On Fri, 31 Aug 2007 10:42:48 +0300, Хихин Руслан [EMAIL PROTECTED] wrote:
Здравствуйте Nick Shaforostoff
Так-как пользуюсь Kdevelop3 (хотя достаточно редко) и заинтересован в
перспективе в нормальном русском переводе для работы (сейчас там ещё
вторая версия :) ), не бросите в личку после
для перевода интерфейса желательно использовать программу для KDE4 KAider,
потому что формат .po-файлов поменялся. более того, некоторые находят её
удобней редактора из KDE3 (kbabel).
если Вас не пугает сборка KDE4 и KAider [1] (тем более, что перевод интерфейса
лучше сразу же тестировать),
On Mon, 26 Nov 2007 20:59:05 +0200, Хихин Руслан [EMAIL PROTECTED] wrote:
Flake (дословно - хлопья) - объект библиотеки (объектнаяч библиотека ?)
объектная библиотека, или, ещё лучше, библиотека объектов koffice
т.е. базовую концепцию значения
provides basic concept:
Инфраструктура Флейк
On Tue, 11 Dec 2007 14:59:00 +0200, Gregory Mokhin [EMAIL PROTECTED] wrote:
Перенаправляю письмо в рассылку [EMAIL PROTECTED]
-- Forwarded message --
From: Федор [EMAIL PROTECTED]
Date: Dec 10, 2007 11:13 PM
Subject: KDE russian: Есть желание поучаствовать в переводе
To:
В сообщении от Monday 03 March 2008 11:06:09 Андрей Черепанов написал(а):
Я бы порекомендовал сверяться с 3.5.x - я там буду править документацию и
сами элементы.
кстати, я слежу за изменениеями в ветке (http://cia.vc/stats/author/cas)
и переношу их в trunk периодически.
On Sat, 31 May 2008 21:33:33 +0300, Сергей Бейлин [EMAIL PROTECTED] wrote:
В сообщении от Saturday 31 May 2008 Evgeniy Ivanov написал(a):
KDE 4, если честно, у пользователей не вызывает энтузиазма.
А когда энтузиазм у масс появится, окажется, что переводы
посредственные, и
будет
В сообщении от Monday 02 June 2008 5:01:25 pm Leonid Kanter написал(а):
Кто до сих пор не знает множественную форму от слова буфер и умудрился
изуродовать konsole на самом видном месте? Автора в студию! Народ должен
знать своих героев в лицо.
«кого чего?» - буфера вывода.
употреблений
В сообщении от Monday 02 June 2008 6:29:51 pm neochapay написал(а):
Юзать как копию надо и без этого ни как не жить Да и ещё предложение почему
на kde.ru или давайте kde4.ru под это предоставлю - необходимые и
первостепенные pot и po файлы класть типа надо срочно перевести
ммм. боюсь, что в
On Tue, 03 Jun 2008 07:06:06 +0300, Сергей Бейлин [EMAIL PROTECTED] wrote:
В сообщении от Tuesday 03 June 2008 Nick Shaforostoff написал(a):
употреблений «множественной формы» в konsole.po я не нашёл.
А в переводе точно есть. Запускаем Konsole и прямо в меню видим эти самые
сись(зачёркнуто
On Tue, 03 Jun 2008 11:08:34 +0300, Leonid Kanter [EMAIL PROTECTED] wrote:
9-ю федору
...
Это версия 4.0.4
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On Tue, 08 Jul 2008 17:02:19 +0300, Leonid Kanter [EMAIL PROTECTED] wrote:
Я бы еще сказал большое человеческое спасибо за то, что там в главном
меню три пункта - Просмотр, Перейти и Параметры - имеют одинаковый
ускоритель _П. Причем я уверен, что если бы вместо Edit была Правка,
она бы
On Thu, 21 Aug 2008 15:17:53 +0300, gosha-necr [EMAIL PROTECTED]
wrote:
Что значит: как насчет lokalize?
http://software.opensuse.org/search?baseproject=openSUSE%3AFactoryp=1q=lokalize
http://packages.debian.org/search?keywords=lokalize
KDE стоит 4.1.62
Сообщение kbabel при попытке
On Wed, 20 Aug 2008 13:30:44 +0300, overmind88 [EMAIL PROTECTED]
wrote:
Здравствуйте.
Так получилось, что сейчас я занимаюсь переводом kdegames.
И вот, при переводе игры Kubrick, возникли у меня некоторые непонятности.
Для начала - игра представляет собой симулятор кубика Рубика, но кроме
On Thu, 21 Aug 2008 19:16:30 +0300, gosha-necr [EMAIL PROTECTED]
wrote:
Подскажите пожалуйста, когда работал в kbabel, там предлагалось
несколько вариантов перевода в случае числительных... а в случае же с
lokalize только один вариант. Подскажите как правильно эту программу
настроить.
On Fri, 22 Aug 2008 00:01:21 +0300, gosha-necr [EMAIL PROTECTED]
wrote:
Это весь файл проекта? Не вижу тут если честно никаких настроек
касающихся числительных...
...
LangCode=ru
...
этого достаточно. Вы попробуйте сначала.
___
kde-russian
Предлагаю доперевести документацию к okular:
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdegraphics/okular.po
или к korganizer:
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdepim/korganizer.po
(кстати страница со статистикой перевода док работает -
В сообщении от Saturday 23 August 2008 11:00:11 pm gosha-necr написал(а):
Я беру переводить okular.po из docmessages и у меня вопрос:
Помечены как неточно переведённые многие сообщения касающиеся аннотаций.
Некоторые я не понимаю почему неточны. Может сам термин аннотации надо
заменить на
В сообщении от Saturday 23 August 2008 11:13:42 pm gosha-necr написал(а):
А как быстро вставлять « и » и надо ли их экранировать? А то в lokalize
вставки символов не нашёл и на клавиатуре вроде бы тоже нет..
http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=article:compose
сейчас в дауне - потому гугл-кэш:
экранировать не надо
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
В сообщении от Saturday 23 August 2008 11:05:15 pm Nick Shaforostoff
написал(а):
Откройте Original View в Lokalize. В данном случае ничего менять не нужно,
т.к. изменения в оригинале только стилистические.
вот, я даже исп. это сообщение для скриншота демонстрирующего original diff
http
В konsole появилась возможность разделять окно на несколько частей
(обычно две). После разделения имеем одинаковые «области» (views),
и ввод/вывод в одной их областей также отражается и в других.
Единственное различие - каждую область можно прокручивать независимо,
и можно переключаться на разные
On Wed, 24 Sep 2008 11:57:39 +0300, Андрей Черепанов [EMAIL PROTECTED]
wrote:
Технологически то же самое реализовано в Konqueror. И там это — панель.
IMHO вполне удачный термин.
в kate аналогичная фича, и по сути двухпанельный режим в dolphin - то же
самое.
в гномовском галеоне это
Fixed-step differentiation - Дифференцирование с фиксированным шагом
Cumulative sum (integral) - Общая сумма (интеграл)
вообще программы вроде kst наверное лучше просить переводить студентов-физиков,
(заодно может пригодиться на зачёте по английскому)
все файлы выложил
P.S. спасибо за файл с
В сообщении от Friday 21 November 2008 11:11:47 pm overmind88 написал(а):
В svn всё исправленно
вот спасибо, и в самом деле работает, а я смотрю, что бага не закрыта
и был уверен, что до сих пор сломано
так мне закрывать баги?
http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=159321
В сообщении от Friday 21 November 2008 4:44:38 pm neochapay написал(а):
В svn всё исправленно
так мне
http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=159321
и
http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=160759
закрывать? (worksforme)
___
kde-russian mailing list
JFYI: transifex/transate-toolkit пишутся на пайтоне и в Lokalize смогут быть
интегрированы отдельные скрипты
типа получения готовых переводов, выполнения проверок и прочие штуки касающиеся
workflow.
если к производительности ставятся высокие требования, то движок памяти
переводов
и показа
On Wednesday 17 December 2008 10:18:46 Андрей Черепанов wrote:
К сожалению, даже для базового workflow использовать Lokalize IMHO нельзя.
Я потыкался, словил и порчу файлов и кучу неудачных мест и пока вернулся на
KBabel. Пока Lokalize надо пилить и пилить.
Это версию из KDE 4.1?
Версию из
On Thursday 08 January 2009 12:17:22 Denis Pesotsky wrote:
Сомневаюсь, всё равно неоднозначно. Разве прямой перевод (Разрешить
управление энергосбережением дисплея или просто Управление
энергосбережением дисплея) плох?
да честно говоря я вообще не вижу смысла менять что оригинал что перевод.
почти всё сделал (осталось удалить папку ru/data/kdeedu/kturtle)
и утсаревшие докбуки только некоторые удалил (там где 100% уверен)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Его ещё не сделали, но скорей всего он будет основан на анонсе 4.2 beta2:
http://www.kde.org/announcements/announce-4.2-beta2.php
Поэтому я предлагаю начать потихньку переводить его с п. вики:
http://l10n.lrn.ru/doc/doku.php?id=kde:kde42-announce
если каждый переведёт по абзацу - получим полный
On Monday 19 January 2009 16:48:18 Alexandre Prokoudine wrote:
Привет,
Резервирую перевод Krita из ветки 4.2
(http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/messages/koffice/krita
.po)
кстати, будет классно сделать flash-туториалы для krita.
я недавно обнаружил бесплатную как пиво
On Monday 26 January 2009 01:44:48 Sergei wrote:
Здравствуйте.
Подскажите, что нужно сделать, чтобы присоединится к команде переводчиков
KDE4?
Можно переводить документацию либо интерфейс.
В первом случае достаточно загрузить .po файл, например:
On Wednesday 28 January 2009 14:23:31 Alexander Wolf wrote:
Раздел Астрономия для KAnagram. Не перевод :) Если покатит, еще можно по
физике сделать.
Да, покатило - уже в SVN ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
On Saturday 31 January 2009 14:39:47 Андрей Чекменев wrote:
Как можно принять участие в работе проекта KDE?
http://lists.kde.ru/pipermail/kde-russian/2009-January/012575.html
Перед началом работы над переводом желательно писать об этом в рассылку,
чтобы не было накладок
On Sunday 01 February 2009 16:35:19 Михаил wrote:
Проверьте.
да там и проверять нечего )
добавил в svn.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On Sunday 01 February 2009 19:34:14 Михаил wrote:
Проверьте, переведено не все (что не понял как писать оставил). А тот
был просто пробник - что нет ошибок)
А, ну наверное имеются в виду ошибки синтаксические?
их можно избежать если редактировать файл не в текстовом редакторе,
а в специальной
On Sunday 01 February 2009 21:31:50 Михаил wrote:
Проверьте.
Mike.
Чтобы посмотреть перевод в действии:
sudo msgfmt файл.po -o /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/файл.mo
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Alexander Wolf alex.v.w...@gmail.com писал(а) в своём письме Wed, 04 Feb
2009 12:53:36 +0200:
4 февраля 2009 г. 16:51 пользователь Андрей Черепанов
c...@altlinux.ruнаписал:
2 февраля 2009 Alexander Wolf написал:
Как и обещал - физика + тест по HTML для KEduca
Кстати, не в курсе, в
On Tuesday 24 of February 2009 22:48:32 Andrii Serbovets wrote:
Вот щас первую сотню фрагментов осилил и решил внести ясность для себя и,
надеюсь, других в кой-какую терминологию.
- Journal - дневник
- View - не в контексте пункта меню, а day view, week view, etc. - это режим
просмотра или
On Friday 27 of February 2009 20:51:22 Michael wrote:
Предлагаю feature freeze - Закрепление функционала По идее должно
вписаться в большинство контекстозависимых ситуаций.
мне нравится
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
On Thursday 05 of March 2009 12:17:30 Андрей Черепанов wrote:
просто мержу изменённые файлы из stable с шаблонами trunk и коммичу изменения
в trunk. Знаю, что так делать неправильно, так как в trunk могли быть
изменения в переводах, но вероятность их минимальна, пока stable не привели в
У меня проблема с ящиком kde.ru - на него почта перестала приходить 27 февраля
У остальных пользователей всё ок?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On Monday 16 of March 2009 14:19:08 Roustam Ghizdatov wrote:
а как часто модераторы рассылки проверяют сообщения?
по-моему вообще не проверяют. жмите файлы перед отправкой.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
On Monday 16 of March 2009 17:59:56 Ерёмин Николай wrote:
Здравствуйте!
Перевел playground-network частично, за исключением kvpnc (в процессе). Файлы
.po прилагаю в архиве.
комментарии choqok:
-«пожалуйста» в минус
-исп. «ё»
-аутенфикации - аутентификации [- идентификации]
-проверьте вашу
Более того, советую выполнить команду
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/ru/messages
и затем добавить появившуюся папку messages в память переводов lokalize,
а то четверть переводов в файлах я отбросил, вместо этого воспользовавшись
вариантом из памяти переводов.
On Saturday 14 of March 2009 23:21:51 Alexandre Prokoudine wrote:
Залейте kipiplugin_dngconverter.po в транк пжста
сделано.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On Tuesday 17 of March 2009 22:43:53 Шмелев Артемий Геннадьевич wrote:
P.S. в lokalize я пока не понял одного, есть ли простой способ перенести
перевод из старых *.po файлов (например переводов digikam ветки 0.9 в ветку
0.10)?
полагаю, для этого подойдёт режим синхронизации
On Thursday 19 of March 2009 08:53:56 Roustam Ghizdatov wrote:
Николай, так что там с моим переводом?
вылоил частично, завтра продолжу.
у меня возникли вопросы по поводу перевода light table как «световой стол»
(надо в интерфейсе будет посмотреть)
и category как «рубрика». последнее меня вполне
On Wednesday 25 of March 2009 18:34:12 Андрей Черепанов wrote:
25 марта 2009 overmind88 написал:
Лучше бы переводили в stable-kde4, а не в trunk. А то рискуете потерять
переводы при очередном обновлении stable.
Непонятно. Когда мне присылают перевод из trunk, а его проверяю в
On Wednesday 25 of March 2009 23:36:19 Igor Bushuev wrote:
Доброго времени суток.
Вот тут как-то в 1.11.1 просто ужасно обстоит с полями
поле subject переведено как Сертификат выдан, а Всё сообщение вообще
затрудняюсь к чему относится.. по крайней мере так в фильтрах видно. Может
поля
On Thursday 26 of March 2009 10:30:17 Андрей Черепанов wrote:
это проскакивает перевод kio. исправил в ветке и транке.
Хм. Что-то я не вижу твоих изменений. ;)
http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/ru/messages/kdepim/kmail.po?r1=941230r2=944733
убраны флажки fuzzy где надо.
только что исправил всё изложенное
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Как вы знаете, два дня назад KDE4 попал в unstable, что сделало возможным
перевод описаний его пакетов.
Приглашаю всех поучаствовать в их переводе:
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/ru
Для убунтовцев: переводы описаний из Debian автоматически перекочёвывают и в
ваш дистрибутив.
On Thursday 09 of April 2009 15:01:04 Alexey Androsov wrote:
Добрый день!
В текстах иногда встречаются амперсанды. Как я понимаю, это биндинги
горячих клавиш alt+key.
Расскажите, пожалуйста, на что их надо вешать при переводе? На ту же
букву или смотреть по раскладке (f-а, t-е)?
особой
On Saturday 11 of April 2009 18:56:36 Alexander Potashev wrote:
Мне кажется, не обязательно переводить совсем все. Например, на первое
время можно отказаться от перевода редких сообщений об ошибках и
всякой (ненужной русскому человеку) ерунды, связанной с покупкой
музыки через Интернет ;)
On Sunday 12 of April 2009 00:24:08 Andrii Serbovets wrote:
Выбреб на днях рсску с какого-то подкаста, и в заголовке:
ITC Podcast №3
Дата:Пятница 12:51
Автор:Prokhnenko
Ограничение:http://itc.ua/audio/download/37291/itcpodcast3.mp3 (audio/mpeg,
16,2 МиБ)
Enclosure - это не ограничение,
On Monday 13 of April 2009 18:06:00 Николай Ерёмин wrote:
Можно бросить клич ребятам с http://lxj.endofinternet.net/kde/, там уже
довольно приличная компания собралась
ого, так давайте на них ссылку поставим на главной странице kde.ru! ;)
___
On Tuesday 14 of April 2009 22:23:18 Alexander Potashev wrote:
У меня самая большая проблема состоит в том, что я стараюсь перед
переводом смотреть диалоги, в которых содержатся переводимые фразы
(во-первых чтобы перевод был ближе к контексту, во-вторых - чтобы
знать, где нужно делать фразы
Можно переводить документацию либо интерфейс.
В первом случае достаточно загрузить .po файл, например:
http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-kde4/ru/docmessages/kdepim/korganizer_outlook-to-vcalendar.po
и перевести непереведённые абзацы с п. программы Lokalize (KDE4) или KBabel
(KDE3),
или
Я начал заполнять:
http://beta.kde.ru/wiki/index.php/Previous_contributors
http://beta.kde.ru/wiki/index.php/Сurrent_contributors
присоединяйтесь.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Я бы хотел обсудить перевод слова preset, в частности в контексте эквалайзера
amarok.
Сейчас оно переведено как «профиль» (как и identity, как и profile).
Я предлагаю переводить как «конфигурация».
У кого какие мысли?
___
kde-russian mailing list
я смотрю beta.kde.ru уже в приличном виде (раньше проблемы с изображениями
были).
так что, может пора его делать основным и анонсить на лоре?
или ждём до 4.3 в июле?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
On Пятница 12 июня 2009 18:33:14 Andreev Sergei wrote:
1. Непонятное Сохранить палитру в kolourPaint.
В всяком случае, в Krita это обычное Сохранить
давно было, пофиксили.
2. Перевод Space как Космос в настройках компбинаций клавиш в
systemsettings.
ой, только не говорите, что у вас Ubuntu
On Пятница 12 июня 2009 15:13:58 LXj wrote:
http://imagebin.ca/view/vuMHtb0P.html
Файловаф система
(какая?)Другой
пофиксил эту и ещё кучу орфоошибок.
В Lokalize из KDE 4.3 улучшена проверка орфографии кстати.
___
kde-russian mailing list
On Четверг 18 июня 2009 12:22:38 Никита Лялин wrote:
Так сессия с конца мая, а затишье с его начала...
ну блин, есть ещё зачёты, межсессионные аттестации и дипломы ))
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Андрей в курсе дела, для остальных коммиттеров:
С сегодняшнего дня в «ветке» располагаются переводы KDE 4.3,
в «транке» — KDE 4.4.
Поэтому не забываем коммиттить изменения в обе ветки.
Напоминаю, настройка Lokalize на работу с двумя ветками одновременно описана в
кстати, может всё-таки «© 2006—2009 _Русская_ команда локализации KDE»
и ещё в центральном тексте можно сразу ставить ссылку на перевод:
http://userbase.kde.org/What_is_KDE_(ru)
так что, делаем beta.kde.ru - www.kde.ru к выходу KDE 4.3?
___
kde-russian
On Понедельник 29 июня 2009 21:37:33 Никита Лялин wrote:
итак, только что у меня обновились DNS записи и я нормально вижу сайт,
однако есть одно НО!
пропал форум (:
про него мы уже говорили в привате с overmind и еще когда он был
склонялись к тому мнению, что такой форум не ахти то и нужен,
On Вторник 07 июля 2009 19:34:09 Юрий wrote:
Переместить в корзину все же ближе к переводу move to trash.
это ужасная логика. не нужна нам такая «близость».
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
On Четверг 09 июля 2009 20:34:19 Андрей Черепанов wrote:
9 июля 2009 Никита Лялин написал:
это очевидно, дело в том, что KDE уже давно бы мог быть близок к 100%
по переводу, но с демократией так и будем висеть возле 60-70%
Перестаньте. Вон, uk уже 100%, а толку? Сплошная транслитерация. Это
On Среда 15 июля 2009 05:59:51 Alexander Potashev wrote:
2009/7/14 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
14 июля 2009 Никита Лялин написал:
да, есть такое, у меня вот Рабочий стол Settings (:
Как воспроизвести?
А у Вас как? Настроить виджет ...?
у нас Настроить виджет «%1»
Если хотя бы у
ой, я посмотрел ещё раз баг на свежую голову.
там же как раз KDE 4.2.96. так что я всё исправил и закоммитил только что ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
On Среда 15 июля 2009 20:24:06 Gregory Mokhin wrote:
2009/7/15 Андрей Черепанов c...@altlinux.ru:
Рабочее пространство уже используется (например, в диалоге настройки
внешнего вида). Изначальная идея Activities предполагала разные рабочие
столы с оснасткой под набор задач. Например, Сочиняю
Я поставил себе KDE 4.2.96, начал тестировать переводы.
(это кстати очень легко делать с п. последней версии lokalize —
в меню Сервис при работе с транковыми файлами должен появляться пункт
Compile PO locally, после вызова которого следует перезапустить переводимую
программу, для этого нужно
On Пятница 24 июля 2009 22:49:57 overmind88 wrote:
некому сейчас брать, могу я взять
я всё сделаю.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
В сообщении от Вторник 11 августа 2009 11:46:06 автор Андрей Черепанов
написал:
11 августа 2009 Andrii Serbovets написал:
Как ни стыдно признаваться, в документации и интерфейсе Korgfnizer я
завяз и совершенно потерялся. В итоге всё прошло вхолостую и без нужного
качества.
Если никто
В сообщении от Суббота 17 октября 2009 23:32:12 автор Styopa Semenukha
написал:
Последние на сегодня файлы.
А как узнать, что их проверили (а может даже и включили в проект)? Заранее
спасибо.
я взял файлы на проверку/правку. сразу: session=сеанс
узнать можно по появлению новых версий в
В сообщении от Воскресенье 18 октября 2009 03:06:05 автор Andrey Serbovets
написал:
Когда починят kde.ru, может организовать что-то типа викитаблички
терминов?
Уже есть, терминологию собираю я. Сбросьте глоссарий свой ;)
а можно потом изменения также залить в terms.tbx в репозитории?
В сообщении от Пятница 13 ноября 2009 00:17:54 вы написали:
Добрый день. Подскажите пожалуйста, что делает этот
плазмоид? :)
очевидно, позволяет переходить между виртуальными комнатами для разных занятий
(офис, игровая и т.д.)
___
kde-russian mailing
В сообщении от Пятница 13 ноября 2009 10:53:19 автор Nick Shaforostoff написал:
В сообщении от Пятница 13 ноября 2009 00:17:54 вы написали:
Добрый день. Подскажите пожалуйста, что делает этот
плазмоид? :)
очевидно, позволяет переходить между виртуальными комнатами для разных
занятий
я выложу этот файл.
заголовки в русском - только первая буква заглавная
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
и ещё все множественные формы неправильно переведены
Cut Contact - Вырезать %1 контакт (1,21,31,...)
Cut %1 Contacts - Вырезать %1 контакта
Cut %1 Contacts - Вырезать %1 контактов
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
и ещё по ходу выяснилось, что Андрей в stable-ветке кое-что уже перевёл,
в большинстве случаев я выбирал вариант Андрея
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
В сообщении от Понедельник 16 ноября 2009 16:34:39 автор Alexander Potashev
написал:
Привет,
Я в процессе перевода DrKonqi, его совсем давно не обновляли. Спасибо
разработчикам Amarok за то, что он всегда падает при запуске, и я
имею возможность с его помощью запустить DrKonqi.
хорошо, что
это очередное напоминание о том, что для ведения обоих веток -
trunk и stable- сразу, нужно настроить Lokalize соотв. образом [1]
и не забывать коммитить изменения в обоих ветках
(связано с тем, что я сейчас занимаюсь переносом переводов lokalize.po из
stable в trunk)
[1]
Для правильного перевода текста внутри guilabel можно исп. память переводов
(если просто так не находит, то выделяем текст, правая кнопка - lookup in
translation memory)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
В сообщении от Пятница 27 ноября 2009 21:24:37 автор Ruslan Ax написал:
Сразу возникло пару вопросов:
1) можно ли по техническим вопросам обращаться прямо сюда?
по тех.вопросам перевода угу
2) не понял как происходит процедура слияния сделанного мною перевода (где
я допустим что-то добавил,
В сообщении от Вторник 01 декабря 2009 19:07:06 автор Yuri Chornoivan написал:
перевёл interfaceReload Crash Information/interface, перешёл на пару
юнитов дальше, где снова оно встречается, но в панели Memory ничег^U
WTF, вернулся к юниту, а Memory уже появилось.
в смысле? появился
В сообщении от Суббота 28 ноября 2009 10:41:13 автор Alexey Serebryakoff
написал:
ksendmai
и снова, большая часть сегментов уже переведена в kmail.po
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
В сообщении от Пятница 04 декабря 2009 13:58:15 автор Андрей Черепанов
написал:
- туалет
Может, в туалете?
«в уборной»?
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
В сообщении от Среда 13 января 2010 22:16:00 автор Alexander Potashev написал:
Ссылка Добавить примечание...?
да.
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
SVN commit 817 by shaforo:
BUG: 233401
CCMAIL: kde-russian@lists.kde.ru
translate hibernate as 'power off saving state to disk'
and sleep/suspend as 'sleep' or roughly as 'pause saving state to RAM'
M +15 -16plasma_applet_battery.po
M +8 -8 plasma_applet_launcher.po
M
В сообщении от Воскресенье 25 апреля 2010 17:30:45 автор Gregory Mokhin
написал:
перевод 4 ветки был лучше перевода 3 ветки.
прежде всего обращаю внимание, что Григорий написал «лучше», а не «больше»
(я согласен)
Спасибо всем, кто участвовал в этом проекте, отнимающем массу времени,
очень
В сообщении от Понедельник 17 мая 2010 03:00:23 автор Alexander Potashev
написал:
msgid Layout
-msgstr
+msgstr Раскладка
Я убрал пробел на конце строки:
http://websvn.kde.org/?view=revisionrevision=1127571
спасибо
___
kde-russian mailing
В сообщении от Понедельник 17 мая 2010 23:51:37 автор Alexandre Prokoudine
написал:
On 5/17/10, sas sas wrote:
или релоад.
Ар ю киддинг ми?
да нет, человек вполне серьёзно спамит в рассылку ;)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
В сообщении от Среда 19 мая 2010 19:02:45 автор Andrey Rahmatullin написал:
On Wed, May 19, 2010 at 07:47:48PM +0400, Андрей Черепанов wrote:
А может кто-нибудь показать как это выглядит непереведённым?
http://bugsfiles.kde.org/attachment.cgi?id=41049
подтверждаю. видимо у layout-кода, когда
В сообщении от Четверг 20 мая 2010 17:05:05 автор Alexander Potashev написал:
Я предложил (в другой ветке) вернуть Ждущий режим/Спящий режим и пока
что собираюсь сделать это до 27 мая.
как мы поступим со 'Stanby'?
в любом случае, надеюсь никто не против того,
чтобы во всплывающих подсказках
Всем привет.
Хочу взять на перевод extragear-sdk/massif-visualizer.
Попутно возник вопрос: как лучше перевести, собственно, слово «visualizer»?
Само собой, напрашивается «визуализатор», но это как-то не по-русски, что ли.
название программы мы обычно не переводим.
в других же местах:
Уважаемые коллеги! Может кто в курсе, почему в последних версиях Lokalize
стало невозможно открывать удалённые файлы?
видимо это я что-то менял. не думал что фича с удалённым открытием
востребована...
постараюсь пофиксить в ближайшее время.
___
хочу уточнить - достаточно только для po/pot файлов или вообще для целых
проектов?
кстати, если есть желающие сделать это сами - я поподсказываю где что
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Результаты 1 - 100 из 105 matches
Mail list logo