[LUTE] Re: Selua amorosa

2018-04-11 Thread Edward C. Yong
AHA. hence Monteverdi's 'Selva Morale e Spirituale'. i'd always thought 'moral and spiritual forest', and it never occured to me that 'selva' could also mean 'collection'. thanks! Edward On 11 April 2018 at 23:14, Rainer <[1]rads.bera_g...@t-online.de> wrote: I do not

[LUTE] Re: Meaning of title "Silva de Sirenas"

2018-04-11 Thread stephen arndt
I just consulted Lewis and Short, and even in classical Latin "silva" had the tropological sense of "a crowded mass, abundance, or quantity." Plautus speaks of a " silva rerum, sententiarumque" and Cicero of a "silva virtutum et vitiorum." Strangely, however, the "Gloassarium mediae et infimae

[LUTE] Meaning of title "Silva de Sirenas"

2018-04-11 Thread Eloy Cruz
Dear List The DRAE (Diccionario de la Real Academia Española) has, as first meaning: Silva 1. f. Colección de materias o temas diversos, escritos sin método ni orden. A collection of diverse matters or subjects, written without a method or order. Silva as “selva” (jungle, forest) is

[LUTE] Re: Meaning of title "Silva de Sirenas"

2018-04-11 Thread Tristan von Neumann
Also, there's Monteverdi's "Selva Morale e Spirituale" :) Am 12.04.2018 um 00:37 schrieb Roman Turovsky: Definitely not. Stephen Fryer is correct - A Forest of Sirens, a poetic title. RT On 4/11/2018 5:10 PM, d.p.medve...@gmail.com wrote: I am not an expert in Spanish but, as far as I

[LUTE] Re: Meaning of title "Silva de Sirenas"

2018-04-11 Thread d.p.medvedev
I understand that the title is poetic. I only suggested that "forest" is actually a metaphor for "collection". Another example (which combines both meanings): "Silva de varia lección" by Pero Mexía was translated into English in the 16th century as "The foreste or Collection of histories..."

[LUTE] Re: Meaning of title "Silva de Sirenas"

2018-04-11 Thread Rainer
Pretty much _every_ 500 year old language used words differenty :-) Even 150 year is more than enough to change the meaning of words. As for Valderrabano: I'd translate that as 'forrest of the sirens' i.e. those mythological creatures that lured sailors into dangerous cliffs by means of their

[LUTE] Re: Meaning of title "Silva de Sirenas"

2018-04-11 Thread Roman Turovsky
Definitely not. Stephen Fryer is correct - A Forest of Sirens, a poetic title. RT On 4/11/2018 5:10 PM, d.p.medve...@gmail.com wrote: I am not an expert in Spanish but, as far as I understand, "silva" means simply "collection" (primarily of poetry, but in this case of music). It probably

[LUTE] Re: Meaning of title "Silva de Sirenas"

2018-04-11 Thread d.p.medvedev
I am not an expert in Spanish but, as far as I understand, "silva" means simply "collection" (primarily of poetry, but in this case of music). It probably derives from the Latin word for "forest" (as a "collection" of trees), but I would not translate it literally. There are a number of similar

[LUTE] Re: Meaning of title "Silva de Sirenas"

2018-04-11 Thread Stephen Fryer
"Wood (forest) of the Sirens" On 2018-04-11 1:36 PM, Jurgen Frenz wrote: Hello there, another thread on this list motivated me to ask - the title of Valderrabano's publication "Silva de Sirenas" renders if latin was the source language "Arctic Forest" which I would find hard

[LUTE] Re: Meaning of title "Silva de Sirenas"

2018-04-11 Thread Ralf Mattes
Am Mittwoch, 11. April 2018 22:36 CEST, Jurgen Frenz schrieb: >Hello there, > >another thread on this list motivated me to ask - the title of >Valderrabano's publication "Silva de Sirenas" renders if latin was the >source language "Arctic

[LUTE] Meaning of title "Silva de Sirenas"

2018-04-11 Thread Jurgen Frenz
Hello there, another thread on this list motivated me to ask - the title of Valderrabano's publication "Silva de Sirenas" renders if latin was the source language "Arctic Forest" which I would find hard to believe and _nothing_ when setting Google translate to Spanish as source.

[LUTE] Re: Selua amorosa

2018-04-11 Thread Rainer
I do not speak Italian, however silva = Forest (Latin) I should have noticed :) Rainer On 11.04.2018 17:07, stephen arndt wrote: Ich nehme an, dass es “Selva amarosa” heißen soll. (Der Buchstaben „u“ für „v“ war ganz üblich auf Latein und Frühitalienisch.) In dem Fall wäre die Übersetzung

[LUTE] Re: Selua amorosa

2018-04-11 Thread bh
= selva amorosa Forest of love? -Ursprüngliche Nachricht- Gesendet: Mittwoch, 11 April 2018 um 16:42:07 Uhr Von: Rainer An: "Lute net" Betreff: [LUTE] Selua amorosa Dear lute netters, in Nobilita di Dame there is (page 361) a piece

[LUTE] Selua amorosa

2018-04-11 Thread Rainer
Dear lute netters, in Nobilita di Dame there is (page 361) a piece called "Selua Amorosa" (a concordance for Allemande Fortune helas...) Does anybody know what the title means? Rainer To get on or off this list see list information at http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html