2010/7/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente
Non ASCII, senón Unicode. ASCII son só os que van do 0 ao 127 (7 bits).
/pedante
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
2010/7/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
escribimos de seguido o valor hexadecimal do sÃmbolo ASCII correspondente
Non ASCII, senón Unicode. ASCII son só os que van do 0 ao 127 (7 bits).
/pedante
--
Jacobo TarrÃo | http://jacobo.tarrio.org/
próxima parte
Activade o log de consultas lentas do MySQL e arranxade o que saia, que eu
tiven problemas no seu momento, e eu pensaba que era o lurker, pero era
outro weblog que lanzaba unha consulta ben forte sen índices nin nada, e
cando viña o googlebot quedaban o Apache e o lurker e todo o demáis medio
Activade o log de consultas lentas do MySQL e arranxade o que saia, que eu
tiven problemas no seu momento, e eu pensaba que era o lurker, pero era
outro weblog que lanzaba unha consulta ben forte sen Ãndices nin nada, e
cando viña o googlebot quedaban o Apache e o lurker e todo o demáis medio
2010/5/17 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
PD: Mándocho a tà só porque en principio teño a sensación de que isto
queda
mais como un debate persoal, pero se prefires reenviar á rolda porque
cres
que pode aportar algo, xenial :)
Mandáchelo á rolda XD
Por
Xa está des-subscripto. Era un problema coa súa configuración do correo,
que facía que o xestor de listas empregara o enderezo incorrecto.
2010/3/2 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com
Home, paréceme raro. Que eu saiba, tódalas mensaxes que se reciben da lista
levan a opción de desubscribirse na
Unha das avantaxes de ruta é que ten catro letras, igual que path.
Pensade que a palabra path adoita aparecer en sitios con espazo bastante
reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe.
2010/1/7 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
Parece que seguindo o famoso algoritmo
Isto xa o teño visto. Creo que a idea é: spammer rexístrase nunha rede
social lexítima e envía solicitudes de amizade a medio mundo, moitos deles
teñen conta aí e algún ha picar, outros non teñen e reciben unha mensaxe
deste estilo.
E que ninguén prema aí, plis.
On Sun, Dec 6, 2009 at 8:57 AM,
Emprega msgconv para converter a codificación dun ficheiro PO.
2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com
Ola,
Estou preparando o ficheiro .po para a tradución de Subversion
seguindo as instrucións da guía de tradución de Subversion
2009/11/4 damufo dam...@gmail.com
Daquela, podemos empregar o mailman (feito en python ;-)) e para as
procuras empregar o lurker, non?
Creo que si, que mailman por defecto usa pipermail para os arquivos, pero
pódese enganchar un Lurker tranquilamente; creo que na documentación do
Lurker
Iso refírese á expresión thinking out of the box ou thinking outside the
box.
Out of the box, nos casos anteriores, significa tal como vén na caixa.
Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or later meet these requirements out
of the box - lit. [...] cumpren eses requirimentos tal como veñen na
Se alguén se pode poñer en contacto con Karl García Gestido, que por favor
lle diga que o des-subscribín da lista porque o seu servidor de correo leva
varios días sen funcionar e non paran de chegar devoltas as mensaxes.
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
2009/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Isto é moi importante para a rolda actual, xa que hai xente que acusa
a Trasno de ter unha rolda pechada.
Non debía facer falla dicir que esa non era a intención, pero bueno...
Acabo de poñer un arquivo en web, en plan experimental,
2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Ocultaches os enderezos reais, non? Aínda onte se comentara que non
era moi ético revelar o nome da xente que participou hai anos sen
contactar antes con ela.
Si, os enderezos están ocultos.
--
Jacobo Tarrío |
Si, no mundo exterior, g11n significa globalization. Sería a
combinación de i18n (internacionalización) e l10n (localización), máis a
creación e mantemento de estructuras de soporte, marketing, etc., que
presten soporte a un producto globalizado.
2009/10/18 Francisco J. Tsao Santin
2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Seria moito traballo conseguir que as roldas apareceran por orde
cronolóxica?
Feito. Tiven que cambiar o identificador da lista antiga, xa que ían
ordeados alfabeticamente por identificador.
--
Jacobo Tarrío |
2009/10/18 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
visto que funciona (e ademais, moi ben. As buscas son caralludas),
mando unha tradución provisional. Vai adxunto.
Xa a subín. Fíxenlle un par de cambios, así que aí vai a versión
modificada.
--
Jacobo Tarrío |
Na páx. 9, cap. 2 art. 6 apd. 3, primeira liña, contribuían - contribúan
2009/10/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Algunhas erratas que creo que habería que corrixir:
Seguindo o formato en PDF que fixo Felipe
pax. 11 cap.3 art. 13
A elección de presidente realízanse conxuntamente
En dúas mensaxes, mandei ligazóns a arquivos das tres listas:
- na primeira mensaxe, ao arquivo completo de gpul-traduccion@ceu e a un
arquivo de proxecto@trasno ata que pasei o meu correo a Google Apps
- na segunda mensaxe, ao arquivo completo de trasno@ceu
2009/10/15 Leandro
Reitero aquí as ligazóns, por se se perderon mensaxes ou algo:
http://tarrio.org/~jtarrio/tmp/arquivo-gpultrad-trasno.zip(gpul-traduccion@ceue
proxecto@trasno
)
http://tarrio.org/~jtarrio/tmp/trasno.gz (trasno@ceu)
2009/10/15 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org
En dúas mensaxes, mandei ligazóns
2009/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Esta segunda é a que está dispoñible en
http://ceu.fi.udc.es/pipermail/trasno/ non?
Non, non é. Todos os arquivos que puxen aquí proceden do meu arquivo
persoal, así que o segundo arquivo van ter todas as mensaxes (agás spam) que
se
Subín o arquivo da lista do Trasno ata que me pasei a Google Apps, e tamén
a da lista gpul-traduccion. Os dous están en formato mbox.
http://tarrio.org/~jtarrio/tmp/arquivo-gpultrad-trasno.zip
2009/10/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Isto vai por Jacobo ou calquera outro trasnego
Hum, semella que o que enviei é o que se mandou despois de crear a lista do
Trasno actual (no meu servidor). Cando estea na casa boto unha ollada, a ver
se vexo o arquivo do que se mandou cando a lista estaba en ceu.fi.udc.es.
2009/10/13 Antón Méixome cert...@certima.net
Vaia que sorpresa que
Pois si, era iso: http://tarrio.org/~jtarrio/tmp/trasno.gz
2009/10/13 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org
Hum, semella que o que enviei é o que se mandou despois de crear a lista
do Trasno actual (no meu servidor). Cando estea na casa boto unha ollada, a
ver se vexo o arquivo do que se mandou
Pois a primeira mensaxe de gpul-traduccion é do 5 de xullo de 1999 :)
2009/10/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Teño unha dúbida, debido a que o contido destas
listas creo que nunha foi público,
O rexistro histórico en ceu.fi.udc.es estaba dispoñíbel na rede, en
2009/10/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Isto vai por Jacobo ou calquera outro trasnego velleiro que poida gardar
unha
copia de seguridade das mensaxes das roldas de correo de Trasno
antigas:
Pode que teña un arquivo desde as primeiras ata que me pasei a Google Apps.
A ver se
Acabo de crear i...@trasno.net e votaci...@trasno.net dirixindo a eses dous
enderezos (aínda que o segundo, sen til).
2009/10/6 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Home, para dar un correo oficial sempre mellor oques...@trasno.net, seguro
que Jacobo nolo pode facer.
Incluso de momento válennos
Por certo, que vos parecería a idea de crear unha conta de Google Apps For
Your Domain para trasno.net? A versión gratuita (
http://www.google.com/apps/intl/en/group/index.html) admite ata 50 usuarios
(supoño que de momento han ser dabondo) e dá os servizos de email (7 GB por
persoa, os mesmos
Teño que recoñecer que ás penas lin este fío, pero quero comentar que
no GPUL escóllese á xunta directiva enteira ao mesmo tempo; os
posteriores cambios nela van á asemblea xeral.
As candidaturas á xunta directiva consisten directamente nun equipo;
non se escolle cada cargo por separado, nin se
Se alguén sabe como se pór en contacto cos administradores de
mail.agnix.org, que lles diga que o servidor está mal configurado xa
que pensa que agnix.org non é un dos seus dominios e rexeita as
mensaxes con relay not permitted. Isto causa rebotes na lista de
correo do Trasno.
$ host -t mx
No lado do servidor, ou no cabo do servidor. (Refírese a un dos dous
cabos dunha liña).
2009/4/17 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
Boas. Teño dúbidas á hora de traducir esta cadea, que se atopa dentro do
paquete drakbackup (cadea 14 para ser máis exactos).
Some protocols, like rsync, may
Caché vén do francés cache, que significa caixa, así que feminino :D
O significado de cache en inglés, antes de que se inventaran os
ordenadores, era lugar agochado para armacenar provisións, armas ou
obxectos valiosos, e de aí sacaron a palabra para o lugar no que
gardar datos que se queren
Eu desaconsello absolutamente o uso de comando. Un comando é un
grupo reducido de soldados ou policías de élite especializado en
infiltración e operacións rápidas.
E un comando inválido é un grupo de soldados ou policías
discapacitados de élite :D
2009/3/9 Leandro Regueiro
Arre demo.
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
El miércoles, 31 de diciembre de 2008 a las 13:48:11 +0100, Marce Villarino
escribía:
O Mércores 31 Decembro 2008 13:46, Marce Villarino escribiu:
Iso significa que o Jacobo traduciu o debconf-template da instalación en
Debian en Openttd
E isto
El sábado, 13 de diciembre de 2008 a las 21:33:57 +0100, Adrián Chaves
Fernández escribía:
Rapaces, gustaríame saber se algún de vós recibiu un correo da empresa de
tradución con sitio web www.cuttingedgeconsultant.com
Esta tarde recibín un correo deles pedíndome o CV e non sei de onde
El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 16:29:12 +0100, Miguel Branco escribía:
Current MBR of %1 will now be rewritten with MBR\n
saved at %2.\n
O Rexistro Xeral de Arrinque actual será sobreescrito\n
co Rexistro Xeral de Arrinque gardado en %2.\n
cando é así xeralmente o problema está
El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 18:29:07 +0100, Miguel Branco escribía:
pero, logo, cal é o motivo de que funcione sen o comentario? iso si que é
algo
que se me escapa
O comentario é en realidade unha marca de que a cadea ten algún tipo de
formato, así que poden existir
El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 21:54:31 +0100, mvillarino escribía:
A ver, que estou co kdevelop, e apareceme algo relativo a desenvolvimento, que
é a coverage, asociada a SLOC (source lines of code, pouco máis ou menos).
Que que é iso: unha técnica, unha utilidade, um programa?
É
El jueves, 27 de noviembre de 2008 a las 19:05:30 +0100, Miguel Branco escribía:
Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas)
Doma en inglés non é dome (que significa cúpula), senón taming.
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
El martes, 25 de noviembre de 2008 a las 21:53:10 +0100, Karl García Gestido
escribía:
En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a
actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á
actualización de todo o sistema.
Update é actualización, posta
El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:38:49 +0200, Miguel Branco
escribía:
OPINIÓNS??
http://trasno.net/trasno:glosario#e
http://web.archive.org/web/20030501042628/trasno.net/axuda/diccionario/#ltr_E
Cito:
environment
1. n.m. ambiente (recomendado)
2. n.m. contorno
'Entorno' é
El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:48:28 +0200, Miguel Branco
escribía:
De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador.
As teclas chámanse control, maiúsculas (abreviado maiús.), bloqueo
de maiúsculas (abreviado bloq. maiús.) e tabulador.
Non creo que haxa
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves
Fernández escribía:
Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-(
Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o
que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición.
--
Jacobo Tarrío
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 13:22:41 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
hai algún tempo pasáronme os ficheiros do sitio web de trasno pero o
directorio dos logos de Trasno estaba baleiro, alguén mos poderia
pasar?
http://web.archive.org/web/20030602093926/www.trasno.net/logos/
A documentación sobre como traducir o instalador de Debian e os patróns de
debconf está en http://trasno.net/debian:como
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
El miércoles, 6 de agosto de 2008 a las 18:36:01 +0200, Miguel Branco escribía:
Unha das cousas das que se falara na g11n era a inexistencia dunha lista de
países traducidos ó galego, refírome a unha que poida ser tomada como
estándar.
Eeeeh, si que hai varias listas.
Por exemplo, esta
El domingo, 3 de agosto de 2008 a las 23:00:16 +0200, Miguel Branco escribía:
ben, acabo de instalar a 4.1. Déixovos varios meses sos e só sodes quen
de acadar un 92% de merda. E aínda andaredes coa cabeza alta, o que hai
que ver. Sodes uns incompetentes, maleantes e vagos. Non pode ser.
El miércoles, 23 de julio de 2008 a las 12:35:04 +0200, Adrián Chaves escribía:
Só por curiosidade: esta mensaxe está a ser atendida? (máis que nada
porque paréceme que é a 3ª vez que chega á lista)
Son mensaxes distintas e si, están a ser atendidas.
--
Jacobo Tarrío |
El martes, 8 de julio de 2008 a las 18:07:45 +0200, Leandro Regueiro escribía:
lembro é que queria preguntar se estariades de acordo en cambiar a
tradución de recall, que actualmente é volver chamar por
reincorporar, que opinades??
Que a xente debería ollar os dicionarios con máis
El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a
tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un
substantivo, pero no Battle for Wesnoth úsase coma un verbo sempre.
Non,
El lunes, 23 de junio de 2008 a las 14:29:48 +0200, Leandro Regueiro escribía:
Jacobo, déixalo porque che están comendo a moral, ou por problemas de
tempo, etc??
Hai anos que barallo a idea de deixalo totalmente. Queimeime no 2002, e
outra vez no 2004, e despois ata o 2006 non fixen nada, ata
Creo ter lido por aquí que varios de vós pretenden crear unha entidade que
dea cobertura legal ao Trasno.
Cando estea feita, comunicádeme o nome dun responsable ao que transferir o
dominio, os datos da web e a relación de subscriptores da lista do proxecto.
Non existe un arquivo oficial, pero
El sábado, 21 de junio de 2008 a las 16:00:01 +0200, s...@riseup.net escribía:
Só vou respostar unha vez a esta soberana parvada.
Debian non ten ningún tipo de acordo exclusivo comigo nin viceversa. A
responsabilidade de que se faga ou non o traballo é da xente que fai (ou non
fai) ese
El sábado, 21 de junio de 2008 a las 17:29:53 +0200, s...@riseup.net escribía:
Se da miña mensaxe deduces outra cousa entón deberías darlle unha volta
máis por que ninguén se está metendo contigo e pola túa reacción
parecería que sí. Xa teño notado que por algún motivo o que eu escrebo
El jueves, 19 de junio de 2008 a las 23:46:28 +0200, Xosé escribía:
Na tradución existente de KMail pipelining traduce-se por paralelismo. É
adecuada esta tradución?
Non. Pipelining é un sistema que se emprega para mellorar o rendemento
aparente das aplicacións de rede. Basicamente consiste
El viernes, 20 de junio de 2008 a las 00:32:35 +0200, Xosé escribía:
Outra palabra de difícil tradución. Aparece en textos como MIME Compliant,
que quere dicer que respeita as normas establecidas para MIME. Atópoo
traducido como compracente con, que non ten o mesmo sentido (permite que
El viernes, 13 de junio de 2008 a las 22:39:53 +0200, Miguel Branco escribía:
certo, pero é que, i.e.; 'sobre de' e 'acerca de' son filolóxicamente válidas
Pequeno comentario. A abreviatura i.e. vén de id est, que en latín
significa isto é. I.e., é dicir, non por exemplo.
--
Jacobo
El miércoles, 28 de mayo de 2008 a las 12:06:57 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
Isn't it this iso-codes the same as the one of the Translation Project??
É o mesmo, mantéñeno en Debian, así que aceptan actualizacións polos dous
lados. Vou poñerme con el esta tarde pola banda de Debian.
--
El miércoles, 28 de mayo de 2008 a las 15:02:03 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
No g11n falarase de facer as traducións para estas cousas (zonas
horarias, paises, moedas, linguas, etc) dunha vez e rematar xa co
problema este. De feito comentara alguén que habia un grupo de
lingüistas
El miércoles, 28 de mayo de 2008 a las 15:02:03 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
No g11n falarase de facer as traducións para estas cousas (zonas
horarias, paises, moedas, linguas, etc) dunha vez e rematar xa co
problema este. De feito comentara alguén que habia un grupo de
lingüistas
El sábado, 24 de mayo de 2008 a las 17:04:39 +0200, Miguel Branco escribía:
e segundo, como é en galego 'collage'?, non o atopo nin no volga como
incorrecto, ¬¬.
Pois, collage en galego é... collage. É unha palabra francesa que se
emprega para se referir a unha técnica artística consistente
http://www.vieiros.com/nova/66641/tristan-nitot-de-mozilla-se-ninguen-de-galiza-se-presenta-non-habera-firefox-en-galego
Supoño que agora o do Xis, Galego21, os meus máis de 3 anos traducindo
Mozilla, que o galego fora un dos 4 idiomas publicados oficialmente canda a
Mozilla 1.0 desde o primeiro
El jueves, 24 de abril de 2008 a las 23:22:36 +0200, suso.bale...@xunta.es
escribía:
Sorte e ánimos coa coordenación do TP. Como sigas metendo a pata coa
xente desta maneira vaiche facer falta ;-)
Este ton de soberbia sobra.
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
El jueves, 24 de abril de 2008 a las 23:44:58 +0200, suso.bale...@xunta.es
escribía:
Sorte e ánimos coa coordenación do TP. Como sigas metendo a pata coa
xente desta maneira vaiche facer falta ;-)
Este ton de soberbia sobra.
Iso é discutibel.
Non, non é discutible. Discutible sería
El martes, 15 de abril de 2008 a las 09:15:54 +0200, mvillarino escribía:
a mensaxe da barra de estado onde pon a % de progreso das tarefas (de ler a
lista de paquetes, construir a vista, etc) no canto de pñór % pon 9
Non é un problema da tradución galega; tamén ocorre en inglés.
--
Hi,
Participants of the Proxecto Trasno's mailing list saw that the flag
accompanying the Galician language is not the Galician flag, but the flag of
Greenland. That happened because the ISO 639-1 code for the Galician
language is the same as the ISO 3166-1 code for Greenland.
The Galician
El sábado, 19 de enero de 2008 a las 17:05:00 +0100, Miguel Branco escribía:
chamarían 'trunk'. Só é un cambio estético na páxina (e si, esa non é
bandeira galega, tampouco a irlandesa é a acertada, lol)
É a bandeira groenlandesa, que ten gl de código de país :)
--
Jacobo Tarrío |
El lunes, 25 de junio de 2007 a las 14:40:35 +0200, mvillarino escribía:
Algunha suxestión?
Na TV, a imaxe amplíase un pouco antes de a pór na pantalla. Iso faise para
se asegurar de que a pantalla estea chea, e evitar que queden bordos negros
(á parte dos que poidan aparecer ao ver películas
El mi�rcoles, 20 de junio de 2007 a las 10:50:33 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
Chegoume unha mensaxe con algo de pennis dende proxecto@trasno.net
Non era esta a lista que tiña control para o spam ou estou eu trabucado??
Si, chegou unha mensaxe.
As que non viches foron as que non
El viernes, 8 de junio de 2007 a las 18:51:54 +0200, dmunhiz escribía:
pd. por favor, a ver se o que manten a lista pode cambiar o correo de
resposta para proxecto@trasno.net en lugar de quen enviou.
Non, o software que emprego non ten esas cousas.
--
Jacobo Tarrío |
El lunes, 7 de mayo de 2007 a las 21:52:49 +0200, Dani Muñiz escribía:
Despois de pelexarme co dicionario do openoffice de
mancomún e imaxin (tiña fallos de tabulación no ficheiro aff (máis de
Con envialo unha vez abonda.
Realmente, como pesa 700 kB, abonda con que o deixes nalgunha web e
El viernes, 4 de mayo de 2007 a las 10:05:57 +0200, Leandro Regueiro escribía:
Isto correspóndelle a Jacobo, ¿non?
E xa o fixen :)
http://bugs.debian.org/422194
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
El viernes, 19 de enero de 2007 a las 12:54:31 +0100, Leandro Regueiro escribía:
Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller
o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero.
Si; o de editar unha tradución xa existente doutro idioma é unha opción que
desaconsello
«Esta listo para instalar? Unha vez que conteste a unhas preguntas, os
contidos do CD podrán ser instalados na computadora para que asi poida
arrancar o sistema á maxima velocidade sen o CD.»
Primeiro parágrafo do instalador dun coñecido sistema operativo; tres erros
ortográficos, un
El miércoles, 10 de enero de 2007 a las 18:41:46 +0100, mvillarino escribía:
podiadesmos enviar? resulta que non lembro o contrasinal e non vexo a opción
de que nos envíe o sistema automaticamente.
Acabo de actualizar o DokuWiki de Trasno e xa che debía permitir obter un
novo
Hei proceder en breve á migración dos subscriptores da lista vella á nova.
Hanme dar a lista para que os dea eu de alta, así que non ha ser necesario
que o fagades vós (hei procurar non meter subscricións duplicadas ;-)).
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
A todos os subscriptores de tra...@ceu.fi.udc.es acabo de os subscribir á
lista proxecto@trasno.net.
Procurei eliminar os duplicados, pero, de tódolos xeitos, comprobade se
recibides esta mensaxe dúas veces.
A lista proxecto@trasno.net está aberta para que calquera poida publicar,
pero ten
El viernes, 5 de enero de 2007 a las 12:16:09 +0100, mvillarino escribía:
A posición de jtarrio no sentido de como me toquedes unha letra do debconf
ou
do debian-instaler, voume non me parece correcta. Aceitar, hai que aceitar
polvo como animal acuático, non vou ser eu quen se enfarrague
El viernes, 27 de octubre de 2006 a las 10:02:48 +0200, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
Pois vaia, resulta que que chegou unha mensaxe de conta deshabilitada (a
de trasno) supoño que sería por enviar a mensaxe co adxunto no que ía a
¿Que mensaxe?
--
Jacobo Tarrío |
El viernes, 20 de octubre de 2006 a las 03:46:56 +0200, Roberto Brenlla
escribía:
Gracias. Moitas gracias. Moi bonito :-(
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
El viernes, 20 de octubre de 2006 a las 14:29:41 +0200, Nacho escribía:
Non se pode borrar da lista?
Xa desubscribín a lista da outra lista.
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
El viernes, 20 de octubre de 2006 a las 10:59:53 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
E pódese subscribir unha lista a outra???
Tecnicamente pódese, pero...
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
El lunes, 16 de octubre de 2006 a las 16:22:23 +0200, José Ramom Flores d'as
Seixas escribía:
Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño
dúbidas en como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de
trasno non aparece, mais se cadra algun de vós xa teña
I'm attaching gl.po
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
# Galician translation of console-common
# Jacobo TarrÃo jtar...@debian.org, 2005
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections
El jueves, 24 de agosto de 2006 a las 16:15:25 +0200, Leandro Regueiro escribía:
O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic
vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego,
cursiva e itálica veñen a corresponderse co mesmo concepto.
Pois son
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 11:25:23 +0200, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
italic=itálica é correcto??
Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que
cursiva).
si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do
meu diccionario, pero é que
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 13:00:15 +0200, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haberá que seperar
as palabras inglesas e diferencialas.
Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous.
Haberá que usar o
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
Pois doado:
Italic: italica
Stanled: cursiva
Non: slanted == inclinada :)
Cursiva é cursive, que adoita ser un estilo de letra manuscrita.
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro
.po do firefox están comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que a
ti che parecen os correctos?
Creo que no principio púxenos
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 15:59:54 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
para que a mandaches?
Porque metín greylisting no meu servidor, e semella que vi5.udc.es non
repite as mensaxes rexeitadas con código de erro 450.
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:10:55 +0200, Jacobo Tarrio escribía:
para que a mandaches?
Porque metín greylisting no meu servidor, e semella que vi5.udc.es non
repite as mensaxes rexeitadas con código de erro 450.
¡Ai, si, repíteas!
--
Jacobo Tarrío | http
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:17:11 +0200, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
Estame a chegar isto, sae de trasno??? Colouse algo??
É a primeira vez que me chega tal cousa, hoxe teño unha chea destes
correos, onte penso que chegou algún.
Pasame a min só?
Isto é porque o xestor
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 18:31:14 +0200, Leandro Regueiro escribía:
buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal
A[lr]macenamento temporal non.
cluster=conglomerado
Eeh, non penso andar por aí chamándolle a dous ordenadores que
comparten un servizo un conglomerado. Iso
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 14:21:08 +0200, Leandro Regueiro escribía:
desaparecera, e na entrada save hai unha nota que di Evitar 'gravar'
por confusión coa traducción de 'record'. Agora xa teño unha razón
para protestar ;-). Ti que pensas, Jacobo?
Que sigo a preferir gravar :-) Eu
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 18:31:14 +0200, Leandro Regueiro escribía:
Unhas poucas:
wrap=dividir??
Partir (liñas).
No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter
unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra
Pois partir :)
Ou parter, ou partar.
1 - 100 de 426 matches
Mail list logo