Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis: Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto. Fíxate que o preceden de asterisco
1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o seu espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos aspectos da súa vida. O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por exemplo, son polo xeral inviolables e forman parte do dereito á intimidade. 2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho a la intimidad Pt. direito à reserva da intimidade 3. right to privacy dereito á intimidade 4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. > intimidade. SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns autores particulares, que introducen nota de anglicismo e avalados polo Termigal. Fiabilidade baixa) 5. *Privatheit *privacidade / Öffentlichkeit AQUI DECLARADO INCORRECTO e o propio autor indica que é unha creación feita por el calcada do alemán. 6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida social e mesmo na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,.. (claramente falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada: debía dicir "intimidade", seguramente por contaminación do castelán) O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa <roigonzalezvill...@gmail.com> escribiu: > Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da RAG é un > pouco escaso. Faltan moitísimas palabras. > Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de usar > palabras que non recollen no seu dicionario. > > > https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal&ie=utf-8&oe=utf-8&gws_rd=cr&ei=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal > > Saúdos. > > O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora <fuertescachald...@gmail.com> > escribiu: > >> Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define >> canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a >> condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo), >> parello ao que en castelán chman privacidade. >> >> Que vos parece? >> >> Saúde. >> >> 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>: >> >>> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe. >>> >>> Como traducimos isto? Privacidade ? >>> >>> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego. >>> En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre. >>> >>> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para >>> >>> Privacy Policy → Normas de privanza >>> >>> e fai parella con Security → Seguranza >>> >>> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate >>> case medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un >>> castelanismo que parece provir de América latina (onde nace «privacidad»). >>> >>> O calco directo español de privacy é privacía. >>> >>> >>> Relacionado: non hai problema ningún curiosamente con «privativo» porque >>> vén do léxico xurídico. >>> >>> Opinións? >>> >>> _______________________________________________ >>> proxecto mailing list >>> proxecto@trasno.net >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >>> >>> >> >> >> -- >> Discrimínanche por ser galego; actúa!!!, envía unha queixa ás seguintes >> institucións: >> - Valedor do Pobo: http://www.valedordopobo.com/index.php?s=64 >> - Secretario Xeral de Política Lingüística (mándalle un correo, ten a >> obriga de nos defender): >> sxpl.secreta...@xunta.es >> Moitas Grazas. >> >> _______________________________________________ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> >> >
_______________________________________________ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto