Re: Caracteres especiais

2010-07-20 Conversa Jacobo Tarrio
2010/7/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente Non ASCII, senón Unicode. ASCII son só os que van do 0 ao 127 (7 bits). /pedante -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Caracteres especiais

2010-07-20 Conversa Jacobo Tarrio
2010/7/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com escribimos de seguido o valor hexadecimal do símbolo ASCII correspondente Non ASCII, senón Unicode. ASCII son só os que van do 0 ao 127 (7 bits). /pedante -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ próxima parte

Re: Rolda pechada ao público?

2010-07-12 Conversa Jacobo Tarrio
Activade o log de consultas lentas do MySQL e arranxade o que saia, que eu tiven problemas no seu momento, e eu pensaba que era o lurker, pero era outro weblog que lanzaba unha consulta ben forte sen índices nin nada, e cando viña o googlebot quedaban o Apache e o lurker e todo o demáis medio

Re: Rolda pechada ao público?

2010-07-12 Conversa Jacobo Tarrio
Activade o log de consultas lentas do MySQL e arranxade o que saia, que eu tiven problemas no seu momento, e eu pensaba que era o lurker, pero era outro weblog que lanzaba unha consulta ben forte sen índices nin nada, e cando viña o googlebot quedaban o Apache e o lurker e todo o demáis medio

[Proxecto] Adhesión

2010-05-17 Conversa Jacobo Tarrio
2010/5/17 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com PD: Mándocho a tí só porque en principio teño a sensación de que isto queda mais como un debate persoal, pero se prefires reenviar á rolda porque cres que pode aportar algo, xenial :) Mandáchelo á rolda XD Por

Re: Fwd: [Comunidade g11n] Cambios na coordenación dos proxectos

2010-03-02 Conversa Jacobo Tarrio
Xa está des-subscripto. Era un problema coa súa configuración do correo, que facía que o xestor de listas empregara o enderezo incorrecto. 2010/3/2 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com Home, paréceme raro. Que eu saiba, tódalas mensaxes que se reciben da lista levan a opción de desubscribirse na

Re: [terminoloxia] path

2010-01-07 Conversa Jacobo Tarrio
Unha das avantaxes de ruta é que ten catro letras, igual que path. Pensade que a palabra path adoita aparecer en sitios con espazo bastante reducido, así que que ocupe o mesmo espazo é unha grande avantaxe. 2010/1/7 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Parece que seguindo o famoso algoritmo

Re: Антон StiXy Козлов has added you as a friend on the website VK.com

2009-12-06 Conversa Jacobo Tarrio
Isto xa o teño visto. Creo que a idea é: spammer rexístrase nunha rede social lexítima e envía solicitudes de amizade a medio mundo, moitos deles teñen conta aí e algún ha picar, outros non teñen e reciben unha mensaxe deste estilo. E que ninguén prema aí, plis. On Sun, Dec 6, 2009 at 8:57 AM,

Re: Cambio de charset en ficheiro .po

2009-11-18 Conversa Jacobo Tarrio
Emprega msgconv para converter a codificación dun ficheiro PO. 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com Ola, Estou preparando o ficheiro .po para a tradución de Subversion seguindo as instrucións da guía de tradución de Subversion

Re: [SISTEMA] Unha visión da infraestructura (1/2)

2009-11-04 Conversa Jacobo Tarrio
2009/11/4 damufo dam...@gmail.com Daquela, podemos empregar o mailman (feito en python ;-)) e para as procuras empregar o lurker, non? Creo que si, que mailman por defecto usa pipermail para os arquivos, pero pódese enganchar un Lurker tranquilamente; creo que na documentación do Lurker

Re: [terminoloxía] - Out of the box

2009-10-28 Conversa Jacobo Tarrio
Iso refírese á expresión thinking out of the box ou thinking outside the box. Out of the box, nos casos anteriores, significa tal como vén na caixa. Convenience Pack 2 or eComStation 1.0 or later meet these requirements out of the box - lit. [...] cumpren eses requirimentos tal como veñen na

Usuario des-subscrito da lista.

2009-10-23 Conversa Jacobo Tarrio
Se alguén se pode poñer en contacto con Karl García Gestido, que por favor lle diga que o des-subscribín da lista porque o seu servidor de correo leva varios días sen funcionar e non paran de chegar devoltas as mensaxes. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-18 Conversa Jacobo Tarrio
2009/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Isto é moi importante para a rolda actual, xa que hai xente que acusa a Trasno de ter unha rolda pechada. Non debía facer falla dicir que esa non era a intención, pero bueno... Acabo de poñer un arquivo en web, en plan experimental,

Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-18 Conversa Jacobo Tarrio
2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Ocultaches os enderezos reais, non? Aínda onte se comentara que non era moi ético revelar o nome da xente que participou hai anos sen contactar antes con ela. Si, os enderezos están ocultos. -- Jacobo Tarrío |

Re: Entrevista Xornal.con

2009-10-18 Conversa Jacobo Tarrio
Si, no mundo exterior, g11n significa globalization. Sería a combinación de i18n (internacionalización) e l10n (localización), máis a creación e mantemento de estructuras de soporte, marketing, etc., que presten soporte a un producto globalizado. 2009/10/18 Francisco J. Tsao Santin

Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-18 Conversa Jacobo Tarrio
2009/10/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Seria moito traballo conseguir que as roldas apareceran por orde cronolóxica? Feito. Tiven que cambiar o identificador da lista antiga, xa que ían ordeados alfabeticamente por identificador. -- Jacobo Tarrío |

Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-18 Conversa Jacobo Tarrio
2009/10/18 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com visto que funciona (e ademais, moi ben. As buscas son caralludas), mando unha tradución provisional. Vai adxunto. Xa a subín. Fíxenlle un par de cambios, así que aí vai a versión modificada. -- Jacobo Tarrío |

Re: Estatutos - copia final formatada

2009-10-16 Conversa Jacobo Tarrio
Na páx. 9, cap. 2 art. 6 apd. 3, primeira liña, contribuían - contribúan 2009/10/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Algunhas erratas que creo que habería que corrixir: Seguindo o formato en PDF que fixo Felipe pax. 11 cap.3 art. 13 A elección de presidente realízanse conxuntamente

Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-15 Conversa Jacobo Tarrio
En dúas mensaxes, mandei ligazóns a arquivos das tres listas: - na primeira mensaxe, ao arquivo completo de gpul-traduccion@ceu e a un arquivo de proxecto@trasno ata que pasei o meu correo a Google Apps - na segunda mensaxe, ao arquivo completo de trasno@ceu 2009/10/15 Leandro

Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-15 Conversa Jacobo Tarrio
Reitero aquí as ligazóns, por se se perderon mensaxes ou algo: http://tarrio.org/~jtarrio/tmp/arquivo-gpultrad-trasno.zip(gpul-traduccion@ceue proxecto@trasno ) http://tarrio.org/~jtarrio/tmp/trasno.gz (trasno@ceu) 2009/10/15 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org En dúas mensaxes, mandei ligazóns

Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-15 Conversa Jacobo Tarrio
2009/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Esta segunda é a que está dispoñible en http://ceu.fi.udc.es/pipermail/trasno/ non? Non, non é. Todos os arquivos que puxen aquí proceden do meu arquivo persoal, así que o segundo arquivo van ter todas as mensaxes (agás spam) que se

Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-13 Conversa Jacobo Tarrio
Subín o arquivo da lista do Trasno ata que me pasei a Google Apps, e tamén a da lista gpul-traduccion. Os dous están en formato mbox. http://tarrio.org/~jtarrio/tmp/arquivo-gpultrad-trasno.zip 2009/10/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Isto vai por Jacobo ou calquera outro trasnego

Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-13 Conversa Jacobo Tarrio
Hum, semella que o que enviei é o que se mandou despois de crear a lista do Trasno actual (no meu servidor). Cando estea na casa boto unha ollada, a ver se vexo o arquivo do que se mandou cando a lista estaba en ceu.fi.udc.es. 2009/10/13 Antón Méixome cert...@certima.net Vaia que sorpresa que

Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-13 Conversa Jacobo Tarrio
Pois si, era iso: http://tarrio.org/~jtarrio/tmp/trasno.gz 2009/10/13 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org Hum, semella que o que enviei é o que se mandou despois de crear a lista do Trasno actual (no meu servidor). Cando estea na casa boto unha ollada, a ver se vexo o arquivo do que se mandou

Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-13 Conversa Jacobo Tarrio
Pois a primeira mensaxe de gpul-traduccion é do 5 de xullo de 1999 :) 2009/10/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Teño unha dúbida, debido a que o contido destas listas creo que nunha foi público, O rexistro histórico en ceu.fi.udc.es estaba dispoñíbel na rede, en

Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?

2009-10-07 Conversa Jacobo Tarrio
2009/10/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Isto vai por Jacobo ou calquera outro trasnego velleiro que poida gardar unha copia de seguridade das mensaxes das roldas de correo de Trasno antigas: Pode que teña un arquivo desde as primeiras ata que me pasei a Google Apps. A ver se

Re: [IMPORTANTE] Asociación Trasno

2009-10-06 Conversa Jacobo Tarrio
Acabo de crear i...@trasno.net e votaci...@trasno.net dirixindo a eses dous enderezos (aínda que o segundo, sen til). 2009/10/6 damufo dam...@gmail.com Boas: Home, para dar un correo oficial sempre mellor oques...@trasno.net, seguro que Jacobo nolo pode facer. Incluso de momento válennos

Re: [IMPORTANTE] Asociación Trasno

2009-10-06 Conversa Jacobo Tarrio
Por certo, que vos parecería a idea de crear unha conta de Google Apps For Your Domain para trasno.net? A versión gratuita ( http://www.google.com/apps/intl/en/group/index.html) admite ata 50 usuarios (supoño que de momento han ser dabondo) e dá os servizos de email (7 GB por persoa, os mesmos

Re: Borrador Inicial de Estatuto para a Asociación

2009-05-27 Conversa Jacobo Tarrio
Teño que recoñecer que ás penas lin este fío, pero quero comentar que no GPUL escóllese á xunta directiva enteira ao mesmo tempo; os posteriores cambios nela van á asemblea xeral. As candidaturas á xunta directiva consisten directamente nun equipo; non se escolle cada cargo por separado, nin se

Problemas no servidor de correo de agnix.org

2009-05-12 Conversa Jacobo Tarrio
Se alguén sabe como se pór en contacto cos administradores de mail.agnix.org, que lles diga que o servidor está mal configurado xa que pensa que agnix.org non é un dos seus dominios e rexeita as mensaxes con relay not permitted. Isto causa rebotes na lista de correo do Trasno. $ host -t mx

Re: [Mandriva] Dúbida cadea

2009-04-17 Conversa Jacobo Tarrio
No lado do servidor, ou no cabo do servidor. (Refírese a un dos dous cabos dunha liña). 2009/4/17 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: Boas. Teño dúbidas á hora de traducir esta cadea, que se atopa dentro do paquete drakbackup (cadea 14 para ser máis exactos). Some protocols, like rsync, may

Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Jacobo Tarrio
Caché vén do francés cache, que significa caixa, así que feminino :D O significado de cache en inglés, antes de que se inventaran os ordenadores, era lugar agochado para armacenar provisións, armas ou obxectos valiosos, e de aí sacaron a palabra para o lugar no que gardar datos que se queren

Re: [terminoloxia] command

2009-03-09 Conversa Jacobo Tarrio
Eu desaconsello absolutamente o uso de comando. Un comando é un grupo reducido de soldados ou policías de élite especializado en infiltración e operacións rápidas. E un comando inválido é un grupo de soldados ou policías discapacitados de élite :D 2009/3/9 Leandro Regueiro

Re: totem - HEAD

2009-02-02 Conversa Jacobo Tarrio
Arre demo. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Re: [OpenTTD] Está aquí o tradutor?

2008-12-31 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 31 de diciembre de 2008 a las 13:48:11 +0100, Marce Villarino escribía: O Mércores 31 Decembro 2008 13:46, Marce Villarino escribiu: Iso significa que o Jacobo traduciu o debconf-template da instalación en Debian en Openttd E isto

Re: [Request for CV / Profile]

2008-12-14 Conversa Jacobo Tarrio
El sábado, 13 de diciembre de 2008 a las 21:33:57 +0100, Adrián Chaves Fernández escribía: Rapaces, gustaríame saber se algún de vós recibiu un correo da empresa de tradución con sitio web www.cuttingedgeconsultant.com Esta tarde recibín un correo deles pedíndome o CV e non sei de onde

Re: problemas con arquivo + lokalize

2008-12-02 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 16:29:12 +0100, Miguel Branco escribía: Current MBR of %1 will now be rewritten with MBR\n saved at %2.\n O Rexistro Xeral de Arrinque actual será sobreescrito\n co Rexistro Xeral de Arrinque gardado en %2.\n cando é así xeralmente o problema está

Re: problemas con arquivo + lokalize

2008-12-02 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 18:29:07 +0100, Miguel Branco escribía: pero, logo, cal é o motivo de que funcione sen o comentario? iso si que é algo que se me escapa O comentario é en realidade unha marca de que a cadea ten algún tipo de formato, así que poden existir

Re: [Dúbida] coverage

2008-12-02 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 21:54:31 +0100, mvillarino escribía: A ver, que estou co kdevelop, e apareceme algo relativo a desenvolvimento, que é a coverage, asociada a SLOC (source lines of code, pouco máis ou menos). Que que é iso: unha técnica, unha utilidade, um programa? É

Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 27 de noviembre de 2008 a las 19:05:30 +0100, Miguel Branco escribía: Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas) Doma en inglés non é dome (que significa cúpula), senón taming. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Re: updates e upgrades

2008-11-25 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 25 de noviembre de 2008 a las 21:53:10 +0100, Karl García Gestido escribía: En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á actualización de todo o sistema. Update é actualización, posta

Re: Desktop environment

2008-09-24 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:38:49 +0200, Miguel Branco escribía: OPINIÓNS?? http://trasno.net/trasno:glosario#e http://web.archive.org/web/20030501042628/trasno.net/axuda/diccionario/#ltr_E Cito: environment 1. n.m. ambiente (recomendado) 2. n.m. contorno 'Entorno' é

Re: shift click

2008-09-24 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 24 de septiembre de 2008 a las 00:48:28 +0200, Miguel Branco escribía: De abaixo arriba: control, shift, Bloqueo de Maiúsculas, Tabulador. As teclas chámanse control, maiúsculas (abreviado maiús.), bloqueo de maiúsculas (abreviado bloq. maiús.) e tabulador. Non creo que haxa

Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-20 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves Fernández escribía: Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-( Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición. -- Jacobo Tarrío

Re: logo

2008-09-19 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 13:22:41 +0200, Leandro Regueiro escribía: hai algún tempo pasáronme os ficheiros do sitio web de trasno pero o directorio dos logos de Trasno estaba baleiro, alguén mos poderia pasar? http://web.archive.org/web/20030602093926/www.trasno.net/logos/

Documentación sobre a tradución de Debian

2008-09-07 Conversa Jacobo Tarrio
A documentación sobre como traducir o instalador de Debian e os patróns de debconf está en http://trasno.net/debian:como -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Re: ISO 3116-1 Lista de Países

2008-08-06 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 6 de agosto de 2008 a las 18:36:01 +0200, Miguel Branco escribía: Unha das cousas das que se falara na g11n era a inexistencia dunha lista de países traducidos ó galego, refírome a unha que poida ser tomada como estándar. Eeeeh, si que hai varias listas. Por exemplo, esta

Re: [KDE] Cousas

2008-08-04 Conversa Jacobo Tarrio
El domingo, 3 de agosto de 2008 a las 23:00:16 +0200, Miguel Branco escribía: ben, acabo de instalar a 4.1. Déixovos varios meses sos e só sodes quen de acadar un 92% de merda. E aínda andaredes coa cabeza alta, o que hai que ver. Sodes uns incompetentes, maleantes e vagos. Non pode ser.

Re: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install 0.6 72?

2008-07-23 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de julio de 2008 a las 12:35:04 +0200, Adrián Chaves escribía: Só por curiosidade: esta mensaxe está a ser atendida? (máis que nada porque paréceme que é a 3ª vez que chega á lista) Son mensaxes distintas e si, están a ser atendidas. -- Jacobo Tarrío |

Re: termos de wesnoth

2008-07-09 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 8 de julio de 2008 a las 18:07:45 +0200, Leandro Regueiro escribía: lembro é que queria preguntar se estariades de acordo en cambiar a tradución de recall, que actualmente é volver chamar por reincorporar, que opinades?? Que a xente debería ollar os dicionarios con máis

Re: termos de wesnoth

2008-07-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro escribía: As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un substantivo, pero no Battle for Wesnoth úsase coma un verbo sempre. Non,

Re: Asociación do Trasno ou semellante

2008-06-23 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 23 de junio de 2008 a las 14:29:48 +0200, Leandro Regueiro escribía: Jacobo, déixalo porque che están comendo a moral, ou por problemas de tempo, etc?? Hai anos que barallo a idea de deixalo totalmente. Queimeime no 2002, e outra vez no 2004, e despois ata o 2006 non fixen nada, ata

Asociación do Trasno ou semellante

2008-06-22 Conversa Jacobo Tarrio
Creo ter lido por aquí que varios de vós pretenden crear unha entidade que dea cobertura legal ao Trasno. Cando estea feita, comunicádeme o nome dun responsable ao que transferir o dominio, os datos da web e a relación de subscriptores da lista do proxecto. Non existe un arquivo oficial, pero

Re: New version of the coordination pages (pseudo-urls)

2008-06-21 Conversa Jacobo Tarrio
El sábado, 21 de junio de 2008 a las 16:00:01 +0200, s...@riseup.net escribía: Só vou respostar unha vez a esta soberana parvada. Debian non ten ningún tipo de acordo exclusivo comigo nin viceversa. A responsabilidade de que se faga ou non o traballo é da xente que fai (ou non fai) ese

Re: New version of the coordination pages (pseudo-urls)

2008-06-21 Conversa Jacobo Tarrio
El sábado, 21 de junio de 2008 a las 17:29:53 +0200, s...@riseup.net escribía: Se da miña mensaxe deduces outra cousa entón deberías darlle unha volta máis por que ninguén se está metendo contigo e pola túa reacción parecería que sí. Xa teño notado que por algún motivo o que eu escrebo

Re: pipelining

2008-06-20 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 19 de junio de 2008 a las 23:46:28 +0200, Xosé escribía: Na tradución existente de KMail pipelining traduce-se por paralelismo. É adecuada esta tradución? Non. Pipelining é un sistema que se emprega para mellorar o rendemento aparente das aplicacións de rede. Basicamente consiste

Re: compliant

2008-06-20 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 20 de junio de 2008 a las 00:32:35 +0200, Xosé escribía: Outra palabra de difícil tradución. Aparece en textos como MIME Compliant, que quere dicer que respeita as normas establecidas para MIME. Atópoo traducido como compracente con, que non ten o mesmo sentido (permite que

Re: firefox 3 en galego

2008-06-14 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 13 de junio de 2008 a las 22:39:53 +0200, Miguel Branco escribía: certo, pero é que, i.e.; 'sobre de' e 'acerca de' son filolóxicamente válidas Pequeno comentario. A abreviatura i.e. vén de id est, que en latín significa isto é. I.e., é dicir, non por exemplo. -- Jacobo

Re: iso-codes 2.2-1: Please update the PO translation for the package iso-codes

2008-05-28 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 28 de mayo de 2008 a las 12:06:57 +0200, Leandro Regueiro escribía: Isn't it this iso-codes the same as the one of the Translation Project?? É o mesmo, mantéñeno en Debian, así que aceptan actualizacións polos dous lados. Vou poñerme con el esta tarde pola banda de Debian. --

Re: iso-codes 2.2-1: Please update the PO translation for the package iso-codes

2008-05-28 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 28 de mayo de 2008 a las 15:02:03 +0200, Leandro Regueiro escribía: No g11n falarase de facer as traducións para estas cousas (zonas horarias, paises, moedas, linguas, etc) dunha vez e rematar xa co problema este. De feito comentara alguén que habia un grupo de lingüistas

Re: iso-codes 2.2-1: Please update the PO translation for the package iso-codes

2008-05-28 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 28 de mayo de 2008 a las 15:02:03 +0200, Leandro Regueiro escribía: No g11n falarase de facer as traducións para estas cousas (zonas horarias, paises, moedas, linguas, etc) dunha vez e rematar xa co problema este. De feito comentara alguén que habia un grupo de lingüistas

Re: imagehose?

2008-05-24 Conversa Jacobo Tarrio
El sábado, 24 de mayo de 2008 a las 17:04:39 +0200, Miguel Branco escribía: e segundo, como é en galego 'collage'?, non o atopo nin no volga como incorrecto, ¬¬. Pois, collage en galego é... collage. É unha palabra francesa que se emprega para se referir a unha técnica artística consistente

Nunca fixemos nada

2008-05-21 Conversa Jacobo Tarrio
http://www.vieiros.com/nova/66641/tristan-nitot-de-mozilla-se-ninguen-de-galiza-se-presenta-non-habera-firefox-en-galego Supoño que agora o do Xis, Galego21, os meus máis de 3 anos traducindo Mozilla, que o galego fora un dos 4 idiomas publicados oficialmente canda a Mozilla 1.0 desde o primeiro

Re: ranslation project

2008-04-25 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 24 de abril de 2008 a las 23:22:36 +0200, suso.bale...@xunta.es escribía: Sorte e ánimos coa coordenación do TP. Como sigas metendo a pata coa xente desta maneira vaiche facer falta ;-) Este ton de soberbia sobra. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Re: ranslation project

2008-04-25 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 24 de abril de 2008 a las 23:44:58 +0200, suso.bale...@xunta.es escribía: Sorte e ánimos coa coordenación do TP. Como sigas metendo a pata coa xente desta maneira vaiche facer falta ;-) Este ton de soberbia sobra. Iso é discutibel. Non, non é discutible. Discutible sería

Re: [Erro] Aptitude en debian testing

2008-04-19 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 15 de abril de 2008 a las 09:15:54 +0200, mvillarino escribía: a mensaxe da barra de estado onde pon a % de progreso das tarefas (de ler a lista de paquetes, construir a vista, etc) no canto de pñór % pon 9 Non é un problema da tradución galega; tamén ocorre en inglés. --

Wrong flags in KDE l10n stats page

2008-01-20 Conversa Jacobo Tarrio
Hi, Participants of the Proxecto Trasno's mailing list saw that the flag accompanying the Galician language is not the Galician flag, but the flag of Greenland. That happened because the ISO 639-1 code for the Galician language is the same as the ISO 3166-1 code for Greenland. The Galician

Re: De onde se traduce agora?

2008-01-19 Conversa Jacobo Tarrio
El sábado, 19 de enero de 2008 a las 17:05:00 +0100, Miguel Branco escribía: chamarían 'trunk'. Só é un cambio estético na páxina (e si, esa non é bandeira galega, tampouco a irlandesa é a acertada, lol) É a bandeira groenlandesa, que ten gl de código de país :) -- Jacobo Tarrío |

Re: Dúbida: Overscan

2007-06-26 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 25 de junio de 2007 a las 14:40:35 +0200, mvillarino escribía: Algunha suxestión? Na TV, a imaxe amplíase un pouco antes de a pór na pantalla. Iso faise para se asegurar de que a pantalla estea chea, e evitar que queden bordos negros (á parte dos que poidan aparecer ao ver películas

Re: Spam en Trasno outravolta??

2007-06-20 Conversa Jacobo Tarrio
El mi�rcoles, 20 de junio de 2007 a las 10:50:33 +0200, Leandro Regueiro escribía: Chegoume unha mensaxe con algo de pennis dende proxecto@trasno.net Non era esta a lista que tiña control para o spam ou estou eu trabucado?? Si, chegou unha mensaxe. As que non viches foron as que non

Re: Bases de datos de traducións

2007-06-09 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 8 de junio de 2007 a las 18:51:54 +0200, dmunhiz escribía: pd. por favor, a ver se o que manten a lista pode cambiar o correo de resposta para proxecto@trasno.net en lugar de quen enviou. Non, o software que emprego non ten esas cousas. -- Jacobo Tarrío |

Re: dicionario de galego para o thunderbird e firefox

2007-05-08 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 7 de mayo de 2007 a las 21:52:49 +0200, Dani Muñiz escribía: Despois de pelexarme co dicionario do openoffice de mancomún e imaxin (tiña fallos de tabulación no ficheiro aff (máis de Con envialo unha vez abonda. Realmente, como pesa 700 kB, abonda con que o deixes nalgunha web e

Re: Please (again) update debconf PO translation for the package mnogosearch 3.2.41-0.3

2007-05-04 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 4 de mayo de 2007 a las 10:05:57 +0200, Leandro Regueiro escribía: Isto correspóndelle a Jacobo, ¿non? E xa o fixen :) http://bugs.debian.org/422194 -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 19 de enero de 2007 a las 12:54:31 +0100, Leandro Regueiro escribía: Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero. Si; o de editar unha tradución xa existente doutro idioma é unha opción que desaconsello

Unha tradución dun instalador

2007-01-19 Conversa Jacobo Tarrio
«Esta listo para instalar? Unha vez que conteste a unhas preguntas, os contidos do CD podrán ser instalados na computadora para que asi poida arrancar o sistema á maxima velocidade sen o CD.» Primeiro parágrafo do instalador dun coñecido sistema operativo; tres erros ortográficos, un

Re: Os meus dados de aceso a trasno.net

2007-01-10 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 10 de enero de 2007 a las 18:41:46 +0100, mvillarino escribía: podiadesmos enviar? resulta que non lembro o contrasinal e non vexo a opción de que nos envíe o sistema automaticamente. Acabo de actualizar o DokuWiki de Trasno e xa che debía permitir obter un novo

Migración da lista

2007-01-09 Conversa Jacobo Tarrio
Hei proceder en breve á migración dos subscriptores da lista vella á nova. Hanme dar a lista para que os dea eu de alta, así que non ha ser necesario que o fagades vós (hei procurar non meter subscricións duplicadas ;-)). -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Traspaso da lista

2007-01-09 Conversa Jacobo Tarrio
A todos os subscriptores de tra...@ceu.fi.udc.es acabo de os subscribir á lista proxecto@trasno.net. Procurei eliminar os duplicados, pero, de tódolos xeitos, comprobade se recibides esta mensaxe dúas veces. A lista proxecto@trasno.net está aberta para que calquera poida publicar, pero ten

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Localización da Debian ao galego]

2007-01-05 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 5 de enero de 2007 a las 12:16:09 +0100, mvillarino escribía: A posición de jtarrio no sentido de como me toquedes unha letra do debconf ou do debian-instaler, voume non me parece correcta. Aceitar, hai que aceitar polvo como animal acuático, non vou ser eu quen se enfarrague

Re: conta deshabilitada

2006-10-27 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 27 de octubre de 2006 a las 10:02:48 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Pois vaia, resulta que que chegou unha mensaxe de conta deshabilitada (a de trasno) supoño que sería por enviar a mensaxe co adxunto no que ía a ¿Que mensaxe? -- Jacobo Tarrío |

Re: Please confirm your request to join KDE-i18n-VN

2006-10-20 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 20 de octubre de 2006 a las 03:46:56 +0200, Roberto Brenlla escribía: Gracias. Moitas gracias. Moi bonito :-( -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: Please confirm your request to join KDE-i18n-VN

2006-10-20 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 20 de octubre de 2006 a las 14:29:41 +0200, Nacho escribía: Non se pode borrar da lista? Xa desubscribín a lista da outra lista. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: Please confirm your request to join KDE-i18n-VN

2006-10-20 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 20 de octubre de 2006 a las 10:59:53 +0200, Leandro Regueiro escribía: E pódese subscribir unha lista a outra??? Tecnicamente pódese, pero... -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list

Re: Como traducir crash ou crashed

2006-10-16 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 16 de octubre de 2006 a las 16:22:23 +0200, José Ramom Flores d'as Seixas escribía: Na tradución dun manual de LyX topei-me com crash e crashed, e teño dúbidas en como traduci-los. No vocábulario que aparece na páxina de trasno non aparece, mais se cadra algun de vós xa teña

Re: Please update debconf PO translation for the package console-common 0.7.62

2006-09-19 Conversa Jacobo Tarrio
I'm attaching gl.po -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ # Galician translation of console-common # Jacobo Tarrío jtar...@debian.org, 2005 # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 24 de agosto de 2006 a las 16:15:25 +0200, Leandro Regueiro escribía: O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego, cursiva e itálica veñen a corresponderse co mesmo concepto. Pois son

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 11:25:23 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: italic=itálica é correcto?? Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que cursiva). si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 13:00:15 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haberá que seperar as palabras inglesas e diferencialas. Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous. Haberá que usar o

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Pois doado: Italic: italica Stanled: cursiva Non: slanted == inclinada :) Cursiva é cursive, que adoita ser un estilo de letra manuscrita. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Re: sobre os nomes dos paises, etc...

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro escribía: Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro .po do firefox están comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que a ti che parecen os correctos? Creo que no principio púxenos

Proba (tc)

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
-- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

¿Chegou unha mensaxe con tema Proba: (tc)?

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
-- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: ¿Chegou unha mensaxe con tema Proba: (tc)?

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 15:59:54 +0200, Leandro Regueiro escribía: para que a mandaches? Porque metín greylisting no meu servidor, e semella que vi5.udc.es non repite as mensaxes rexeitadas con código de erro 450. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Re: ¿Chegou unha mensaxe con tema Proba: (tc)?

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:10:55 +0200, Jacobo Tarrio escribía: para que a mandaches? Porque metín greylisting no meu servidor, e semella que vi5.udc.es non repite as mensaxes rexeitadas con código de erro 450. ¡Ai, si, repíteas! -- Jacobo Tarrío | http

Re: correo non desexado

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:17:11 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Estame a chegar isto, sae de trasno??? Colouse algo?? É a primeira vez que me chega tal cousa, hoxe teño unha chea destes correos, onte penso que chegou algún. Pasame a min só? Isto é porque o xestor

Proba (ptn)

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
-- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Proba 2 (ptn)

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
-- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-22 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 18:31:14 +0200, Leandro Regueiro escribía: buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal A[lr]macenamento temporal non. cluster=conglomerado Eeh, non penso andar por aí chamándolle a dous ordenadores que comparten un servizo un conglomerado. Iso

Re: sobre o uso de gravar na tradución de firefox

2006-08-21 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 14:21:08 +0200, Leandro Regueiro escribía: desaparecera, e na entrada save hai unha nota que di Evitar 'gravar' por confusión coa traducción de 'record'. Agora xa teño unha razón para protestar ;-). Ti que pensas, Jacobo? Que sigo a preferir gravar :-) Eu

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-21 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 18:31:14 +0200, Leandro Regueiro escribía: Unhas poucas: wrap=dividir?? Partir (liñas). No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra Pois partir :) Ou parter, ou partar.

  1   2   3   4   5   >