msgid Newspaper activity
-msgstr Сеть и Интернет
+msgstr Комната-газета
Изба-читальня, ага ;)
С фантазией надо подходить! Библиотека, пресс-центр, газетный киоск. Любое из
этих понятий будет звучать лучше Комнаты-газеты
В статьях на knotes.ru мы использовали газетный вид
Предлагаю поймать любого неофита и попробовать объяснить ему про переключение
между видами деятельности на рабочем столе. При том, что вид деятельности
связан и с оформлением и оснасткой рабочего места для специфического вида
деятельности. Когда обсуждали термин, подобный когнитивный диссонанс
Да. Можно или где-то хостится или свой сервер поднять. Проще, естественно,
вообще вести локальную реплику репозитория Git, обновлять её и обмениваться
патчами.
Вообще говоря, почему бы вместо этого не захостить этот репозиторий
вместо git.altlinux.ru на gitoriuos, и использовать принятый на
Зачем плодить сущности? Есть один сайт, о котором знают все
пользователи KDE, и который используют пользователи разных языковых
версий.
Во-первых, далеко не все. К примеру, я и не знал об этом сайте.
Все, кто читает KDE Dot/планету. Все, кто заглядывал на kde.org
Во-вторых, и что нам толку
А на заглавной странице нашего Wiki можно сделать ссылки на
- Userbase
- Документацию по программам
- Для разработчиков
- Локализация
- ... (?)
Напомню, что на главной kde.ru были все эти ссылки, пока ссылку на
UserBase не заменили ЕЩЁ ОДНОЙ ссылкой на kde.ru/wiki
Даёшь три сайта (docs.kde.org, userbase.kde.org, techbase.kde.org), ни на
одном из которых нельзя найти полную документацию? Чем это позитивно
отличается от Google?
В чём позитивное отличие четырёх сайтов вместо трёх?
То есть вы в рассылке переводчиков предлагаете сначала что-нибудь написать
Итог: http://kde.ru/content/vyshla-versiya-kde-430-caizen
Хорошо бы такие кавычки в урлы не включать :)
Кстати, на главной kde.ru баннер ссылается на англоязычный анонс
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
Может стоит попробовать совместно перевести на каком-нибудь translated.by?
Давайте, я если что присоединюсь
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
Кстати, вышел :)
Хм, что-то я поспешил. Некоторые горячие головы на #kde и лоровская
машина времени сбили с толку :)
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
не, на kde.org уже анонс висит
Да, теперь точно :)
Реквестирую ссылку на kde.ru!
___
kde-russian mailing list
kde-russian@lists.kde.ru
https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian
А зачем? Специально насильно втюхивать англязычные названия? Я бы оставил
только Oxygen, так как это уже фактически бренд, а остальные темы перевёл.
Равно как и поправил названия фоновых изображений (например, подстрочник
Капли на столе). Нужно же делать ассоциации явными. Вот какая ассоциация
Лично я не против переводить с английского, если смысл не меняется.
15 июля 2009 г. 15:39 пользователь Andrii Serbovets
(vityazd...@gmail.com) написал:
On Среда 15 июля 2009 15:33:29 Андрей Черепанов wrote:
Предлагаете всё давать на английском?
Сказать по чести, да. По скольку всё равно здесь
Пожалуйста, с примерами. Перевод неоднозначных терминов всегда зависит
от контекста.
Вообще-то в рамках Plasma это вполне однозначно определённые вещи
Containment -- то, на чём могут размещаться виджеты. Рабочий стол --
containment. Панель -- другой containment. Некоторые виджеты тоже
являются
Data Engine - поставщик данных (служба данных), который их может брать
из нескольких источников (sources).
А с точки зрения виджетов?
Не понял, что значит с точки зрения виджетов.
Перефразирую - с точки зрения обычного пользователя, который не лазит в код.
Для которого и делается
14 matches
Mail list logo