrecte (to press, si de cas seria fer pressi),
la traducci correcta hauria de ser pitjar o prmer.
Em permets que repassi aquest fitxer i hi faci
Tenim aix:
Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier
keys in sequence.
Actualment diu aix:
Realitza operacions de pressi de tecla simultnia mltiple pressionant
les tecles modificadores en seqncia.
Jo proposo aix:
Fes que en prmer tecles modificadores es pugui
Molt b Gil!
Tinc un parell de coses a afegir noms, perdona que no les esments
abans de que fessis les correccions:
El dl 14 de 02 del 2005 a les 15:53 +0100, en/na gil forcada va
escriure:
#: data/evince.desktop.in.h:3
msgid View multipage documents
msgstr Visualitzeu mltiples documents
???
El dj 17 de 02 del 2005 a les 08:45 +, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Jo crec que l'adjectiu derivat d'extendre s exts, no ests (que seria
d'estendre, com estendre la roba, no?). Siusplau, ho pots verificar? Jo
crec que s exts.
Verificat.
s un error fora freqent. S'ha de dir ests i
Hola,
Us passo la revisi i actualitzaci del gok.
He canviat el segent:
1) Scan estava tradut per analitza, i ho he canviat per escaneja.
2) Algunes coses les he escrites de nou
3) I alguna cosa ms :)
No est del tot, per la major part.
Mireu-vos el diff millor.
Jordi: He afegit alguns
El dt 01 de 03 del 2005 a les 16:08 +, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Jo vaig corregir-lo una mica tamb. Si vols el que jo vaig fer t'ho envio.
s, i tant!
/Josep
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar
Hola,
si ning hi diu res, aplicar aquest peda al zenity, no sn canvis
importants, noms corregeixen alguns errors.
Aix s, he canviat Alada per Alria, si us sembla equivocat
digueu-ho (vegeu la guia d'estil, i el diccionari).
Salut!
/Josep
Aqu hi a un peda per al Totem.
He posat articles definitius al nom de les aplicacions: El Totem
ha..., enlloc de Totem ha..., i he corregit un parell de coses ms.
Tamb he canviat Llenges per idiomes, que s com ho fem servir en
totes les altres aplicacions (iirc).
Tamb he canviat:
Pren una
El dc 02 de 03 del 2005 a les 13:15 +, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Si alada es correcte deixem-lo, ja que apareix a moltes altres traduccions.
correcte ho s, el que passa s que no s'hauria de fer servir en el
context en qu es fa servir:
alria f 1 All que un cos t d'alt, dimensi
Missatge reenviat
De: Bruno Coudoin [EMAIL PROTECTED]
Per a: gcompris-devel [EMAIL PROTECTED], gnome-i18n@gnome.org
Assumpte: GCompris ready for the 6.5 final, please update your
translations
Data: Sat, 05 Mar 2005 01:41:13 +0100
Everything is in the title.
By the way, I
El dg 13 de 03 del 2005 a les 10:57 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Bones,
veig que envieu diffs de dues versions dels PO. Crec que s bona idea
que ho fem, aix les revisions sn ms rpides. Pel que em sembla, feu
servir el diff, oi? O feu servir una altra aplicaci?
S, jo faig:
$
El dl 07 de 03 del 2005 a les 14:59 +0100, en/na gil forcada va
escriure:
bones de nou gent!
com que la branca 2.10 no te cap fitxer per traduir i de la branca HEAD
noms n'hi ha a les extra, m'he pres la llibertat de traduir-ne tres de
petits, el bookmark-applet, el gnome-user-share i el
El dc 09 de 03 del 2005 a les 22:17 +0100, en/na Aleix Badia i Bosch va
escriure:
Salut
Us adjunto l'actualitzaci de l'aplicaci Mergeant
salut i records
Pujat, bona feina!
Salut!
/Josep
Podeu consultar els arxius d'aquesta
El dl 14 de 03 del 2005 a les 08:59 +, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
-- Ests segur que %$2d %$1b %$3Y s una cadena strftime? A mi em
sembla que no s'ha d'avantposar cap nombre ni res per l'estil. Per
exemple, hi ha %d i %D i coses aix per indicar una xifra/dues xifres.
No estars
El dv 18 de 03 del 2005 a les 17:24 +0100, en/na gil forcada va
escriure:
les meves excuses per estar tants dies off
aqui envio les correccions ;)
Tranquil, ja ho vaig corregir.
Ja haurien de ser al CVS, comprova-ho tu mateix a veure si hi ests
d'acord.
/Josep
El ds 19 de 03 del 2005 a les 15:05 +0100, en/na Jordi Mallach va
escriure:
On Fri, Mar 18, 2005 at 09:45:03PM +0100, Josep Puigdemont wrote:
No est pujat i no cal dir que malauradament gnome 2.10 no incorpora
aquests canvis.
Per la 2.10.1 no trigar massa en estar disponible...
Alguna
El dl 21 de 03 del 2005 a les 16:52 +, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Uf quin monstre que s l'Evolution
Grcies, home... Un que s'esfora i aix ho agraeixes... :)
Que s un monstre perqu s llarg i gros, no perqu sigui lleig o mal
fet! :)
No hauria de ser View --- Vista?
El dl 21 de 03 del 2005 a les 23:51 +0100, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
On dv, 2005-03-18 at 21:45, Josep Puigdemont wrote:
Us envio una revisi del gnome-panel. Tenia errades de la categoria de
orcul, i tarees, per sort ja no hi seran gaire temps ms :)
En el fitxer diff, les
Hola noguer! ;-)
El dt 22 de 03 del 2005 a les 09:57 +, en/na [EMAIL PROTECTED] va
escriure:
Acabo de comparar les versions del CVS amb les que tinc jo del GIMP per
Windows.
Que no fan servir els mateixos po? O s que tu tens una cpia privada
del ca.po que fas servir per muntar els paquets
El dt 15 de 03 del 2005 a les 08:42 +, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Bones,
us adjunto unes traduccions actualitzades per pujar. Josep: el nautilus
est revisat totalment.
Ara ja hauria d'estar tot pujat. He tingut un petit problema amb el
gcompris perqu el fitxer havia canviat
El dl 21 de 03 del 2005 a les 16:58 +, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Estic d'acord amb el que proposes. Si et va millor corregir-ho tu
mateix tot (incls l'altre mail) endavant, aix no te n'oblides de res.
Fet.
Qu us semblaria aquesta proposta per a la primera [1] pantalla de
El dc 23 de 03 del 2005 a les 19:07 +0100, en/na Aleix Badia i Bosch va
escriure:
Us adjunto les propostes d'actualitzaci de:
hardware-monitor tamb est pujat.
He canviat sense fils -- sense fil (s, sona malament, per es veu
que s aix)
(tamb S.fils.--S.fil.)
Salut!
/Josep
Nou paquet, nautilus-rpm per revisar
Grcies!
/Josep
nautilus-rpm.HEAD.ca.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
El dl 28 de 03 del 2005 a les 12:08 +0200, en/na Aleix Badia i Bosch va
escriure:
Us adjunto la proposta d'actualitzaci de:
- gnome-blog
FET
- gnome-hello
FET
He canviat
Desa com _a --- _Anomena i desa
Qu_ant a -- _Quant a
A_nterior --- An_terior
(perqu segent tenia el mateix accelerador:
Aqu una versi tornada a revisar del nautilus per a la branca
gnome-2-10.
Jordi, jo no m'atreveixo a pujar cap ms fitxer en aquesta branca del
nautilus (mira Changelog i veurs perqu ;-).
Salut!
/Josep
Podeu consultar els arxius
Potser que hi afegeixi el fitxer ;-)
/Josep
El dc 06 de 04 del 2005 a les 14:58 +0200, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
Hola
netapplet.ca.po per revisar,
grcies!
/Josep
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista
B,
finalment hem pujat els fitxers al CVS, tots tret d'un.
El vostre libgimp.po cont 175 cadenes tradudes, mentre que el CVS en
cont ms de 244 de tradudes. Esteu segur que el libgimp.po est al
dia?
Em semblaria millor que s'agafs el fitxer del CVS i a partir d'all es
refessin els canvis, jo de
Bones!
En el libgimp.po hi he vist:
#: ../modules/cdisplay_proof.c:221
msgid Color Proof
msgstr Prova de color
Aix no seria A prova de color? (Water proof s a prova
d'aigua, si no vaig errat)
N'hi ha d'altres d'aquest estil.
#: ../libgimp/gimppalettemenu.c:102
msgid Palette Selection
msgstr
Hola!
El dg 10 de 04 del 2005 a les 15:01 +0200, en/na Albert Astals Cid va
escriure:
A Diumenge 10 Abril 2005 01:21, Josep Puigdemont va escriure:
Hola
...
Aquest fitxer l'ha portat sempre l'Albert Astrals i Cid, a qui envio
cpia d'aquest correu perqu hi faci les esmenes corresponents
Hola!
El sabayon s nou, serveix per crear perfils d'usuari, i com que
s'inclou en Fedora Core 4 extras, he pensat que estaria b tenir-lo
abans no surti.
Aqu el teniu per revisar.
Grcies,
Salut!
/Josep
sabayon.ca.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Hola Gil!
Bona feina!!
Aqu tens el que de moment he vist:
Compte amb els remove que _no_ han de ser esborra!
El dl 25 de 04 del 2005 a les 02:08 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
bones gent!
us envio un altre revisi del beast pq m'aneu corretgint a mesura que vaig
traduint ;)
agraria
Hola,
He actualitzat el gnome-session, feu-hi una ullada, no hi ha gaire res
de nou, noms dues cadenes, i alguna correcci.
Salut!
/Josep
Index: ca.po
===
RCS file: /cvs/gnome/gnome-session/po/ca.po,v
retrieving revision 1.135
diff
El dg 01 de 05 del 2005 a les 22:40 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Glade per pujar.
#: ../glade/gbwidgets/gbtreeview.c:116
msgid Rules Hint:
msgstr Amb alternncia:
???
#: ../glade/utils.c:981
msgid Widget not found in packer
msgstr No s'ha trobat l'element al paquetador
Hola,
El dv 06 de 05 del 2005 a les 09:48 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Bones,
aqu teniu la traducci del README i del .po d'Inkscape. El README
cont el text angls perqu comproveu la traducci.
Bona feina Xavier!
Del README:
supported no ho podem traduir per suportat (fals
El dg 03 de 07 del 2005 a les 21:20 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Jordi,
has pogut pujar les traduccions pendents que et vam enviar?
Ep, demà (dimarts) a la tarda tinc un forat a l'agenda, pujaré el que hi
hagi, parlaré amb en Jordi per IRC, si algú hi vol fer cap, suposo que
El dj 23 de 06 del 2005 a les 14:31 +0200, en/na Albert Lombarte va
escriure:
Totalment d'acord Xavier.
El widget, o WIMP (Windows, Icons, Menus and Pointer) crec que no és
res més que un CONTROL, un element visual, un objecte manipulable. No
crec que tingui res a veure amb l'enginy.
El dj 23 de 06 del 2005 a les 13:19 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
És que la distància entre desar i guardar és petita, comparada amb
giny i widget. Giny em sembla massa abstracte, massa llunyà del
widget.
Segons el gran diccionari de la llengua: Mitjà que hom s'enginya per
El dc 01 de 06 del 2005 a les 16:35 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
-- Forwarded message --
From: Xavier Conde Rueda [EMAIL PROTECTED]
Date: 31-may-2005 17:00
Subject: Actualització locations
To: gnome@softcatala.net
Us adjunto l'actualització de les
El dv 08 de 07 del 2005 a les 00:00 +0200, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
tallat
Adjunto el pedaç. Com sempre les cadenes que comencen amb - es treuen
per les cadenes que comencen amb +, les que comencen en espai són
de context.
ehem aquí el teniu :)
Salut!
/Josep
El ds 09 de 07 del 2005 a les 12:39 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Si em promets que em puges la traducció jo t'hi poso giny, ferramenta
o el que vulguis ;).
Què falta per pujar?
Jo vaig perdut, perdoneu :(
2005/7/7, Jordi Mallach [EMAIL PROTECTED]:
On Thu, Jul 07, 2005 at
He pujat:
beast
Sé que en Jordi Mallach ha pujat evince i algunes biblioteques.
Què més falta?
Perdoneu, és que hi havia molts fitxers per revisar/pujar i entre una
cosa i l'altra jo només vaig fer el beast (que tenia tela, perquè és
molt llarg).
Salut!
/Josep
El dg 10 de 07 del 2005 a les 23:06 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
He pujat:
beast
Sé que en Jordi Mallach ha pujat evince i algunes biblioteques.
Què més falta?
Perdoneu, és que hi havia molts fitxers per revisar/pujar i entre una
cosa i l'altra jo només vaig fer el
El dc 27 de 07 del 2005 a les 22:14 +0200, en/na Jordi Mas va escriure:
Ep gent!
Aquí teniu unes propostes de correccions pel Gedit. Confirmeu quan les pujeu
a
GNOME.
Pujat i revisat de nou. Ara a més ja no diu Vista sinó
Visualitza (aquesta cantava i no m'hi havia fixat fins ara).
El dv 29 de 07 del 2005 a les 23:36 +0200, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
Camí cap al 2.12...
Aquí hi ha una actualització del gnome-system-tools perquè la reviseu.
Considero que els canvis són bons, ho pujo al CVS.
/Josep
Adjunto un tar amb el fitxer i el diff (el diff no és gaire
On 8/9/05, Xavier Conde Rueda [EMAIL PROTECTED] wrote:
Heu pujat aquests canvis al CVS? Jo estic actualitzant la traducció
per la meva banda, o sigui que ho puc actualitzar jo mateix.
Jo no, Jordi?
/Josep
Podeu consultar els
El dv 12 de 08 del 2005 a les 17:10 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Bones,
en quines traduccions per al 2.12 esteu treballant? Jo seguiré amb
gnome-doc-utils, gnopernicus i gnome-games. El rhythmbox també
necessita revisió, encara té alguns localismes. S'hauria de corregir
la
El ds 06 de 08 del 2005 a les 20:24 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Us adjunto l'actualització del gnome-applets-locations.
Pujat
/Josep
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a
El ds 06 de 08 del 2005 a les 20:23 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Us adjunto unes traduccions revisades.
Salut!
He pujat el gnome-keyring-manager, tot i que hi he notat això:
#: ../src/gnome-keyring-manager-keyring-editor.c:139
msgid Note
msgstr Informació
#:
El dc 10 de 08 del 2005 a les 09:59 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Us adjunto la versió revisada d'evolution, amb els canvis d'en Jordi Mas i
tot.
Bona feina Xavier!!
He pujat el fitxer, i hi he fet algunes modificacions. Baixa-t'el del
web si vols actualitzar-lo de nou:
Hi
Hola Gil!
Bona feina Gil, però no oblidis de posar-te als crèdits tu mateix (si hi
vols sortir, és clar ;-).
Quant al firestarter, he vist algunes coses:
El ds 13 de 08 del 2005 a les 01:55 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
bones gent!
us adjunto el .po i el .diff (respecte el fitxer
El dt 16 de 08 del 2005 a les 17:45 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Josep, també vaig enviar revisats el evo-data-sever i evo-exchange, i
sembla que no s'han pujat.
Oops, me n'havia descuidat, sort que estàs alerta! ;-)
Ja ho he pujat.
Salut!
/Josep
El dj 18 de 08 del 2005 a les 10:00 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Eog actualitzat i revisat.
Pujat, he canviat:
#: ../eog.glade.h:25
msgid Slide Show
msgstr Pase de diapositives
*** Projecció de diapositives?
#: ../shell/eog-window.c:3117
msgid _Slideshow
msgstr Pa_se de
El dj 18 de 08 del 2005 a les 10:01 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Doncs aix.
pujat, gràcies!
/Josep
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
El dj 18 de 08 del 2005 a les 10:00 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Bones,
he completat l'Evolution que vaig enviar fa poc. Es veu que han
canviat virtual folder per search folder, imagino que per fer-ho
ms gmail.
Salut!
Pujat, gràcies!
/Josep
El dc 17 de 08 del 2005 a les 10:03 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Bones,
gnopernicus revisat.
Pujat, gràcies!!
Salut!
/Josep
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a
El dc 17 de 08 del 2005 a les 10:02 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Bones,
metacity tradut i revisat.
revisat no!
Hi he vist força errades, per exemple aquí n'hi ha 3 en una sola cadena
(si no considerem que una sola paraula conté 3 errades a la vegada!):
#:
El dc 17 de 08 del 2005 a les 10:02 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Bones,
us adjunto la traducció del gnome-doc-utils. Un parell de coses:
aquest fitxer conté un XML que serveix per a donar format a la
documentació. Té un formateig prou lliure pq cada grup li doni un
aspecte
El dg 14 de 08 del 2005 a les 15:36 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
bones!
lo dit, a l'espera que hem comenteu els errors a les extensions de
l'epiphany i el firestarter, si s'ha d'anar fent algun mòdul el puc fer
Gil, estàs fent algun mòdul o encara n'esperes algun?
Salut!
/Josep
El ds 27 de 08 del 2005 a les 18:21 +0200, en/na Jordi Mallach va
escriure:
El gran quico m'ha enviat el fitxer que ens falta.
Josep s'ho mira primer. (Ho dic per no duplicar esforços)
Ho he pujat amb correccions. Molts de panells, i algunes cometes
equivocades, algunes coses les he refet. En
Algú s'hi atreveix?
http://hugin.sourceforge.net/
(vocabulari molt específic)
/Josep
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
El dg 28 de 08 del 2005 a les 11:04 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
bones!
després de veure que ahir ja es va enviar el nautilus avui al matí he
passat per les estadístiques a veure cofoi el 100% que hi hauria per al
2.12 però he vist que han fet algunes petites modificacions
m'he
El dc 31 de 08 del 2005 a les 01:31 +0200, en/na Jordi Mallach va
escriure:
On Sun, Aug 28, 2005 at 11:01:12PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Precisament com que diem efa te pe cal apostrofar - d'efa te pe
Suposo que en Quico o l'Anna t'ho poden confirmar.
Hui he estat parlant al servei
FYI
Missatge reenviat
De: Murray Cumming [EMAIL PROTECTED]
Per a: marketing-list@gnome.org, gnome-i18n gnome-i18n@gnome.org
Assumpte: 2.12 Release Notes ready for translation
Data: Wed, 31 Aug 2005 18:17:50 +0200
The release notes are now ready for translation, giving
En el seahorse, ja fa temps que tinc aquests dos dubtes:
msgid _Armor Encode Files
msgstr
msgid Scroll offset
msgstr
Gràcies!
/Josep
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a
He traduït el bakery, i he fet una primera traducció (parcial) del glom.
El glom (http://www.glom.org/) és un programa de base de dades que
suposo que en un futur serà molt interessant. No crec que ara mateix hi
hagi gaire gent fent-lo servir, però val la pena anar-lo posant al dia
de mica en
El dl 15 de 08 del 2005 a les 19:20 +0200, en/na Jordi Mallach va
escriure:
L'altre dia per raons que no venen al cas vaig traduir bona part del
Liferea, que és un lector de blocs prou recomanable.
A veure si algú em pot corregir aquesta traducció (parcial)
I si la vol completar, benvingut
Han aparegut dues cadenes al gnome-themes, es veu que els burros es van
descuidar d'inclore-hi el tema per defecte del GNOME :)
El gEdit també està actualitzat, es veu que hi han afegit dues cadenes,
i n'han agafat la traducció d'un altre mòdul, de manera que no ha calgut
traduir-les.
/Josep
Com va amb la nota de premsa?
Algú ha fet captures?
Jordi Mallach?
/Josep
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
El dj 08 de 09 del 2005 a les 23:27 +0200, en/na [EMAIL PROTECTED] va
escriure:
Hola Xavi, Jordi i Josep,
Us ha arribat la traducció corregida?
L'heu pogut enviar a GNOME?
Quan està previst el live-CD del GNOME 2.12 en català?
Xavi, no sé que va passar amb la antereior versió 2.10,
El dg 11 de 09 del 2005 a les 00:42 +0200, en/na Jordi Mallach va
escriure:
Puf, aquesta deu ser de les meues pitjors traduccions en mesos.
Déu n'hi do!
Odie el llenguatge rimbombant de les notes de premsa.
Compte amb les ponentades ;-) Pompós, potser?
He corregit força coses. Mira-t'ho i
Hi Marcus,
In response to your mail to the i18n GNOME mailing list [1],
here is a translation to Catalan (ca) to include in the GNOME 2.12
LiveCD of:
-8--
To start the live CD just press ENTER.
In case that the boot process is
Hola Josep!
El dg 04 de 09 del 2005 a les 02:41 +0200, en/na Josep Monés i Teixidor
va escriure:
El dg 04 de 09 del 2005 a les 02:16 +0200, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
En el seahorse, ja fa temps que tinc aquests dos dubtes:
msgid _Armor Encode Files
msgstr
Potser Codifica
El dg 11 de 09 del 2005 a les 11:41 +0200, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
Ara faré el que manca.
Doncs això, aquí teniu la resta del glom. Només incloc aquells
missatges que estaven per traduir.
/Josep
glom.ca.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
valor que no
sigui \Cadena
+\, s'inhabilitarà el xat de text.
-- Cadena no s'hauria d'haver traduit
+msgstr Amplada de banda mà xim per al vÃdeo (en kB/s):
-- màxima
Salut!
2005/12/18, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]:
I un altre, el gnomemeeting per revisar, el p*t* ha canviat
/main_window_cb.c:662
msgid Remove inactive
msgstr Suprimeix inactives
--les inactives?
No es pot continuar la descà rrega, un fitxer local està en conflice amb
el
fitxer remot
-- conflicte
Salut!
2005/12/17, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]:
El gwget per revisar, poca cosa
1 - 100 dels 364 matches
Mail list logo