2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net:
2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Por favor,
anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis
que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía
dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa).
2011/1/27 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Direi, eu mairitariamente atopo ese conflito en cousas como Trasmissión ou
Tucan (que aínda non lle funciona o upload pero xa está na IU) e aí e onde
emprego upload, enviar, tamén nos casos de sincronización como o ChromeOS
nos que enviamos os
é tentar un streaming e que a xente opine por MI/IRC ?
2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net:
2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Por favor,
anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis
que a
2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
é tentar un streaming e que a xente opine por MI/IRC ?
Alberto Permuy, o de O Zulo, brindásenos a artellarnos o streaming, como
xa fixeron na xuntanza do último Software Freedom Day
2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2011/1/27
2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
é tentar un streaming e que a xente opine por MI/IRC ?
Alberto Permuy, o de O Zulo, brindásenos a artellarnos o streaming, como
xa fixeron na xuntanza do último Software Freedom Day
Iso xa o vexo moito
Boas:
E para download?
recibir?
As posibilidades que vexo son
suba/subir - baixada/baixar
carga/cargar - descarga/descargar
envío/enviar - recepción/recibir
Algunha máis?
En 2011/01/26 18:32, Miguel Bouzada escribiu:
Eu emprego sempre enviar, xa que subir (para min) é outra cousa, por
Para min
cargar/descargar (a/de un sistema, servizo), ademais ofrece un
recargar que tamén é un termo (refresh) moi necesario telo claro.
A min paréceme ben para o modelo cliente/servidor, pero coido que habería que
buscar unha alternativa para as redes para compartir ficheiros “entre
Direi, eu mairitariamente atopo ese conflito en cousas como Trasmissión ou
Tucan (que aínda non lle funciona o upload pero xa está na IU) e aí e onde
emprego upload, enviar, tamén nos casos de sincronización como o ChromeOS
nos que enviamos os ficheiros; pode que neste caso acaia tamén o cargar,
Boas como quedou isto?
Atopome con
Upload Successful!
? Suba correcta!
Upload Complete
? Suba completa
dicir que para upload empreguei subir.
En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:
Boas
quería comentar a tradución de upload/download
upload
enviar/enviado ?
Boas como quedou isto?
Atopome con
Upload Successful!
? Suba correcta!
Upload Complete
? Suba completa
dicir que para upload empreguei subir.
En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:
Boas
quería comentar a tradución de upload/download
upload
enviar/enviado ?
2011/1/26 Dani MF d...@dani.gl:
Boas como quedou isto?
Atopome con
Upload Successful!
? Suba correcta!
Upload Complete
? Suba completa
dicir que para upload empreguei subir.
Eu diria que aínda non está aclarado. Está apuntado para discutir na
próxima Trasnada.
Eu persoalmente uso
Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no
glosario non vin o upload
Miguel Bouzada escribiu:
El 24 de mayo de 2009 12:57, damufo damufo dam...@gmail.com
mailto:dam...@gmail.com escribió:
Boas
quería comentar a tradución de upload/download
upload
Boas
quería comentar a tradución de upload/download
upload
enviar/enviado ?
subir/subido ?
download?
obter/ obtido?
descargar/descargado
e de paso
load
carga?
El 24 de mayo de 2009 12:57, damufo damufo dam...@gmail.com escribió:
Boas
quería comentar a tradución de upload/download
upload
enviar/enviado ?
subir/subido ?
download?
obter/ obtido?
descargar/descargado
hai un fío recente no que debatiu sobre iso
e de paso
load
carga?
14 matches
Mail list logo