Xenial!. Tampouco caera eu na localización de Cyanogen.
Polo que vexo, o subido en transifex é a tradución oficial no proxecto.
Espero que aproben o grupo e axudo tamén a chiscos.
2014-01-28 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com
Ola a todos e a todas:
Hoxe dispúxenme a instalar
Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de
computadores,...?
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com:
Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de
computadores,...?
Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
destinatario.
Poño un par de exemplos extraídos de
Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
opinión, pero quería consultar.
Para engadir aos acordos.
Xosé
2014-01-29 Antón Méixome cert...@certima.net
2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com:
Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de
A propósito, interesantísimo artigo sobre o traballo en marcha de
Softastur e Cyanogen
Íñigo Varela: Descargar y instalar la ROM pa tener el nuesu móvil
Android en llingua asturiana va ser mui fácil
http://www.asturies.com/node/24670
2014-01-29 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Xenial!.
No GIT
https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/valuestemos
dispoñíbel o Telegram para traducir.
Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a
.pot do ficheiro «string.xml»
xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
para crear un
6 matches
Mail list logo