Доброе утро, Юля!
Спасибо за наведение порядка!
Давно должен был написать, что меню Tools всегда переводилось как
Сервис, а РОСА норовит поменять на Инструменты, как будто
переводим GNOME.
И еще немного пожалуюсь:
1. Exposure Blending / Объединения экспозиции -- почему в
родительном падеже?
Саша, добрый день! (уже :) )
Спасибо за зоркий глаз, со всем согласна и поправлю, вот кроме смешения.
Там по смыслу самой операции идёт объединение нескольких в одно. Можно
поспорить, впрочем, но я опиралась на наиболее часто употребляемую в этом
контексте лексику в гугле. Смешения не попадалось
Юля,
Еще можно рассмотреть вариант объединение экспозиции или
объединение экспозиций.
--
Alexander Potashev
15 октября 2013 г., 12:55 пользователь Juliette Tux
juliette@gmail.com написал:
Саша, добрый день! (уже :) )
Спасибо за зоркий глаз, со всем согласна и поправлю, вот кроме
объединение экспозиций
да, кажется, это самое оно. И чётко передаёт смысл к тому же
2013/10/15 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com
Юля,
Еще можно рассмотреть вариант объединение экспозиции или
объединение экспозиций.
--
Alexander Potashev
15 октября 2013 г., 12:55 пользователь
Добрый день или вечер :)
Взялась доделать перевод kipiplugin_expoblending и обнаружила кардинальные
смысловые неточности в уже существующем переводе. Если коротко: данный
плагин сливает (объединяет) несколько фотографий, сделанных с брекетингом
(автовилкой) по экспозиции или фокусу. Почитать про