#RID_ANALYSIS_FUNCTION_NAMES.ANALYSIS_FUNCNAME_Erf.string.text
#, fuzzy
msgid ERF
msgstr ERF
Ja ha respost el Francesc.
***
# Quico Llach: Més-gran Igual PAS
# Marc Belzunces: Termcat:
# ca funció esglaonada, f
# es función escalonada
# en step function
# ca discontinuïtat de salt
Bones,
suposo que és una pregunta de newbie, perdoneu si és així però amb
l'ajuda de l'OO i amb les PMF del web no me n'he sortit.
Tinc l'OO 2 en anglès (preferixo tenir-lo en angès de moment perquè
m'és útil per a les traduccions), built 1.9.87. Com puc (si és que
puc) afegir el diccionari
On Apr 2, 2005 9:20 PM, Marc Belzunces [EMAIL PROTECTED] wrote:
Executa el Writer mateix i vés a FileWizardsInstall new dictionaries...
És fàcil ;-).
Doncs sí que és fàcil :-) Gràcies, Marc i Jesús.
Per cert, Quico, estàs mirant el tema de les fórmules dels cupons. Estic
esperant
On 8/10/05, Martí Villaret [EMAIL PROTECTED] wrote:
Correcció al mòdul pdf.po
original:
R~edueix la ressolució de l'imatge
correcció:
R~edueix la ressolució de la imatge
És resolució, amb una sola essa.
#: moduldlg.src#RID_TD_ORGANIZE.tabdialog.text
msgid %PRODUCTNAME Basic Macro
Bones,
per a to pause, jo de vegades he fet servir Posa en pausa, Fes
una pausa, Atura momentàniament o fins i tot Atura a seques,
depén una mica del context.
Salut,
Quico
2005/9/4, David Gil [EMAIL PROTECTED]:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
En/na David Gil ha escrit:
2005/9/17, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED]:
Tinc quatre dubtes.
Aquí:
msgid Action impossible: $(ARG1) is the current directory
msgstr Acció no permesa: $(ARG1) és el directori actual
msgid Action impossible: $(ARG1) and $(ARG2) are different devices
(drives)
msgstr Acció no
El 20/09/05, Xavier Conde Rueda [EMAIL PROTECTED] va escriure:
I finalment, log in aquí:
msgid Log in
msgstr Registreu-vos
No. to log in és entrar (Entreu en aquest cas), no pas
registrar-se. Se suposa que si fas un login és perquè ja t'hi has
registrat abans.
Això
On 8/12/06, Jordi Mas [EMAIL PROTECTED] wrote:
Aquestes són algunes de les cadenes que he traduït per l'OpenOffice 2.04.Qualsevol comentari és benvingut. Salut. Jordi,Jordi,algunes coses que hi he vist:* Hi ha diversos llocs on s'ha traduït Borders per Contorns però hi ha un lloc on s'ha traduït
Josep,
la traducció normalitzada és per defecte o, si és un substantiu, valor per defecte, com pots comprovara termcat.cat.
Salut,
Quico
On 8/13/06, Josep Font [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hola,No m'ho he llegit tot, ni molt menys, però entre les primerestraduccions n'hi ha una que tenim molt
Jo tinc una proposta de millora:
@@ -1345,7 +1345,7 @@
msgid Write or edit your document now if you have not already done so. The
changes will effect all merged documents.\n\nClicking 'Edit Document...' will
temporarily reduce the wizard to a small window so you can edit the mail merge
Jo em pillo el sbasic/shared/01.po. ja he actualitzat el wiki, també.
Salut!
Quico
On 9/20/06, Adelina Ors [EMAIL PROTECTED] wrote:
Jo he obert aquest pàgina i estic traduïnt les faltes que hi ha amb català.
A mesura que ho vagi acabant de traduir ja ho enviaré. De moment estic
traduïnt
/shared/01.oo
#, fuzzy
msgid
msgstr
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-07-19 11:15+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-09-21 01:43+0200\n
Last-Translator: Quico Llach [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Catalan [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
msgstr
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2006-07-19 11:15+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-09-21 01:43+0200\n
Last-Translator: Quico Llach [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Catalan [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset
Marc,
el poEdit fa molts anys que el conec, però fins que no afegeixin la
possibilitat de fer la lletra més gran a mi que no em busquin, que la
meva vista ja no és al que era. No entenc com ara que tothom pot
accedir a monitors grans amb resolucions altes i gran superfície de
treball s'entesten
Bones,
fa unes setmanes, als fòrums de
Softcatalàhttp://www.softcatala.org/forum/viewtopic.php?t=518,
un usuari va preguntar si era correcte utilitzar pes en referir-se a la
mida d'un fitxer informàtic. Com que el tema em va interessar, i la meva
opinió era que un fitxer no pesava, vaig posar-me
.
No sé com ho veieu. No em sembla que sigui diferent del que s'ha fet fins
ara si exceptuem el pes que alguns persones utilitzen.
Gràcies pels vostres comentaris i puntualitzacions.
Salut,
Quico
On 2/21/07, Jordi Mas [EMAIL PROTECTED] wrote:
En/na Quico Llach ha escrit:
Bones,
fa unes
Hola,
En tot cas hauria de ser espaiyespai - espaiiespai, no?. Perquè,
si no, el dígraf ny a final de paraula (bony, engany, gruny, puny, giny,
enginy, pany, guany, etc.) es canviaria per ni .
Salut,
Quico
On 2/27/07, Marc Belzunces [EMAIL PROTECTED] wrote:
Una cosa que he dit diverses
Bones,
a partir de la idea i primera versió del Toni Hermoso, l'Enric Llopis acaba
de crear una mena de Wikirecull on cada terme del nostre Recull té la seva
pròpia pàgina de contingut i de discussió. Es va parlar del tema a la
calçotada i avui la Silvia ens ho recordava.
La idea és que tothom
18 matches
Mail list logo