Hallo,
im Blog von Hendi habe ich gelesen, dass ihr noch Leute sucht, die bei
den Übersetzungen mitarbeiten. Da habe ich mich einfach 'mal in eure
Mailingliste eingetragen und einige .po-Files von [1] heruntergeladen.
Leider konnte ich bislang nicht ins Archiv dieser Mailingliste schauen;
dafür
Hallo Jochen,
Am Samstag, den 29.07.2006, 11:24 +0200 schrieb Jochen Skulj:
Leider konnte ich bislang nicht ins Archiv dieser Mailingliste schauen;
dafür fehlen mir offensichtlich die Zugriffsrechte.
Da spinnen die gnome.org-Server mal wieder. Du kannst aber z.B. das
Archiv von gmane [1]
Hier meine erste Übersetzung (bzw. der Versuch davon). Die meisten
Einträge, die ich bearbeitet habe, betreffen den Import aus Sticky
Notes. Da das also ein Programmname ist, habe ich Sticky Notes nicht
übersetzt bzw. den Begriff Sticky-Notes-Notizen verwendet.
Viele Grüße, Jochen
--
Jochen
Hallo Jochen,
prima dass du mitarbeiten möchtest!
On Sat, Jul 29, 2006 at 11:24:12AM +0200, Jochen Skulj wrote:
Leider konnte ich bislang nicht ins Archiv dieser Mailingliste schauen;
Ich habe dich nochmal ins CC: mit aufgenommen, für den Fall, dass die
Eintragung etwas dauert.
Du hast Recht,
Hallo Jochen,
Am Samstag, den 29.07.2006, 12:57 +0200 schrieb Jochen Skulj:
Hier meine erste Übersetzung (bzw. der Versuch davon). Die meisten
Einträge, die ich bearbeitet habe, betreffen den Import aus Sticky
Notes. Da das also ein Programmname ist, habe ich Sticky Notes nicht
übersetzt bzw.
Hallo,
ich habe mich nun durch die Einführungen [1] und [2] gelesen und mir die
Liste der Projekte angeschaut. Ich würde zum Anfang z.B. gern die
Übersetzung von gnome-keyring erweitern.
Außerdem würde mich noch interessieren, wie das mit den Tastenkürzeln
ist: wenn ich die Version aus HEAD nicht
Ich, Christian Kintner, übernehme hiermit die noch fehlenden
Übersetzungsarbeiten für evolution...
Einverstanden?
Gruß Christian
___
gnome-de mailing list
gnome-de@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-de
hallo!
Ich habe mich auch einmal an eine Übersetzung gewagt. Zu meiner
Verteidigung muss ich sagen, dass ich damit noch keinerlei Erfahrungen
habe, also seid bitte etwas nachsichtig ;)
Anbei findet Ihr die .po-Datei. Fünf Strings konnte ich bisher noch
nicht übersetzen, ich bitte um Vorschläge
On Sa, 2006-07-29 at 19:12 +0200, Beni Goll wrote:
Anbei findet Ihr die .po-Datei. Fünf Strings konnte ich bisher noch
nicht übersetzen, ich bitte um Vorschläge (vor allem für das Wort
revert ist mir keine passende Bedeutung eingefallen).
Also, ich muss dabei an Auf Werkseinstellung
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hi!
Ich habe versucht die Übersetzung zu vervollständigen. An einige Stellen
kann es aber trotzdem etwas holprig sein, vor allem bei den Erklärungen
der Gconf-keys.
Ich habe battery immer mit Akku übersetzt, weil ich der Meinung bin,
dass alle ACPI
Hallo,
ich habe mich jetzt an die Übersetzung der fehlenden Einträge für gedit
gemacht. So ganz abgeschlossen ist die Übersetzung noch nicht.
Insbesondere gibt es Einträge zu einem »File Browser Plugin«, das ich
nicht kenne. Momentan fällt es mir sehr schwer, die entsprechenden
Einträge zu
Hallo Johannes,
On Sat, Jul 29, 2006 at 07:41:25PM +0200, Johannes Schmid wrote:
Ich habe versucht die Übersetzung zu vervollständigen. An einige Stellen
kann es aber trotzdem etwas holprig sein, vor allem bei den Erklärungen
der Gconf-keys.
prima!
Mir fiel bei deiner Mail auf, der der
Hallo,
anbei die ergänzten Übersetzungen für gnome-system-tools.
Viele Grüße, Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
gnome-system-tools.HEAD.de.po.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
On Sat, Jul 29, 2006 at 08:59:07PM +0200, Jochen Skulj wrote:
anbei die ergänzten Übersetzungen für gnome-system-tools.
Sehr gut! Einige Bemerkungen:
--- gnome-system-tools.HEAD.de.old2006-07-29 20:16:34.0 +0200
+++ gnome-system-tools.HEAD.de.po 2006-07-29 20:53:08.0
Hallo Jens,
Die Bedeutung von fuzzy habe ich tatsächlich missverstanden. Ich dachte,
dass wäre nur eine Art Hinweis für andere Übersetzer. Nun gut, ich habe
jetzt noch einmal alle mit fuzzy gekennzeichnet und teilweise angepasst.
Diese Änderungen möchte ich hier erneut zur Prüfung stellen.
Am Samstag, den 29.07.2006, 23:26 +0200 schrieb Jochen Skulj:
Die Bedeutung von fuzzy habe ich tatsächlich missverstanden. Ich dachte,
dass wäre nur eine Art Hinweis für andere Übersetzer. Nun gut, ich habe
jetzt noch einmal alle mit fuzzy gekennzeichnet und teilweise angepasst.
Diese
16 matches
Mail list logo