Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным

2012-09-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17.09.2012 10:18, Juliette Tux пишет: Всем добрый день! Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по переводу имён собственных, разработчиков и тп. В старых максимах http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=l10n:maxims говорится, что переводить имена разработчиков надо, а в скобках указывать оригинал. Но

Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным

2012-09-17 Пенетрантность Juliette Tux
Я бы переводил с оригиналом в скобках. Это относительно вопроса про недоделанный файл? Или и то и то? 2012/9/17 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru 17.09.2012 10:18, Juliette Tux пишет: Всем добрый день! Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по переводу имён собственных, разработчиков

Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным

2012-09-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17.09.2012 10:48, Juliette Tux пишет: Я бы переводил с оригиналом в скобках. Это относительно вопроса про недоделанный файл? Или и то и то? Без разницы. Если я что-то перевожу (даже частично), я вычитываю и исправляю всё. Всем добрый день! Хотелось бы уточнить ещё раз наверняка по

Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным

2012-09-17 Пенетрантность Alexander Potashev
Андрей, И ты после этого жалуешься на неконсистентность переводов. 17 сентября 2012 г., 10:39 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru написал: Я бы переводил с оригиналом в скобках. -- Alexander Potashev ___ kde-russian mailing list

Re: [kde-russian] уточнение по именам собственным

2012-09-17 Пенетрантность Андрей Черепанов
17.09.2012 12:16, Alexander Potashev пишет: Андрей, И ты после этого жалуешься на неконсистентность переводов. Да какая там неконсистентность? Там просто бардак! :) Так что решили-то? Меня любой вариант устроит. 17 сентября 2012 г., 10:39 пользователь Андрей Черепанов c...@altlinux.ru