Re: [kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending

2013-10-15 Пенетрантность Alexander Potashev
Доброе утро, Юля! Спасибо за наведение порядка! Давно должен был написать, что меню Tools всегда переводилось как Сервис, а РОСА норовит поменять на Инструменты, как будто переводим GNOME. И еще немного пожалуюсь: 1. Exposure Blending / Объединения экспозиции -- почему в родительном падеже?

Re: [kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending

2013-10-15 Пенетрантность Juliette Tux
Саша, добрый день! (уже :) ) Спасибо за зоркий глаз, со всем согласна и поправлю, вот кроме смешения. Там по смыслу самой операции идёт объединение нескольких в одно. Можно поспорить, впрочем, но я опиралась на наиболее часто употребляемую в этом контексте лексику в гугле. Смешения не попадалось

Re: [kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending

2013-10-15 Пенетрантность Alexander Potashev
Юля, Еще можно рассмотреть вариант объединение экспозиции или объединение экспозиций. -- Alexander Potashev 15 октября 2013 г., 12:55 пользователь Juliette Tux juliette@gmail.com написал: Саша, добрый день! (уже :) ) Спасибо за зоркий глаз, со всем согласна и поправлю, вот кроме

Re: [kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending

2013-10-15 Пенетрантность Juliette Tux
объединение экспозиций да, кажется, это самое оно. И чётко передаёт смысл к тому же 2013/10/15 Alexander Potashev aspotas...@gmail.com Юля, Еще можно рассмотреть вариант объединение экспозиции или объединение экспозиций. -- Alexander Potashev 15 октября 2013 г., 12:55 пользователь

[kde-russian] перевод kipiplugin_expoblending

2013-10-14 Пенетрантность Juliette Tux
Добрый день или вечер :) Взялась доделать перевод kipiplugin_expoblending и обнаружила кардинальные смысловые неточности в уже существующем переводе. Если коротко: данный плагин сливает (объединяет) несколько фотографий, сделанных с брекетингом (автовилкой) по экспозиции или фокусу. Почитать про