Re: [OSM-legal-talk] Request for clarification (for German translation) of CTs 1.2.4

2011-03-24 Thread Richard Fairhurst
Francis Davey wrote: droit d'auteur does not (as I understand the term) include database right. Its un droit des producteurs de bases de données rather than un droit d'auteur (forgive my atrocious French - its been nearly 30 years since I studied it). Nearly 20 years here, but FWIW,

Re: [OSM-legal-talk] Request for clarification (for German translation) of CTs 1.2.4

2011-03-24 Thread Francis Davey
On 24 March 2011 09:46, Richard Fairhurst rich...@systemed.net wrote: Francis Davey wrote: droit d'auteur does not (as I understand the term) include database right. Its un droit des producteurs de bases de données rather than un droit d'auteur (forgive my atrocious French - its been nearly

Re: [OSM-legal-talk] Request for clarification (for German translation) of CTs 1.2.4

2011-03-24 Thread Richard Fairhurst
Francis Davey wrote: I hope that makes sense and is not too mad. Absolutely. I guess what the Wikipedia article tells us is that informally (if incorrectly) one is often called the other and that, perhaps, is where the confusion in the French translation lies. cheers Richard -- View this

Re: [OSM-legal-talk] Request for clarification (for German translation) of CTs 1.2.4

2011-03-24 Thread Richard Fairhurst
Richard Fairhurst wrote: [some stuff] Apparently CT 1.2.4 in French have just this moment gone live: http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Contributor_Terms/FR cheers Richard -- View this message in context:

Re: [OSM-legal-talk] Request for clarification (for German translation) of CTs 1.2.4

2011-03-24 Thread Francis Davey
On 24 March 2011 13:13, Simon Poole si...@poole.ch wrote: I was referring to the 1.2.4 French translation http://www.osmfoundation.org/images/c/c2/2011-03-08_OSM_Contributor_Terms_1.2.4_FrenchTranslation.pdf What you have is the translation of 1.0. The issue wrt to the wording is if to use

Re: [OSM-legal-talk] Request for clarification (for German translation) of CTs 1.2.4

2011-03-24 Thread Francis Davey
On 24 March 2011 13:27, Richard Fairhurst rich...@systemed.net wrote: http://www.osmfoundation.org/wiki/License/Contributor_Terms/FR Excellent. Its nice not to have to work from PDF's. -- Francis Davey ___ legal-talk mailing list

Re: [OSM-legal-talk] Request for clarification (for German translation) of CTs 1.2.4

2011-03-24 Thread Nakor
On 3/24/2011 5:40 AM, Francis Davey wrote: Also puzzling is the distinction in clause 1. The first sentence says: Dans le cas où des Contenus comprennent des éléments soumis à un droit d’auteur, Vous acceptez de n’ajouter que des Contenus dont Vous possédez la propriété intellectuelle. I am

Re: [OSM-legal-talk] Request for clarification (for German translation) of CTs 1.2.4

2011-03-24 Thread Simon Poole
Francis, have a nice holiday. Simon PS: I'm actually completly with you on the interpretation, the issue is that we have a large body of mappers that are German CS students, that just love arguing subtle points, and in formal specifications must, shall, should, etc. have very different

Re: [OSM-legal-talk] Request for clarification (for German translation) of CTs 1.2.4

2011-03-24 Thread Rob Myers
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 24/03/11 13:13, Simon Poole wrote: The issue wrt to the wording is if to use a strong must not infringe vs. a weak should not infringe (in the German translation). This would be an issue if the document stated that it uses the definitions