以前讨论过把翻译过的统统收集到一起,凡是新的翻译先找已翻没有,已翻的直接利用。
只翻没有翻过的条目。这样还可以避免一个条目被翻成各样的译文。
这些技术上不成问题。
一个翻译的社区没有自己的数据存储,最终什么都没有,是很悲哀的。
-- Original Message from Aron aronmala...@gmail.com: --
确实,这种情况让人感到很矛盾,很多时候无法像这次这样避免重复劳动。就好比launchpad上给ubuntu那些翻译,即使是质量很好的也没有办法
介质或媒体都可以,千万不要再制造其它的译法发了。
-- Original Message from noah_bentusi noah_bent...@126.com:
--
media 译成 载体 呢?
media的下上文是什么?
2009-03-26
noah_bentusi
发件人: Funda Wang
发送时间: 2009-03-26 14:12:32
收件人: i18n-zh
抄送:
主题: Re: 关于 Nautilus、media 的翻译?
2009/3/26 pingz zpsi...@gmail.com:
我主张不译或直译,凡是其它译法总会发生冲突。
-- Original Message from mzhang mymzh...@gmail.com: --
个人感觉“虎鲸屏幕阅读器”“鹦鹉螺文件管理器”没什么不好。Firefox
不也翻译成“火狐”么?
On 3月26日, 下午9时21分, Aron aronmala...@gmail.com
wrote:
我感觉 Nautilus 还是不译为好,或者直接叫“Nautilus
文件管理器”。否则诸如 Orca Screenreader 一类的软件就
都需要改名了,总不能叫啊。
附件 u 填充了一个
rpm-5.1.7.pot的干净翻译。看是否有用?现在难道只给出
pot ?
-- Original Message from Funda Wang fundaw...@gmail.com: --
2009/3/26 pingz zpsi...@gmail.com:
介质前面加上存储两个字呢? media “存储介质”?
storage media才是存储介质。
2009/3/26 mzhang mymzh...@gmail.com
可以理解为标题栏横向压缩的表格,我觉得直译为制表位最铁急切。
-- Original Message from gnome...@gnome.org: --
您好,
gnome-user-docs - HEAD - user-guide (中文(中国))
的新状态是“已翻译”。
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/HEAD/user-guide/zh_CN
每个标签的前后加空格,
“请参阅”后面加冒号和空格,
“tabbed section”
支持
-- Original Message from Raven Dark drdarkra...@gmail.com:
--
检查(本地)修改
2009/3/28 Ji ZhengYu zhengy...@gmail.com
2009/3/27 LI Daobing lidaob...@gmail.com:
2009/3/27 Garfield Yao field...@gmail.com:
我认为将“check for
update”继续保留“检查更新”的翻译即可,因为这一说法符合
大众习惯。
而“Check for
fix 翻搞定如何?
-- Original Message from DarkRaven drdarkra...@gmail.com: --
还有,fix和salvage,
怎么翻?
一个是修复文件系统错误的意思,一个是修复损坏文件的意思。
总不能都翻成"修复"?
On Mar 30, 12:24 pm, Raven Dark drdarkra...@gmail.com wrote:
inode不翻译,superblock翻译成超级块...
2009/3/30 yaotang.z...@cs2c.com.cn
支持
--
anjuta - master 中 tw 比 cn
多翻译出的条目,已经大陆化。在附件 ttmm3
中。看效果如何?
-- Original Message from Funda Wang fundaw...@gmail.com: --
Hello
凡是有 gnome
commit权限的人,请慎用你们的权限。除了已知的bugfix之外,所有的人不得直接commit自己的翻译,必须在
l10n.gnome.org
平台上进行所有前端操作。在得到commit许可之后再提交。
甘露同学,尤其请注意。
罗列一些已有的翻译如下,似乎都不翻,:"Erase
CD"#"删除 CD""Eject CD"#"弹出 CD""DataCD%1"#"数据CD%1""Data
_CD"#"数据CD(_C)""CD name:"#"CD 名称:""CD Track"#"CD
轨道""CD Tasks"#"CD 任务""CD Error"#"光盘错误""CD
Audio"#"CD 音频""Audio CD"#"音频CD""Audio CD"#"音频 CD""Audio
CD"#"音乐 CD""Play CD"#"播放 CD""LCD dim"#"LCD 低亮度""Full
CD"#"整张 CD""Data
附件xxx是已有翻译,如觉合适可以合并
-- Original Message from Aron Xu aronmala...@gmail.com: --
先翻译了一部分。
--~--~-~--~~~---~--~~
您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@googlegroups.com 要退订此论坛,请发邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com 更多选项,请通过
suspend
翻得最多得是“挂起“,下面是一些已有的翻译例子。理解为计算机技术的术语。""y1y"If
a notification message should be displayed after suspend or hibernate
"y1y"failed."#""y1y"挂起或休眠失败后是否应显示通知消息。"""y1y"Suspend
support has been disabled. Contact your administrator for more
"y1y"details."#""y1y"挂起支持被禁用,详细信息请
与您的管理员联系"""y1y"Your
下面顶行的是原文,缩进的行是译文和出处,CN
的这条看来翻得不对:"_Track
additions"
"跟踪条件(_T)"
POT/gnome-games.gnome-2-18/gnome-games.gnome-2-18.zh_CN.po
"跟踪条件(_T)"
POT/gnome-games.gnome-2-20/gnome-games.gnome-2-20.zh_CN.po
"跟踪条件(_T)"
POT/gnome-games.gnome-2-22/gnome-games.gnome-2-22.zh_CN.po
"跟踪条件(_T)"
从下面列出的一个条目的 gcc 各个版本的翻译来看,唯有 4.1.1
版在%qT
前后留有空格,之后的各个版本反而不留空格,如果留空格的格式更好,说明之后的版本没有继承
4.1.1
版的好格式。到底留空格好还是不留空格好?"cannot
convert %qT to %qT for argument %qP to
%qD" "不能从 %qT 转换到
%qT,为实参 %qP(属于 %qD)"
gcc-4.1.1.zh_CN.po
"不能从%qT转换到%qT,为实参%qP(属于%qD)"
gcc-4.2.1.zh_CN.po
"不能从%qT转换到%qT,为实参%qP(属于%qD)"
13 matches
Mail list logo