my two cents...
I am not an expert in this license things,
but I know that some license influence the source, the work and the
destination.
Let's assume this localization project use license A, but the client
use license B. there must not any license violations between A and B.
I have no idea if
Lastwebpage wrote:
my two cents...
I am not an expert in this license things,
but I know that some license influence the source, the work and the
destination.
Let's assume this localization project use license A, but the client
use license B. there must not any license violations between A and
that other people have their preferences.
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Lastwebpage
Sent: Wednesday, August 20, 2008 5:43 PM
To: jdev@jabber.org
Subject: Re: [jdev] jabber localization project?
my two cents...
I am not an expert
2008/8/20 Peter Saint-Andre [EMAIL PROTECTED]:
Lastwebpage wrote:
my two cents...
I am not an expert in this license things,
but I know that some license influence the source, the work and the
destination.
Let's assume this localization project use license A, but the client
use license B.
Sander Devrieze wrote:
2008/8/20 Peter Saint-Andre [EMAIL PROTECTED]:
Lastwebpage wrote:
my two cents...
I am not an expert in this license things,
but I know that some license influence the source, the work and the
destination.
Let's assume this localization project use license A, but the
El Viernes 15 Agosto 2008, Jonathan Schleifer escribió:
I've created this page some time ago
http://wiki.jabber.org/index.php/Mood_translation but I somehow lost
interest
(partly because I didn't make other people interested ;-) ). The
page is a
basic draft intended to create
I haven't compare it with the Gajim,
but here is the german translation for Miranda IM:
'Activity' (http://tinyurl.com/5wgfrn)
'Moods' (http://tinyurl.com/5wgfrn)
comments:
-developer have changed upper/lowercase for some entries, therefore two
translations
-miranda start with the first word to
The real challenge would be the licensing. Public domain on CC?
-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On
Behalf Of Lastwebpage
Sent: Tuesday, August 19, 2008 10:22 PM
To: jdev@jabber.org
Subject: Re: [jdev] jabber localization project?
I haven't
Jonathan Dickinson wrote:
The real challenge would be the licensing. Public domain on CC?
That depends on who starts the project. If I started the project, I'd
choose public domain. But I may not have time to start the project
before someone else does. :)
/psa
smime.p7s
Description:
PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Sander Devrieze
Sent: Friday, August 15, 2008 10:44 PM
To: Jabber/XMPP software development list
Cc: Mats Bengtsson
Subject: Re: [jdev] jabber localization project?
2008/8/15 Jonathan Schleifer [EMAIL PROTECTED]:
Sander Devrieze [EMAIL PROTECTED
Devrieze
Sent: Friday, August 15, 2008 10:44 PM
To: Jabber/XMPP software development list
Cc: Mats Bengtsson
Subject: Re: [jdev] jabber localization project?
2008/8/15 Jonathan Schleifer [EMAIL PROTECTED]:
Sander Devrieze [EMAIL PROTECTED] wrote:
Anyway, we collected Mood translations
Hello, I'm sorry for late reply for likely dead thread, but I think this is
intersting issue that should be handled as soon as possible.
Dne Friday 13 of June 2008 21:02:25 Peter Saint-Andre napsal(a):
On 06/13/2008 12:57 PM, Yann Leboulanger wrote:
Peter Saint-Andre wrote:
Safa Sofuoğlu
Zenon Kuder jr. wrote:
Hello, I'm sorry for late reply for likely dead thread, but I think this is
intersting issue that should be handled as soon as possible.
Dne Friday 13 of June 2008 21:02:25 Peter Saint-Andre napsal(a):
On 06/13/2008 12:57 PM, Yann Leboulanger wrote:
Peter Saint-Andre
Am 15.08.2008 um 14:07 schrieb Zenon Kuder jr.:
Particularly the moods and activites should be
a) consistent among different clients with same language
b) consistent among different languages.
to avoid social problems :-).
I really agree. Moods can be very different on translation, I noticed
Jonathan Schleifer wrote:
Am 15.08.2008 um 14:07 schrieb Zenon Kuder jr.:
Particularly the moods and activites should be
a) consistent among different clients with same language
b) consistent among different languages.
to avoid social problems :-).
I really agree. Moods can be very different
Peter Saint-Andre [EMAIL PROTECTED] wrote:
No, I don't.
We should talk about mood translations then. We could use Gajim's
current mood translations as a starting point (the German translation
is quite good actually - I myself fixed the translation there, as some
were translated very wrong. Took
Jonathan Schleifer wrote:
Peter Saint-Andre [EMAIL PROTECTED] wrote:
No, I don't.
We should talk about mood translations then. We could use Gajim's
current mood translations as a starting point (the German translation
is quite good actually - I myself fixed the translation there, as some
2008/8/15 Jonathan Schleifer [EMAIL PROTECTED]:
I will add our German mood translations from Gajim there and encourage
the translators to do the same. Do you know of any other client that
has translated moods?
The first official release of Coccinella with User Mood support was
0.95.14 (October
Sander Devrieze [EMAIL PROTECTED] wrote:
Anyway, we collected Mood translations for these languages so far (not
all languages are up to date; contributions are welcome! ;-) ):
* Czech
* German
* Spanish
* Italian
* Korean
* Dutch
* Polish
* Swedish
For german, there were only about 20%
Jonathan Schleifer [EMAIL PROTECTED] wrote:
for German, French and Russian, maybe even know, but at least, I know
s/know/more/
--
Jonathan
signature.asc
Description: PGP signature
___
JDev mailing list
FAQ:
2008/8/15 Jonathan Schleifer [EMAIL PROTECTED]:
Sander Devrieze [EMAIL PROTECTED] wrote:
Anyway, we collected Mood translations for these languages so far (not
all languages are up to date; contributions are welcome! ;-) ):
* Czech
* German
* Spanish
* Italian
* Korean
* Dutch
* Polish
On 06/14/2008 6:08 AM, JabberForum wrote:
The postings from Peter Saint-Andre goes in this direction, or not?
I think they go in both directions, no?
Or does JabberForum not like my digital signature?
Peter
--
Peter Saint-Andre
https://stpeter.im/
smime.p7s
Description: S/MIME
On 06/14/2008 4:01 AM, Sander Devrieze wrote:
2008/6/14 JabberForum [EMAIL PROTECTED]:
my two cents, I think a general standardizes translation file will not
work,
here are some reasons why it not work for Miranda:
I think you misunderstood the idea. The idea is to create a list to
guide
my two cents, I think a general standardizes translation file will not
work,
here are some reasons why it not work for Miranda:
a)Miranda have ONE translation file without a directly connection
between
translation=GUI Control. The parser for the translation search for
the first hit in the
2008/6/14 JabberForum [EMAIL PROTECTED]:
my two cents, I think a general standardizes translation file will not
work,
here are some reasons why it not work for Miranda:
I think you misunderstood the idea. The idea is to create a list to
guide translators. So, not something that is
The postings from Peter Saint-Andre goes in this direction, or not?
Peter
--
Lastwebpage
Lastwebpage's Profile: http://www.jabberforum.org/member.php?userid=41
View this thread:
Safa Sofuoğlu (one of our GSoC students) mentioned to me that XMPP
clients need to provide localized versions of many protocol terms, but
that there is no consistency for those terms. Examples include:
1. Concepts like file transfer and even instant messaging
2. Basic presence states like away
2008/6/13 Peter Saint-Andre [EMAIL PROTECTED]:
Safa Sofuoğlu (one of our GSoC students) mentioned to me that XMPP
clients need to provide localized versions of many protocol terms, but
that there is no consistency for those terms. Examples include:
1. Concepts like file transfer and even
On 06/13/2008 11:54 AM, Sander Devrieze wrote:
2008/6/13 Peter Saint-Andre [EMAIL PROTECTED]:
Safa Sofuo�lu (one of our GSoC students) mentioned to me that XMPP
clients need to provide localized versions of many protocol terms, but
that there is no consistency for those terms. Examples
Peter Saint-Andre wrote:
Safa Sofuoğlu (one of our GSoC students) mentioned to me that XMPP
clients need to provide localized versions of many protocol terms, but
that there is no consistency for those terms. Examples include:
1. Concepts like file transfer and even instant messaging
2.
On 06/13/2008 12:57 PM, Yann Leboulanger wrote:
Peter Saint-Andre wrote:
Safa Sofuoğlu (one of our GSoC students) mentioned to me that XMPP
clients need to provide localized versions of many protocol terms, but
that there is no consistency for those terms. Examples include:
1. Concepts like
Peter Saint-Andre wrote:
The question is: would it be helpful for multiple clients to use the
same translation file(s)?
Peter
That could prevent some miss-understanding between people who don't have
the same client.
--
Yann
___
JDev mailing list
On Jun 13, 2008, at 21:02, Peter Saint-Andre wrote:
The question is: would it be helpful for multiple clients to use the
same translation file(s)?
Maybe not the exact same files, but the same translations would be
great!
Semi-related: All localizable clients should implement this one, too:
On 06/13/2008 1:07 PM, Yann Leboulanger wrote:
Peter Saint-Andre wrote:
The question is: would it be helpful for multiple clients to use the
same translation file(s)?
Peter
That could prevent some miss-understanding between people who don't have
the same client.
Agreed.
I may get
On 06/13/2008 1:14 PM, Andreas Monitzer wrote:
On Jun 13, 2008, at 21:02, Peter Saint-Andre wrote:
The question is: would it be helpful for multiple clients to use the
same translation file(s)?
Maybe not the exact same files, but the same translations would be
great!
Yes, exactly. We'd
2008/6/13 Yann Leboulanger [EMAIL PROTECTED]:
Peter Saint-Andre wrote:
Safa Sofuoğlu (one of our GSoC students) mentioned to me that XMPP
clients need to provide localized versions of many protocol terms, but
that there is no consistency for those terms. Examples include:
1. Concepts like
36 matches
Mail list logo