O Domingo, 23 de Xullo de 2006 10:51, mvillarino escribiu:
O Venres, 21 de Xullo de 2006 17:42, Felipe Gil Castiñeira escribiu:
Isto supoño que será cambiado, pero a única forma que atopei de poñer o
arquivo .po dun proxecto novo (neste caso o vim), foi a de copialo a
man na estrutura de
Ola,
unha cousa que non me gusta moito do pootle, xa sei que é unha
parvada, é que non aparece a gráfica cas estatísticas de cada
ficheiro.
Teño que recoñecer que hai un anaco estiven trasteando co servidor de
probas e non mirei iso de obxectivos...
Ata logo,
Leandro Regueiro
O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu:
Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada un
nas traducións. Só hai que engadir parellas
palabramal palabraben
Estou pensando en facer un para pasar de lusista a oficial e viceversa (non
teño idea se
Non pasa nada, non custou esforzo.
Ademais semella que o transpo aínda non o fixeron, xa que non publicaron
ningunha versión polo de agora.
O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu:
Paga a pena sobretodo personalizalo para os erros propios que teña cada
un nas
O Domingo, 30 de Xullo de 2006 11:48, Xabi G. Feal escribiu:
Non pasa nada, non custou esforzo.
Ademais semella que o transpo aínda non o fixeron, xa que non publicaron
ningunha versión polo de agora.
O Xoves, 27 de Xullo de 2006 14:39, Xabi G. Feal escribiu:
Paga a pena sobretodo
Xá o está. Só ten un defeito grave: as aspas (\) pasa-as a (\ ), polo que
hai tras transliterar, hai que facer un msgfmt para ver onde casca o
ficheiro, e correxi-lo.
Pois está de carallo a ferramenta, non poden corrixir o erro? Porque eu fixen
o meu pensando na rapidez e automatización
O Domingo, 30 de Xullo de 2006 11:48, Xabi G. Feal escribiu:
Non pasa nada, non custou esforzo.
Ademais semella que o transpo aínda non o fixeron, xa que non publicaron
ningunha versión polo de agora.
Acaban de responder en kde-i18n-doc á pergunta de como obté-lo: hai que ir ao
bruto,
O Venres, 28 de Xullo de 2006 12:52, Leandro Regueiro escribiu:
Hai que renovar, hai. Eu por agora vou ver se me poño co glosario e
subo unha lista de paises a Trasno.
En Kmymoney, tiven que traducir non sei cantos noves de divisas xunto co
xentilício do país a que se refiren. Podes usá-lo
Semella que é o que está de moda, traducir o Firefox 1.5 ao galego.
En http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla está a beta 1 da
miña tradución non oficial do Firefox 1.5 ao galego. É un ficheiro XPI
instalable normal e corrente. Para o instalar, descargádeo e logo File -
Open file...
Ultimamente estase falando moito de unificar os grupos de tradución de
Mozilla, pero normalmente só temos en conta a Firefox. Hai alguén
traballando con Thunderbird?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 7/31/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:
Semella que é o que está de
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:27:13 +0200, Leandro Regueiro escribía:
Ultimamente estase falando moito de unificar os grupos de tradución de
Mozilla, pero normalmente só temos en conta a Firefox. Hai alguén
traballando con Thunderbird?
Un dos meus obxectivos é tamén traballar con
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:40:04 +0200, Leandro Regueiro escribía:
vas traducilo Thunderbird de maneira oficial?
Non, nada oficial, non quero ter nada que ver con Mozilla.
Porque oficial refírese a Mozilla, non ao Trasno.
E lembra que para min, o Trasno non é un grupo que
Supoño logo que estarías aberto a colaborar con eles ou cederlle a
tradución de Thunderbird?
Ainda que Trasno sexa un xeito de relación entre os tradutores, ten
unha páxina web na que se publicitan os proxectos de tradución.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 7/31/06, Jacobo
O Luns 31 de Xullo de 2006 ás 10:14, Jacobo dicía:
P: ¿Non hai dous grupos xa a traballar nas traducións?
R: Depende do que entendas por haber, por grupo e por traballar. Seica
hai, pero un está a agardar non se sabe moi ben por que (se por outro grupo
ou por Mozilla) e o outro anda con problemas
Ostras, gracias Jesús, menos mal que mo lembraches, xa non me acordaba
que tiña que instalar a tradución. Ainda onte un dos meus compañeiros
me preguntou porque tiña o Internet Explorer en inglés ;-)
Xa che irei comentando os erros que atope, Jacobo. Pero antes de nada
queríache preguntar por
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 11:54:38 +0200, Leandro Regueiro escribía:
Xa che irei comentando os erros que atope, Jacobo. Pero antes de nada
queríache preguntar por que usas Marcapáxinas en vez de
Marcadores.
Porque marcadores era ambiguo de máis, e dábame problemas nalgunhas
frases.
Ola Jacobo,
non quedaramos en que pestana non se podía usar. Usas gravar e eu
preferiría gardar, pero supoño que será cuestión de opinións. No
menú Ver-Barras de Ferramentas vexo persoalizar, non era
personalizar? Vexo que no menú marcapáxinas Bookmarks toolbar
folder está sen traducir. Usas
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escribía:
non quedaramos en que pestana non se podía usar.
Home, por poder, digo eu que se poderá, ¿non? Outra cousa é que sexa
correcto :D Supoño que o cambiarei, pero non agora (hai que axustar as
teclas rápidas nos menús e
On 7/31/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:01:55 +0200, Leandro Regueiro escribía:
non quedaramos en que pestana non se podía usar.
Home, por poder, digo eu que se poderá, ¿non? Outra cousa é que sexa
correcto :D Supoño que o cambiarei, pero
El lunes, 31 de julio de 2006 a las 12:44:22 +0200, Leandro Regueiro escribía:
Usas búsquedas onde eu sempre uso buscas.
Non o atopo.
No menú Marcapáxinas-Búsquedas rápidas.
É outro cartafol.
En Ferramentas-Borrar os datos privados contrasinais armacenados
¿Cal é o problema? :)
Na
On 7/31/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Luns, 31 de Xullo de 2006 12:55, Jacobo Tarrio escribiu:
En Ferramentas-Borrar os datos privados contrasinais armacenados
¿Cal é o problema? :)
Que na norma ralg-ilg ven sendo, polo menos hai 12 anos, almacenados, mentres
que na(s)
O Luns 31 Xullo 2006 13:30, Leandro Regueiro escribiu:
por outra parte ten máis xeito, análise - analisar
Uf, sábese que o da lingua non é todo lóxica nin xeito. De feito, usando ese
razoamento, en castelán seria tamén analisar (análisis-analisar).
Gracias, Jacobo.
Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia nación e blanco e negro, estamos no de
sempre. No sw libre as únicas oficialidades son os propios autores dos
programas. Co que o proxecto oficial de tradución de X é o que se subordina
aos autores de X. Trasno só é agrupamento
Ola,
e para traducir a axuda, que hai que facer, traducir os ficheiros
.xhtml que veñen no directorio help do ficheiro .xpi da lingua galega?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 7/31/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:
Gracias, Jacobo.
Sobre o de se Trasno lerias, se Galicia
24 matches
Mail list logo