Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Roi González Villa
Deches aberto os PDFs? Eu non.

Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras, que
como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e
responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org

Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan como
«adxuntar», «nominación», «redirección».

Saúdos

O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome  escribiu:

> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis:
>
> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto. Fíxate
> que o preceden de asterisco
>
>
> 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o seu
> espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos aspectos da
> súa vida.
>
> O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por exemplo, son
> polo xeral inviolables e forman parte do dereito á intimidade.
>
>
> 2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho a la
> intimidad Pt. direito à reserva da intimidade
>
> 3. right to privacy  dereito á intimidade
>
> 4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. > intimidade.
> SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns autores
> particulares, que introducen nota de anglicismo e avalados polo Termigal.
> Fiabilidade baixa)
>
> 5. *Privatheit  *privacidade / Öffentlichkeit AQUI DECLARADO
> INCORRECTO e o propio autor indica que é unha creación feita por el calcada
> do alemán.
>
> 6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida social e mesmo
> na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,.. (claramente
> falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada: debía dicir
> "intimidade", seguramente por contaminación do castelán)
>
>
>
>
>
>
>
> O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa  > escribiu:
>
>> Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da RAG é
>> un pouco escaso. Faltan moitísimas palabras.
>> Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de usar
>> palabras que non recollen no seu dicionario.
>>
>>
>> https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal=utf-8=utf-8_rd=cr=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal
>>
>> Saúdos.
>>
>> O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora 
>> escribiu:
>>
>>> Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define
>>> canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a
>>> condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo),
>>> parello ao que en castelán chman privacidade.
>>>
>>> Que vos parece?
>>>
>>> Saúde.
>>>
>>> 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome :
>>>
 Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe.

 Como traducimos isto?  Privacidade ?

 Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego.
 En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre.

 Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para

 Privacy Policy → Normas de privanza

 e fai parella con Security → Seguranza

 ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate
 case medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un
 castelanismo que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»).

 O calco directo español de privacy é privacía.


 Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo»
 porque vén do léxico xurídico.

 Opinións?

 ___
 proxecto mailing list
 proxecto@trasno.net
 http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


>>>
>>>
>>> --
>>> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
>>> institucións:
>>> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
>>> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
>>> obriga de nos defender):
>>> sxpl.secreta...@xunta.es
>>> Moitas Grazas.
>>>
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Antón Méixome
Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis:

Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto. Fíxate
que o preceden de asterisco


1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o seu
espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos aspectos da
súa vida.

O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por exemplo, son
polo xeral inviolables e forman parte do dereito á intimidade.


2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho a la
intimidad Pt. direito à reserva da intimidade

3. right to privacy  dereito á intimidade

4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. > intimidade.
SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns autores
particulares, que introducen nota de anglicismo e avalados polo Termigal.
Fiabilidade baixa)

5. *Privatheit  *privacidade / Öffentlichkeit AQUI DECLARADO INCORRECTO
e o propio autor indica que é unha creación feita por el calcada do alemán.

6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida social e mesmo
na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,.. (claramente
falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada: debía dicir
"intimidade", seguramente por contaminación do castelán)







O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa 
escribiu:

> Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da RAG é un
> pouco escaso. Faltan moitísimas palabras.
> Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de usar
> palabras que non recollen no seu dicionario.
>
>
> https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal=utf-8=utf-8_rd=cr=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal
>
> Saúdos.
>
> O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora 
> escribiu:
>
>> Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define
>> canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a
>> condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo),
>> parello ao que en castelán chman privacidade.
>>
>> Que vos parece?
>>
>> Saúde.
>>
>> 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome :
>>
>>> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe.
>>>
>>> Como traducimos isto?  Privacidade ?
>>>
>>> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego.
>>> En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre.
>>>
>>> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para
>>>
>>> Privacy Policy → Normas de privanza
>>>
>>> e fai parella con Security → Seguranza
>>>
>>> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate
>>> case medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un
>>> castelanismo que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»).
>>>
>>> O calco directo español de privacy é privacía.
>>>
>>>
>>> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo» porque
>>> vén do léxico xurídico.
>>>
>>> Opinións?
>>>
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
>> institucións:
>> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
>> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
>> obriga de nos defender):
>> sxpl.secreta...@xunta.es
>> Moitas Grazas.
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Roi González Villa
Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da RAG é un
pouco escaso. Faltan moitísimas palabras.
Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de usar
palabras que non recollen no seu dicionario.

https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal=utf-8=utf-8_rd=cr=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal

Saúdos.

O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora 
escribiu:

> Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define canto
> a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a condición
> de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo), parello ao
> que en castelán chman privacidade.
>
> Que vos parece?
>
> Saúde.
>
> 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome :
>
>> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe.
>>
>> Como traducimos isto?  Privacidade ?
>>
>> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego.
>> En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre.
>>
>> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para
>>
>> Privacy Policy → Normas de privanza
>>
>> e fai parella con Security → Seguranza
>>
>> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate case
>> medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un castelanismo
>> que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»).
>>
>> O calco directo español de privacy é privacía.
>>
>>
>> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo» porque
>> vén do léxico xurídico.
>>
>> Opinións?
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
> --
> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
> institucións:
> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
> obriga de nos defender):
> sxpl.secreta...@xunta.es
> Moitas Grazas.
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Serxio Cachaldora
Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define canto
a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a condición
de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo), parello ao
que en castelán chman privacidade.

Que vos parece?

Saúde.

2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome :

> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe.
>
> Como traducimos isto?  Privacidade ?
>
> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego. En
> portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre.
>
> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para
>
> Privacy Policy → Normas de privanza
>
> e fai parella con Security → Seguranza
>
> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate case
> medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un castelanismo
> que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»).
>
> O calco directo español de privacy é privacía.
>
>
> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo» porque
> vén do léxico xurídico.
>
> Opinións?
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes
institucións:
- Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64
- Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a
obriga de nos defender):
sxpl.secreta...@xunta.es
Moitas Grazas.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


[terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Antón Méixome
Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe.

Como traducimos isto?  Privacidade ?

Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego. En
portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre.

Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para

Privacy Policy → Normas de privanza

e fai parella con Security → Seguranza

... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate case
medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un castelanismo
que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»).

O calco directo español de privacy é privacía.


Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo» porque
vén do léxico xurídico.

Opinións?
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto