Re: [otrs-i18n] Update for pt_BR files - OTRS and ITSM 3.x.x

2011-03-23 Thread Martin Gruner
Hi Murilo, I'm very sorry to learn that your translation was not included. I have just done that for OTRS 2.4, the file will be in the next release 2.4.10. I also forwarded your email to my colleagues who will check the extension modules you mentioned. Submitting the translations here on the

Re: [otrs-i18n] Update for pt_BR files - OTRS and ITSM 3.x.x

2011-03-23 Thread Murilo Moreira de Oliveira
Hello Martin. OK, I will work as soon as possible on way to synchronize/adapt the entries I've translated for pt_BR.pm version 2.4 with those present in version 3.x.x. Please, contact me anytime if some work have to be done in order the other files I've submitted in the past have to be updated

Re: [otrs-i18n] Update for pt_BR files - OTRS and ITSM 3.x.x

2011-03-22 Thread Murilo Moreira de Oliveira
Some months ago (http://lists.otrs.org/pipermail/i18n/2010-May/000454.html), I've sent several OTRS files translated to Portuguese Brazilian by me covering TICKET, FAQ, ITSM, SURVEY, CALENDAR and FILEMANAGER modules. I've spent a lot of time translating deeply these files, then I summited them to

Re: [otrs-i18n] Update for pt_BR files

2010-05-26 Thread Shawn Beasley
Hmmm, you got me there! On May 25, 2010, at 22:54 , Udo Bretz wrote: I would rather suggest to use the german file as reference for other translations, as the english files do not contain as all strings (because they are in english already). I did not think about it (explain it correctly).

Re: [otrs-i18n] Update for pt_BR files

2010-05-25 Thread Edson - Lists
hehehehe... I think that we both are working in the same project... That's good... not a bad think... ;) Well, I liked your agent translation and borrowed it... just translated differently Ticket. I used the word chamado since it's a more usual term in support environment. Anyway, see

Re: [otrs-i18n] Update for pt_BR files

2010-05-25 Thread Edson - Lists
Thanks for your fast return... About your questions, please see inline... Em 25/05/2010 16:20, Shawn Beasley escreveu: Hello, On May 25, 2010, at 21:13 , Edson - Lists wrote: But, after all this translation job I found that: 1- there remain a bunch of untranslatable string. They are

Re: [otrs-i18n] Update for pt_BR files

2010-05-25 Thread Udo Bretz
Hi, On 25.05.2010 21:20, Shawn Beasley wrote: All translations are based on the English language. So, if these are translated, then every thing will be fine. If you have found any other words in other languages, these are just collateral waste. I would rather suggest to use the german file

Re: [otrs-i18n] Update for pt_BR files

2010-05-25 Thread Edson - Lists
Abend, Udo Thanks for your considerations... :) Downloading the CVS German file show, grabbing just the keys and comparing with the distributed Brazilian Portuguese and English files (only key names, of course), shows this output: 225 de_ITSMChangeManagement.key 121

Re: [otrs-i18n] Update for pt_BR files

2010-05-25 Thread Murilo Moreira de Oliveira
Hi Edson! Really, the word chamado would be much more appropriated on most of support environment. But here at the enterprise I work we use a software that name IT request as Solicitação and I wanted to have backward compatibility. :) My installation didn't contain the files AgentTimeAccounting

Re: [otrs-i18n] Update for pt_BR files

2010-05-25 Thread Edson - Lists
No problem, Murilo... and lets keep this translation on focus... ;) In New FAQ Article, the 3 options menu presented for Status, they are no translation strings on the corresponding translation file (i.e. pt_BR_FAQ.pm) Edson. Em 25/05/2010 20:16, Murilo Moreira de Oliveira escreveu: Hi