Este artigo recente fai unha referencia a Trasno. Nalgunha ocasión
fíxonos falta recoller referencias, por iso o envío.
http://lavesedo.blogaliza.org/2010/12/10/galego-2-0/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Bouzada mbouz...@gmail.com:
Fixenlle un repasiño, aparte de catro dedos mal metidos (cousas da presión
polo tempo), e corrixir algunha vella terminación en ble miña, non corrixin
nada especial.
2010/12/10 Antón Méixome cert...@certima.net
Acabo de rematalo
https://translations.launchpad.net
Está a piques de Saír Drupal 7
O core na 7.0-rc1 está en galego así
Galician (gl) Sen traducir3713 Traducido 2578
http://localize.drupal.org/translate/projects/drupal
Trasno (Miguel Bouzada) declara problemas serios para
http://www.trasno.net/content/drupal
Como está a cousa?
Eu
Excelente noticia
2010/11/26 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
-- Mensaje reenviado --
From: David Planella david.plane...@ubuntu.com
To: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
Date: Fri, 26 Nov 2010 14:39:22 +0100
Subject: First Maverick post-release
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html
Como se pode ver está feito por especialistas en explicar...
«Programas» (software):
Termo xeral que designa os diversos tipos de «programas» usados en computación.
«Páxina» Web:
«Unha das páxinas» que compoñen un sitio da web
Devasa,
Podo usar esa captura de pantalla en público?
El día 24 de noviembre de 2010 14:57, Xosé xoseca...@edu.xunta.es escribió:
Esta é a pantalla de inicio. Finalmente pódese confirmar que está en galego.
Observade que aparece Cliente de correo y noticias Thunderbird (o aplicativo
está en galego e
Merd.. acaba de pasarme a min. En vez de dicir UdC puxen USC ...
vedes, é tan fácil.
2010/11/24 Antón Méixome cert...@certima.net:
2010/11/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
A asociación Proxecto Trasno, en colaboración coa OSL da Universidade de
Santiago de Compostela,
Igual se
Eu non lles mandaria ningún correo; e de mandalo pediríalles que
simplemente incluísen Ourense tamén como correcto, tanto para o nome
da cidade como para a provincia, dado que é obrigatorio nos usos
oficiais do castelán, que algo moi distinto de dicir que é obrigatorio
en castelán. É dicir, non
2010/11/17 damufo dam...@gmail.com:
Aquí vai unha nova relacionada co openoffice e o libreoffice:
http://www.genbeta.com/ofimatica/openoffice-se-queda-sin-desarrolladores-porque-se-pasan-a-libreoffice
A verdade
Máis que información hai opinión e interpretación piliculera pero si,
falta
Pois iso, xa non está en servizo o lurker?
Non hai maneira de buscar discusión anteriores. Supoño que ten que ver
con que demos demasiado a paliza.
Hai algunha solución?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
nin cause perdas de servizo.
Eu neste caso decantaríame por escenificación directamente.
Agardo fora de axuda.
O Ven, 12-11-2010 ás 12:41 +0100, Antón Méixome escribiu:
Staging pode traducirse segundo os contextos como preparación,
estadía, acondicionamento, limpeza, probas, escenario
El día 13 de noviembre de 2010 00:33, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com escribió:
Antón Méixome:
Pois iso, xa non está en servizo o lurker?
Non hai maneira de buscar discusión anteriores. Supoño que ten que ver
con que demos demasiado a paliza.
Hai algunha solución
Como ninguén protestou por reenviar á lista unha oferta (eu creo que
pertinente para os trasnegos) ... pois insisto. Sería fantánstico ter
a algún galegués aí.
http://lists.freedesktop.org/archives/libreoffice/2010-November/002449.html
-- Forwarded message --
From: David Nelson
certo uso de trabalhador prataformar pero o considero
vulgarismo; o normal é tamén «plataformar» tanto para verbo como
adxectivo. Úsase sobre todo no ámbito de construción naval, enxeñaría
tamén
en
Plataforming/Plataform (to)
gl
Plataformado/Plataformar
En 2010/11/10 02:26, Antón Méixome
Hai que buscar unha saída para este verbo
http://www.google.es/search?hl=glq=%22plataformar%22+inform%C3%A1ticameta=
http://www.google.es/search?hl=glsource=hpq=%22plataformado%22meta=
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Non sei se procede, creo que si por ser unha oferta para Galicia
http://www.mancomun.org/obteraxuda/forosdedubidas/?view=single_threadcat_uid=2conf_uid=3thread_uid=388
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
2010/11/4 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Chegou ao twitter do proxecto isto:
quecarallo quecarallo.net
@proxectotrasno Estamos traducindo MyBB ó Galego, ó rematar queredes botar
unha ollada?
Cousas da modernidade que nos contacten así. O caso é que, obviamente,
respondín que si. A ver
Comentei no foro e engado aquí
Técnicamente tamén se pode obter rss dos foros e notificacións ao
correo (que podería ser a lista que nos chega a todos). O que non sei
é á inversa: como mandar un correo á lista é que o recolla o Drupal no
apartado correspondente de foros e fío.
2010/11/3
O meu comentario no foro non se pode ver se non se está rexistrado !!
en cambio o de Xosé,si
2010/11/3 Antón Méixome cert...@certima.net:
Comentei no foro e engado aquí
Técnicamente tamén se pode obter rss dos foros e notificacións ao
correo (que podería ser a lista que nos chega a todos). O
2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com
Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no
evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita'
2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com
Appointment e meeting están
://www.xunta.es/notas-de-prensa?content=/Portal-Web/Contidos/Novas/nova_estandar8523.html
2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2010/11/2 Javier
Ola Lucía,
Xa respondeu aí Fran. A cousa vai ser seria :-D e necesitaremos
reforzos... que tal se unha muller nos botase unha man.
Saúdos,
Antón
2010/10/29 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
Ola rapaces:
Neste blog elóxiase do voso traballo na tradución de Ubuntu e parece que vai
haber
Grazas Adrián
Entendo que non funcionaba por un problema de notación correcta?
Con eses ^... $ ?
2010/10/27 damufo dam...@gmail.com:
Parabens!
En 2010/10/27 00:19, SourceForge.net escribiu:
Feature Requests item #3008434, was opened at 2010-05-28 09:35
Message generated for change
A referencia normativa
«... a Real Academia Galega asume as propostas presentadas neste libro
de tal maneira que cada entrada pode a efectos oficiais, ser
considerada un dictame»
Diccionario dos nomes galegos. Ir Indo. 1992
Desgraciadamente, non aparecen nin Abigaíl nin Abigail.
Por
2010/10/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Estas son dúas páxinas que me redirixe Keko sobre a documentación que
lles dan aos picoletos sobre idioma galego para linguaxe administrativa.
Pode ser que nas recomendacións vexamos un personaxe fundador de trasno?
Saúdos
--
Fran Dieguez
A etiqueta [hunspell] paréceme de momento a mellor opción que temos.
Anoto
O corrector dá por válido «petroglifo», cando é incorrecto. O correcto
é «petróglifo»
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
non entendín ben a túa proposta
Perfectamente
2010/10/22 Antón Méixome cert...@certima.net
Compartir escoitas pode ir moi ben nos casos tipo Last.fm pero o termo
ten aplicación máis polivalente. Non só vale para cancións.
Propoño algo como índice en lugar de rexistro, porque porque
2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
tardei como 20 minutos en dar pegado isto:
Nota de navegación: Podes clickar nas flechas para ir a imaxe anterior ou
seguinte respectivamente. Clicka na X para pechar esta ventana.
está aquí:
Compartir escoitas pode ir moi ben nos casos tipo Last.fm pero o termo
ten aplicación máis polivalente. Non só vale para cancións.
Propoño algo como índice en lugar de rexistro, porque porque a
función non é a de arquivar, anotar, senón a de indicar algún tipo de
dato, de prioridade (a escolla
2010/10/17 Manuel Vázquez moro...@gmail.com:
Ola a todos:
Vanse coñecer os acordos aos que se chegou na discusión terminolóxica?
Sería importante darlle publicidade para realizar as modificacións
oportunas.
Un saúdo:
Manuel Vázquez
Di, desde logo. Vou facer eu un resumo e enviareino á rolda
unilaterais.
Unha aperta,
Antón Méixome
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2010/10/11 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Ola,
De momento xa apareceron 5 persoas que confirmaron asistencia para
aprenderen a localizar. Así que imos organizar isto un pouco.
Case que é mellor situalos nunha hora determinada, poñamos pola tarde, de
16:30 a 18:00. Con que esteamos con
Xa que estamos co tema dos PFC coméntovos que estou comezando o meu e
vai sobre facer un Glósima mellor feito e integrado co Translate
Toolkit e familia. Chamareille algo como Sistema web de discusión
colaborativa de terminoloxía para localización de software libre.
Entendo entón que
...@gmail.com
macanudo che!
2010/10/7 Antón Méixome meix...@certima.net
E a segunda do mundo, creo, despois da islandesa
http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/build/commit/?id=eb42e5f7a59ae91e8180bb32884eae2874fb5fe2
--
Leader of openOffice.org GL
http://gl.openoffice.org
Trasno ten como obxectivo o apoio e a autocoordinación dos tradutores
de software (e máis a coordinadores de proxectos). O feito de ser ou
non socio non é relevante para a túa petición. Os dereitos vinculados
a ser socio teñen que ver coa marcha, xestión e a faceta
representativa do Proxecto
Quería meter esta lista de casos frecuentes de erros con preposicións
na wiki de Trasno pero non podo crear páxinas.
Ao mellor alguén ten claro se este tipo de erros (que non son de
palabras soltas, senón de construcións) se poderían detectar coas
regras do corrector.
2010/10/5 Miguel Bouzada
2010/10/3 Xosé xoseca...@gmail.com:
Hai xa un tempo que teño a idea de facer un folleto dirixido aos centros
educativos (pdf por email) con todo o software educativo dividido por áreas
(lecto-escritura, idiomas, física, música, xeografía,...). Xa comezara cun
borrador hai uns meses pero
Estamos ao tanto perfectamente, Anxo
O grupo de galego de OpenOffice.org, falamos aquí
http://gl.openoffice.org/servlets/SummarizeList?listName=dev
2010/10/2 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
LibreOffice é un fork de OpenOffice, que ao parecer polo que se comenta nos
foros, Oracle
Acaban de publicar este interesante Manual de localización de software.
O autor é Friederich Wolff do African Network for Localisation
(ANLoc), desenvolvedor de Virtaal e Pootle
http://www.africanlocalisation.net/sites/default/files/FOSS%20l10n%20guide%20-%2020100929.pdf
Licenza “Attribution
2010/9/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
AO mellor grazas a isto o galizionario colle forza?
+1
+1
Se o galizionario se compromete a ser estritamente normativo e
establece algún tipo de validadación académica ou oficial podería ser
a saída a estes problemas.
Non estou
2010/9/22 Miguel Solla brado...@gmail.com:
2010/9/22 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/9/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
AO mellor grazas a isto o galizionario colle forza?
+1
+1
Se o galizionario se compromete a ser estritamente normativo e
establece algún
2010/8/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
no tiboxe só aparece unha referencia a itinerante
no glosima ren.
Pouco hai pero algo si que había (ollo ! hai que buscar no formulario
adecuado: no que pon buscar termo) . Agora engadín algo máis.
2010/7/30 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com
Boas.
Os tradutores informáticos son os que permiten que a lingua galega
navegue na modernidade!!! Nos océanos da rede.
De feito creo que deberiamos aproveitala como idea-forza para os labores de
propaganda.
Xesús Ferro Ruibal é
Algo asÃ?
http://blogaliza.org/RSSsoftlibr.xml
AÃ en blogaliza hai tantas como queiras
2010/7/30 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
Preciso un par de URL dalgunhas páxinas web en galego que soporten
tecnoloxÃa RSS. Isto é para que cando se inicie o Liferea teña unhas
Como tocamos a unha décima de segundo por cabeza moito non dicimos... igual
nos chamaron sabendo que co impactante da nosa baril presenza non fai falta
máis.
2010/7/28 Indalecio FreirÃa Santos ifreiria en gmail.com
Mirade vos mesmos, min 2:54.
Acabo de ler que Vieiros pecha.
Sei perfectamente que é un off-topic pero non podo evitar expresar o
profundo agradecemento que tiven sempre por esa iniciativa. E os detalle do
peche son aÃnda máis acedos.
http://vieiros.com/nova/80362/ate-sempre
próxima parte
Acabo de ler que Vieiros pecha.
Sei perfectamente que é un off-topic pero non podo evitar expresar o
profundo agradecemento que tiven sempre por esa iniciativa. E os detalle do
peche son aínda máis acedos.
http://vieiros.com/nova/80362/ate-sempre
___
2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
E que dende a normativa do 2003 fixeron modificacións coma as seguintes:
*ó* por *ao*
*tódolos/todo-los* por *todos os*
Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;)
Non
Correcto+Preferente
El 10 de julio de 2010 16:03, Fran Diéguez lis...@mabishu.com escribió:
Se o credes convinte podo crear un paquete deb na minha PPA chamado
hunspell-gl-es-volga e que forneza o paquete virtual hunspell-gl-es.
Estaría accesíbel en:
2010/7/11 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
Para quen queira ir facendo probas,
Fixen un .oxt a partires dos ficheiros de Miguel Solla, podedes descargalo
de aquÃ:
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/corrector_OOo3-trasno.oxt
Publiqueino como extensión (beta) no repositorio de
El 10 de julio de 2010 16:03, Fran Diéguez listas en mabishu.com escribió:
Se o credes convinte podo crear un paquete deb na minha PPA chamado
hunspell-gl-es-volga e que forneza o paquete virtual hunspell-gl-es.
EstarÃa accesÃbel en:
2010/7/9 José Manuel CastroagudÃn Silva chavescesures en gmail.com
2010/7/8 Xose M (Pika) pikamoku en gmail.com:
--- Mensaxe Remitida ---
De: Xose M (Pika) pikamoku en gmail.com
A: proxecto en trasno.net
Asunto: Re: preposición A
Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200
2010/7/9 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores
de
software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non
houbo
cambio. Sempre se pronuncia cun só o aberto.
Grazas, querÃa
2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
Despois de consultalo un chisco:
Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
incorrecta.
Con todo
2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
Despois de consultalo un chisco:
Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
difícil que poidamos dicir dunha
2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net
escribiu:
2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
Despois de consultalo un chisco:
Mentres non teñamos unha
El 9 de julio de 2010 02:38, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com escribió:
En realidade sería:
use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros
use esta opción para forza-lo servidor a mostrar TÓDOLOS ficheiros
use esta opción para forzalo (cando é
2010/7/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores
de
software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non
houbo
cambio. Sempre se pronuncia cun só o aberto.
Grazas, quería confirmación
2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net:
Despois de consultalo un chisco:
Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
difÃcil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
2010/7/8 Antón Méixome certima en certima.net
2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
2010/7/2 Antón Méixome certima en certima.net:
Despois de consultalo un chisco:
Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
difÃcil que poidamos
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr
+
Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
casos
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado âesâ:
AltGr
+
Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para
2010/7/2 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net
Despois de consultalo un chisco:
Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta.
Con todo entre os
2010/7/1 marcoslansgarza marcoslansgarza en gmail.com
Boa nova, pero nomes como Kazakhstán son normativos?
Non se trata de normativos ou non. A cuestión é ter nomes oficiais en
galego e desde logo é preferible ao nome orixinal
ÒазаÒÑÑан РеÑпÑбликаÑÑ
:-)
à unha
Digo eu que haberá que publicar no web polo menos o que fai a directiva
Trasno
http://www.ustream.tv/recorded/7910898
E tamén serÃa ben publicar o da OSL de Netbeans porque é un proxecto
vinculado a Trasno tamén
http://www.usc.es/osl/?q=netbeans_69
próxima parte
à delicado. Vaia, o caso do verbo informar seguro que non é o mellor exemplo
porque se supón que
alguén + informa + de algo + A alguén (un CD humano, moi próximo a un nome
propio, que adoita levar preposición para distinguilo do SUX)
à un caso que está aà na fronteira no
2010/7/2 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
Bueno xa aproveito isto para comentar o sucedido.
Resulta que vou a abrir o arquivo da tradución co poedit e saeme unha
mensaxe de erro de que o arquivo está corrupto polo que non me amosa nada.
Si, podo abrilo con gedit e outros
Despois de consultalo un chisco:
Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
difÃcil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta.
Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso
teremos (moito menos con licenza CC)
- non creo que a RAG, por si mesma, chegue nunca a tratar estas palabras e
moito menos a ditames sobre elas como non se fai en ningunha lingua (agás a
RAE, en parte).
O Xov, 01-07-2010 ás 21:46 +0200, Antón Méixome escribiu:
Unha boa nova
Acabo de ver que
Digo eu que haberá que publicar no web polo menos o que fai a directiva
Trasno
http://www.ustream.tv/recorded/7910898
E tamén sería ben publicar o da OSL de Netbeans porque é un proxecto
vinculado a Trasno tamén
http://www.usc.es/osl/?q=netbeans_69
2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei exactamente
cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou outro.
Por exemplo:
O termo é *Updating*. Cal poño? *Actualizando* ou* A actualiza*r? O mesmo
2010/7/1 Alejo PacÃn Jul alejopj en gmail.com
2010/7/1 Antón Méixome certima en certima.net
2010/7/1 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
Teño un par de dúbidas sobre unhas frases ou termos que non sei
exactamente cales poñer, ou se exactamente é indeferente empregar un ou
Unha boa nova
Acabo de ver que está de volta o Atlas Mundial Galego da CRTVG
http://www.crtvg.es/atlas/
Ten licenza CC (by-nc-sa). Xa sei, non é o perfecto pero respecto do que
habÃa ata agora, melloramos
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
2010/7/1 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
Tivemo-la web (e demais servizos) caidos un par de dÃas. Delculpade as
molestias.
Superkudos a M Bouzada e Santi Rodriguez por poñela a andar de novo.
Viva!! Xa me estaba agobiando :-)
___
2010/6/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
Boas de novo, sinto ser algo pesado, pero poderÃades responderme ao
anterior?
Un saúdo ;)
2010/6/22 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
Por fin xa estou libre. Xa case rematei as clases, polo que xa me vou a
dedicar un pouco
Lars Lindner lars.lindner en gmail.com
2010/6/23 Anxo Outeiral Vidal bassball93 en gmail.com
Moitas Grazas Antón. Entón voume a poñer coas dúas ;)
Por certo, outra dúbida; cando xa teña a tradución rematada, que teño que
facer: Poñerme en contacto co admin do LifeRea? enviarvos
2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.barry en gmail.com
Ola a todos,
son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder
escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa
levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidÃn a
entrar agora
2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com
Ola a todos,
son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder
escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa
levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidín a
entrar agora que a
2010/6/9 Xosé xosecalvo en gmail.com
Pensei que poderiamos facer propostas no novo sitio http://galegolab.org/
Ideas?
Probablemente a mellor idea sexa aprender a manexar o marketing e a
comunicación como o fan eles.
Xosé
___
Proxecto
Estou tentando subir un ficheiro ao blog de openoffice pero volvo ter
problemas (4.4MB)
«Este archivo es demasiado grande para el servidor; el tamaño máximo
autorizado en *upload* es de 4M»
Non podo dividilo porque o tamaño depende case todo dun único ficheiro
próxima parte
Grazas, tereino en conta
El 8 de junio de 2010 19:22, Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com escribió:
este tipo de correos é mellor que (no sucesivo) se envien a
admin_en_trasno.net
El 8 de junio de 2010 19:04, Antón Méixome certima en certima.net
escribió:
Estou tentando subir un
2010/6/6 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
@Adrián @Solla
En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema
que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que
serÃa moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo,
Dame a impresion de que no Lurker (O Axexador, :-D ) non hai rexistrada
ningunha mensaxe a partir do dia 18 de maio
http://trasno.net/lurker/message/20100518.095233.75f69158.en.html
E normal?
Pregunto ademais se non e posible que o lurker nos dea unhas ligazons mais
amigables?
2010/6/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
@Adrián @Solla
En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema
que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que
sería moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún
2010/6/6 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Bueno, estiven algo atarefado, pero hoxe tiven tempo para aplicar o falado
na
lista de correo.
Apliquei os parches que me mandou Solla de correccións nas formacións
verbais (gústame isto dos parches).
As letras que non
Xa temos a nova versión lista para os usuarios finais.
A nova versión está totalmente integrada como versión oficial polo que se
cumpriu o obxectivo fundamental que era asegurar a continuidade do proxecto
sen dar pasos atrás desde que en 2006 o proxecto OOo.org estivo totalmente
en mans da
Por se pode ser de interese
Contratos USC: http://imaisd.usc.es/ftp/oit/documentos/880_gl.pdf
próxima parte
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL:
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100603/fddfa6cc/attachment.htm
«A web Blogaliza.org http://www.blogaliza.org/ foi a gañadora do primeiro
premio RosalÃa de Castro, concedido pola Deputación da
Coruñahttp://www.dicoruna.es/a persoas, empresas, entidades ou
asociacións que axuden a impulsar a
presenza do galego. O xurado escolleu a proposta de Blogaliza de
tiña localizadas as Google Apps ao galego, pero levaron o
recado. En particular quedaron en preguntarlle á empresa matriz.
2010/3/10 Antón Méixome cert...@certima.net:
Teño preguntado moito polo tema. Ninguén me soubo dicir nada ao
respecto, así como tampouco a razón de por qué o tradutor utiliza
Teño preguntado moito polo tema. Ninguén me soubo dicir nada ao
respecto, así como tampouco a razón de por qué o tradutor utiliza o
dicionario de portugués. Se consegues saber algo, algo será.
2010/3/10 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com:
Ola,
Que problema puxo Google para que se
Paréceme ben. Os paquetes de Debian hai que atendelos.
2010/3/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Supoño que Marce segue out...
Parecevos ben que vaia eu facendome cargo dos paquetes de Debian, cara a
facer un equipo específico?
Se teño (que as terei) dificultades, agardo me botedes unha
Un tema para mirar de actualizar porque metade do artigo xa non
responde á situación actual
http://gl.wikipedia.org/wiki/Proxecto_Trasno
schrieb Fran Dieguez:
As far as I can see, Antón Méixome is a TP member, he should know what
to do.
Ok, i'll contact with him to commit this to TP
To commit is simply impossible. The Translation project doesn't follow
usual rules for translation workflow. You have to own a module
Temos pendente debater máis en profundidade a adaptación ou non de daemon.
- é un acrónimo ou debemos consideralo termo simple
- debe adaptarse ou non
- no caso de ser adaptar : demoño/demo/diabo/diabro?
- no caso de non se adaptar: maiúsculas ou minúsculas
Que fan as linguas romances da nosa
2010/3/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Cando falamos das policy de debian ou dun sistema, estamos a empregar
politica(s), dandolle voltas creo que debería ser directivas.
opinións, suxestións?
políticas non supón ningún problema. Na acepción 2 que recolle o
Digalego pódese comprobar:
Mellor, si. Que o faga quen abre o fío (administralo)
2010/3/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2010/3/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/3/4 damufo dam...@gmail.com
Antón:
Á parte deste, temos outro debate sobre delete, erase, remove ... moi
interesante tamén
Alguén sabe se o xsane funciona ben para gardar as cousas como pdf. En
tiff perfecto pero en pdf o visor mostra todo ben pero cando gardo e
logo abro o ficheiro con evince,,, fai como un efecto de letras
rarísimo que o deixa inservible.
Só é por saber se no meu computador pasa algo cos pdf ou se
Un media center: Entertainer
https://translations.launchpad.net/entertainer/trunk/+pots/entertainer/gl/+translate?start=0batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all
É unha vía interesante que traduzan en local cousas que se poden
Proposta para a directiva
Non pode ser difícil poñer as propostas nun sitio á vista, votar e punto
Por exemplo, se alguén pon os deseños no wiki de Trasno e logo imos aquí
http://www.micropoll.com/akira/mpview/841839-237339
Votamos durante 2 días para darlle tempo a todos os interesados e
601 - 700 de 852 matches
Mail list logo