Hi everybody,
We have a discussion on the Danish mailing list about the translation of
"[Runtime]" in all the cases like
"IsNull Function [Runtime]"
(https://help.libreoffice.org/Basic/IsNull_Function_Runtime)
As always, if one understands the original meaning completely, it is much
easier to
Den 26/05/2016 01.43 skrev "Michael Bauer" :
>
> Why can LO Online not deal with locales which are not in the
browser-accept locales? It cannot possibly be in the realm of the
impossible to implement a locale selection feature.
I agree that LibreOffice should not just rely on
Hi Kismabo,
I believe a question like that should be directed towards the developer's
list, sometimes called libreoffice-dev, at libreoff...@lists.freedesktop.org
.
This list is the LibreOffice localization mailing list,
l10n@global.libreoffice.org, which has to do with localizing (translating)
2015-01-28 2:59 GMT+01:00 Robinson Tryon bishop.robin...@gmail.com:
2) What will the language be for builds w/o langpacks? Just a generic
'English'? (maybe we can call it LibreOffice English :-)
Maybe there should be no such build at all.
--
To unsubscribe e-mail to:
2015-01-27 16:09 GMT+01:00 Michael Bauer f...@akerbeltz.org:
PS the current setup is not foolproof either as we sometimes get really
bad strings, linguistically bad that is.
If this is such a concern, then why don't we set up a panel of experiences
localizers who are willing to help
2015-01-26 16:40 GMT+01:00 Jan Holesovsky ke...@collabora.com:
That's why we were thinking of a en_US version as a real language and
different from the sources and
But at some stage this will have to apply to the sources
Why?
--
To unsubscribe e-mail to:
2015-01-28 2:59 GMT+01:00 Robinson Tryon bishop.robin...@gmail.com:
1) will inconsistency of nouns (e.g. color vs. colour), inconsistency
of grammar, etc.. within the sources in master make translation harder
for the native-lang teams?
Not if they use Pootle and set up additional language
2015-01-28 2:59 GMT+01:00 Robinson Tryon bishop.robin...@gmail.com:
3) Who's going to step up to maintain en_US? (I'd love to help, but
I'm working tons of hours as it is)
There must be some American users of LibreOffice? Wouldn't en_US just be
like any other language, with the same challenge
) they are more than welcome to point it out to me.
[1]: https://translations.documentfoundation.org/accounts/edit/
Regards from
Jesper
Regards from
Tom :)
On 26 January 2015 at 10:52, Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com
wrote:
Hi Sophie and everybody else,
Well I didn't answer as I didn't
Hi Sophie and everybody else,
Well I didn't answer as I didn't feel like finding out what the projects@
list was and joining that list to be able to join the discussion there.
I will answer here.
I did not read the whole previous discussion but did anyone suggest to add
a new en-us translation
2015-01-20 13:18 GMT+01:00 Kevin Suo suokunl...@126.com:
在2015年01月20 09时25分, Jesper Herteljesper.her...@gmail.com写道:
Here are my suggestions for examples for MIDB, LEFTB, RIGHTB and LENB.
Good job!
Thanks!
If anyone else is curious, 中国 means China in Chinese – according to
Google
2015-01-19 21:30 GMT+01:00 Stanislav Horáček stanislav.hora...@gmail.com:
Hi,
I agree that these examples are really useful. Could you provide also some
examples for the other functions dealing with DBCS (LEFTB, RIGHTB, LENB)?
If so, I will add them to the Help text.
Hi Stanislav and
The help text for MIDB (
https://help.libreoffice.org/Calc/Text_Functions#MIDB) says this:
MIDB
Returns a text string of a DBCS text. The parameters specify the starting
position and the number of characters.
Syntax
MIDB(Text; Start; Number_bytes)
Text is the text containing the characters
2015-01-19 15:32 GMT+01:00 Kevin Suo suokunl...@126.com:
A1 = 中国
B1 = MIDB(A1,1,1) returns
B1 = MIDB(A1,1,2) returns 中
B1 = MIDB(A1,1,3) returns 中
B1 = MIDB(A1,1,4) returns 中国
Thanks for the examples, Kevin! I was afraid they wouldn't go through the
maling list system, so that was why I
2015-01-19 10:54 GMT+01:00 Sophie gautier.sop...@gmail.com:
Hi all,
For information, Cloph and me will meet with Dwayne (Pootle developer)
at Fosdem. We will discuss (and hopefully be able to solve) the
performance issue and the update to new version. I'll give you feedback
on this meeting
2014-12-14 10:52 GMT+01:00 Michael Bauer f...@akerbeltz.org:
Khaled,
Sgrìobh Khaled Hosny na leanas 14/12/2014 aig 06:35:
but the way people is complaining about them is what I'm worried about as
it shows that some localiser seem to have total disregard to things that
are intrinsic to the
I believe the strings can be found by everybody using a search in the
Comments field for the codes given below. Check Comments and Exact
match when searching. The search is very fast when Exact match is checked.
But yes, it would be easier if everybody just had access to the greek
translation at
Hi developers,
I tried reporting a problem on https://bugs.freedesktop.org/, but I am
unsure if I did it right and if anyone is receiving any notice about it.
Nobody is assigned and nobody is Cc'ed.
The bug is https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=87250
Do you think the proper people
2014-12-04 19:56 GMT+01:00 Leif Lodahl leiflod...@gmail.com:
Hi Sophie,
I'm translating on line.
A view like this:
https://translations.documentfoundation.org/da/libo_ui/translate/dbaccess/#filter=suggestions
is normally opening in a few seconds. Now I either get an error or the AJAX
is
Bonsoir Sophie,
2014-12-01 14:57 GMT+01:00 Sophie gautier.sop...@gmail.com:
Hi all,
Opening a new thread on the changes on the en_US version, I propose to
follow-up on the project@ list so we could associate the developers and
design teams and discuss together how to handle that in our
2014-12-01 22:02 GMT+01:00 anne-ology lagin...@gmail.com:
Commendations to you, Jesper.
Now, I've just 'searched' for the definition of 'gradient files'
only to find
site after site dealing with color imaging ???
but nary a site dealing with defining this
2014-11-30 11:49 GMT+01:00 Olivier Hallot olivier.hal...@libreoffice.org:
Hi Felow translators and devs
Sorry for the sarcastic %Subject.
Haha, I found it very funny!
And I would call it irony, not sarcasm. There is a big difference.
Oxford Dictionaries define sarcasm as The use of irony
Here is a request for a small adjustment in five English strings.
Almost all places in LibreOffice, straight apostrophes (', ASCII code 39
decimal) are used in n't endings like don't in the English strings. It
is used 209 places in version 4.4.
But there are five places where the character ’
2014-11-29 22:21 GMT+02:00 Mihkel Tõnnov mihh...@gmail.com:
2014-11-29 22:02 GMT+02:00 Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com:
...
But I can find no Preview check box when I try to select Insert - Image
in
the Danish LibreOffice Draw 4.4 beta 1 in Windows 7 SP1 64 bit. I see
I can confirm this bug is present in LibreOfficeDev 4.4 beta 1 with Danish
localization.
In Danish, some of the strings mentioned are translated in Pootle (like
Unified Office Format text), and some are not (like Rich Text).
Those strings that *are* translated in Pootle, like Unified Office
I have added my previous confirmation email as a comment in the bug now.
Jesper
2014-11-27 19:56 GMT+01:00 Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com:
I can confirm this bug is present in LibreOfficeDev 4.4 beta 1 with Danish
localization.
In Danish, some of the strings mentioned are translated
would it then be up for translation on Pootle if
it should not be translated?).
Jesper
2014-11-28 0:05 GMT+01:00 Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com:
Should Time be translated in the following string?
Action [Time]: [1]. [2]
(
https://translations.documentfoundation.org/da/libo_ui
Hi everybody,
I have updated the small Variables and symbols in the UI files section of
the UI and Help files Content Guide a little according to my current
understanding. I hope to expand it further as I learn more.
Anybody with more experience and knowledge than me about this subject are
Ah, interesting! Thank you all for your information.
I can observe that if I select a *Chart object* in Writer (4.4.0.0 alpha2)
and choose File | Save As…, the only suggested file type is ODF Chart
(*.odc). (This could very well confuse average users, as they probably
expect to be always able to
at 1:43 AM, Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com
wrote:
In the string
https://translations.documentfoundation.org/da/libo_help/translate/#unit=28588429
which has this value in English:
link href=text/shared/01/05210700.xhp
name=TransparencyTransparency/link,
should the value
There is an English string that I find strange in LibreOffice 4.4:
https://translations.documentfoundation.org/da/libo_help/translate/#search=Transparsfields=source,targetsoptions=exactunit=28584506
Kontekst:
00040502.xhp par_id3151117 143 help.text
Kommentarer:
CssFG
The text for this
in the search).
I wonder what is right. I just never heard of chart documents, and I
cannot find any in LibreOffice 4.4 when I look around. Under File | New… I
cannot create a new Chart document…?
Jesper
2014-11-26 1:09 GMT+01:00 Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com:
There is an English string
In the string
https://translations.documentfoundation.org/da/libo_help/translate/#unit=28588429
which has this value in English:
link href=text/shared/01/05210700.xhp
name=TransparencyTransparency/link,
should the value of the name attribute (Transparency) be translated?
I can see that it
-11-26 1:43 GMT+01:00 Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com:
In the string
https://translations.documentfoundation.org/da/libo_help/translate/#unit=28588429
which has this value in English:
link href=text/shared/01/05210700.xhp
name=TransparencyTransparency/link,
should the value
Hi everybody,
Am I the only one experiencing a very slow Pootle server (
https://translations.documentfoundation.org/)? Sometimes I have to wait
minutes for a request to return, and the browser window even becomes
unresponsive in Chrome during the wait.
At first I thought that it was just Pootle
Hi,
Is there a place where I can read more about the list of projects are
included in the current translation memory?
I suppose that these scripts are used for pulling translations to TM:
https://github.com/translate/amagama-updater
And is there any way to see from which project (and
I think what Safa meant was whether the curly brackets have any technical
meaning that we should be aware of. That is, whether they are treated in a
special way by the system.
And I believe that was a very good question. I am still looking forward to
someone giving a clear and full answer to it.
Oh, I forgot to send to the list…
-- Forwarded message --
From: Jesper Hertel jesper.her...@gmail.com
Date: 2014-11-04 0:23 GMT+01:00
Subject: Re: [libreoffice-l10n] Re: What are the strings in Curly brackets
{...}?
To: khagaroth khagar...@gmail.com
2014-11-03 21:15 GMT+01:00
Hi everybody,
I am completely new to translating LibreOffice. Please be gentle with me.
:-)
I have one question: Should strings in square brackets, like [Time] in
Action [Time]: [1]. [2] be translated or not?
I can see that it is quite different from language to language if they are
translated
39 matches
Mail list logo