回复: Re: Call for translations:Enlightenment e16 DR 17

2009-02-28 文章 yaotang . zong
以前讨论过把翻译过的统统收集到一起,凡是新的翻译先找已翻没有,已翻的直接利用。 只翻没有翻过的条目。这样还可以避免一个条目被翻成各样的译文。 这些技术上不成问题。 一个翻译的社区没有自己的数据存储,最终什么都没有,是很悲哀的。 -- Original Message from Aron aronmala...@gmail.com: -- 确实,这种情况让人感到很矛盾,很多时候无法像这次这样避免重复劳动。就好比launchpad上给ubuntu那些翻译,即使是质量很好的也没有办法

回复: Re: Re: 关于 Nautilus、media 的翻译?

2009-03-26 文章 yaotang . zong
介质或媒体都可以,千万不要再制造其它的译法发了。 -- Original Message from noah_bentusi noah_bent...@126.com: -- media 译成 载体 呢? media的下上文是什么? 2009-03-26 noah_bentusi 发件人: Funda Wang 发送时间: 2009-03-26 14:12:32 收件人: i18n-zh 抄送: 主题: Re: 关于 Nautilus、media 的翻译? 2009/3/26 pingz zpsi...@gmail.com:

回复: (垃圾邮件)Re: 关于 Nautilus、media 的翻译?

2009-03-26 文章 yaotang . zong
我主张不译或直译,凡是其它译法总会发生冲突。 -- Original Message from mzhang mymzh...@gmail.com: -- 个人感觉“虎鲸屏幕阅读器”“鹦鹉螺文件管理器”没什么不好。Firefox 不也翻译成“火狐”么? On 3月26日, 下午9时21分, Aron aronmala...@gmail.com wrote: 我感觉 Nautilus 还是不译为好,或者直接叫“Nautilus 文件管理器”。否则诸如 Orca Screenreader 一类的软件就 都需要改名了,总不能叫啊。

回复: Re: 关于 Nautilus、media 的翻译?

2009-03-26 文章 yaotang . zong
附件 u 填充了一个 rpm-5.1.7.pot的干净翻译。看是否有用?现在难道只给出 pot ? -- Original Message from Funda Wang fundaw...@gmail.com: -- 2009/3/26 pingz zpsi...@gmail.com: 介质前面加上存储两个字呢? media “存储介质”? storage media才是存储介质。 2009/3/26 mzhang mymzh...@gmail.com

回复: gnome-user-docs - HEAD

2009-03-29 文章 yaotang . zong
可以理解为标题栏横向压缩的表格,我觉得直译为制表位最铁急切。 -- Original Message from gnome...@gnome.org: -- 您好, gnome-user-docs - HEAD - user-guide (中文(中国)) 的新状态是“已翻译”。 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/HEAD/user-guide/zh_CN 每个标签的前后加空格, “请参阅”后面加冒号和空格, “tabbed section”

回复: Re: about TortoiseSVN

2009-03-29 文章 yaotang . zong
支持 -- Original Message from Raven Dark drdarkra...@gmail.com: -- 检查(本地)修改 2009/3/28 Ji ZhengYu zhengy...@gmail.com 2009/3/27 LI Daobing lidaob...@gmail.com: 2009/3/27 Garfield Yao field...@gmail.com: 我认为将“check for update”继续保留“检查更新”的翻译即可,因为这一说法符合 大众习惯。 而“Check for

回复: (垃圾邮件)Re: e2fsprogs翻译问题

2009-03-30 文章 yaotang . zong
fix 翻搞定如何? -- Original Message from DarkRaven drdarkra...@gmail.com: -- 还有,fix和salvage, 怎么翻? 一个是修复文件系统错误的意思,一个是修复损坏文件的意思。 总不能都翻成"修复"? On Mar 30, 12:24 pm, Raven Dark drdarkra...@gmail.com wrote: inode不翻译,superblock翻译成超级块... 2009/3/30 yaotang.z...@cs2c.com.cn 支持 --

anjuta中 tw 比 cn 多翻译出的条目,已经大陆化在此

2009-04-22 文章 yaotang . zong
anjuta - master 中 tw 比 cn 多翻译出的条目,已经大陆化。在附件 ttmm3 中。看效果如何? -- Original Message from Funda Wang fundaw...@gmail.com: -- Hello 凡是有 gnome commit权限的人,请慎用你们的权限。除了已知的bugfix之外,所有的人不得直接commit自己的翻译,必须在 l10n.gnome.org 平台上进行所有前端操作。在得到commit许可之后再提交。 甘露同学,尤其请注意。

回复: gnome-media - master

2009-04-22 文章 yaotang . zong
罗列一些已有的翻译如下,似乎都不翻,:"Erase CD"#"删除 CD""Eject CD"#"弹出 CD""DataCD%1"#"数据CD%1""Data _CD"#"数据CD(_C)""CD name:"#"CD 名称:""CD Track"#"CD 轨道""CD Tasks"#"CD 任务""CD Error"#"光盘错误""CD Audio"#"CD 音频""Audio CD"#"音频CD""Audio CD"#"音频 CD""Audio CD"#"音乐 CD""Play CD"#"播放 CD""LCD dim"#"LCD 低亮度""Full CD"#"整张 CD""Data

回复: Re: Avidemux2翻译

2009-05-11 文章 yaotang . zong
附件xxx是已有翻译,如觉合适可以合并 -- Original Message from Aron Xu aronmala...@gmail.com: -- 先翻译了一部分。 --~--~-~--~~~---~--~~ 您收到此信息是由于您订阅了 Google 论坛“i18n-zh”论坛。 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 i18n-zh@googlegroups.com 要退订此论坛,请发邮件至 i18n-zh+unsubscr...@googlegroups.com 更多选项,请通过

回复: gnome-power-manager - master

2009-05-11 文章 yaotang . zong
suspend 翻得最多得是“挂起“,下面是一些已有的翻译例子。理解为计算机技术的术语。""y1y"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "y1y"failed."#""y1y"挂起或休眠失败后是否应显示通知消息。"""y1y"Suspend support has been disabled. Contact your administrator for more "y1y"details."#""y1y"挂起支持被禁用,详细信息请 与您的管理员联系"""y1y"Your

回复: Re: gnome-media - master

2009-06-09 文章 yaotang . zong
下面顶行的是原文,缩进的行是译文和出处,CN 的这条看来翻得不对:"_Track additions" "跟踪条件(_T)" POT/gnome-games.gnome-2-18/gnome-games.gnome-2-18.zh_CN.po "跟踪条件(_T)" POT/gnome-games.gnome-2-20/gnome-games.gnome-2-20.zh_CN.po "跟踪条件(_T)" POT/gnome-games.gnome-2-22/gnome-games.gnome-2-22.zh_CN.po "跟踪条件(_T)"

回复: [Translation-team-zh-cn] New: gcc-4.4.1 (82%, 890 untranslated)

2009-07-24 文章 yaotang . zong
从下面列出的一个条目的 gcc 各个版本的翻译来看,唯有 4.1.1 版在%qT 前后留有空格,之后的各个版本反而不留空格,如果留空格的格式更好,说明之后的版本没有继承 4.1.1 版的好格式。到底留空格好还是不留空格好?"cannot convert %qT to %qT for argument %qP to %qD" "不能从 %qT 转换到 %qT,为实参 %qP(属于 %qD)" gcc-4.1.1.zh_CN.po "不能从%qT转换到%qT,为实参%qP(属于%qD)" gcc-4.2.1.zh_CN.po "不能从%qT转换到%qT,为实参%qP(属于%qD)"