2010/6/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
@Adrián @Solla
En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema
que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que
sería moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún
2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com
Ola a todos,
son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder
escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa
levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidín a
entrar agora que a
teremos (moito menos con licenza CC)
- non creo que a RAG, por si mesma, chegue nunca a tratar estas palabras e
moito menos a ditames sobre elas como non se fai en ningunha lingua (agás a
RAE, en parte).
O Xov, 01-07-2010 ás 21:46 +0200, Antón Méixome escribiu:
Unha boa nova
Acabo de ver que
Digo eu que haberá que publicar no web polo menos o que fai a directiva
Trasno
http://www.ustream.tv/recorded/7910898
E tamén sería ben publicar o da OSL de Netbeans porque é un proxecto
vinculado a Trasno tamén
http://www.usc.es/osl/?q=netbeans_69
2010/7/2 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net
Despois de consultalo un chisco:
Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta.
Con todo entre os
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr
+
Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
casos
2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
Despois de consultalo un chisco:
Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
incorrecta.
Con todo
2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
Despois de consultalo un chisco:
Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
difícil que poidamos dicir dunha
2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net
escribiu:
2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
Despois de consultalo un chisco:
Mentres non teñamos unha
El 9 de julio de 2010 02:38, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com escribió:
En realidade sería:
use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros
use esta opción para forza-lo servidor a mostrar TÓDOLOS ficheiros
use esta opción para forzalo (cando é
2010/7/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores
de
software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non
houbo
cambio. Sempre se pronuncia cun só o aberto.
Grazas, quería confirmación
El 10 de julio de 2010 16:03, Fran Diéguez lis...@mabishu.com escribió:
Se o credes convinte podo crear un paquete deb na minha PPA chamado
hunspell-gl-es-volga e que forneza o paquete virtual hunspell-gl-es.
Estaría accesíbel en:
Acabo de ler que Vieiros pecha.
Sei perfectamente que é un off-topic pero non podo evitar expresar o
profundo agradecemento que tiven sempre por esa iniciativa. E os detalle do
peche son aínda máis acedos.
http://vieiros.com/nova/80362/ate-sempre
___
2010/8/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
no tiboxe só aparece unha referencia a itinerante
no glosima ren.
Pouco hai pero algo si que había (ollo ! hai que buscar no formulario
adecuado: no que pon buscar termo) . Agora engadín algo máis.
2010/9/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
AO mellor grazas a isto o galizionario colle forza?
+1
+1
Se o galizionario se compromete a ser estritamente normativo e
establece algún tipo de validadación académica ou oficial podería ser
a saída a estes problemas.
Non estou
2010/9/22 Miguel Solla brado...@gmail.com:
2010/9/22 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/9/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
AO mellor grazas a isto o galizionario colle forza?
+1
+1
Se o galizionario se compromete a ser estritamente normativo e
establece algún
Acaban de publicar este interesante Manual de localización de software.
O autor é Friederich Wolff do African Network for Localisation
(ANLoc), desenvolvedor de Virtaal e Pootle
http://www.africanlocalisation.net/sites/default/files/FOSS%20l10n%20guide%20-%2020100929.pdf
Licenza “Attribution
Estamos ao tanto perfectamente, Anxo
O grupo de galego de OpenOffice.org, falamos aquí
http://gl.openoffice.org/servlets/SummarizeList?listName=dev
2010/10/2 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
LibreOffice é un fork de OpenOffice, que ao parecer polo que se comenta nos
foros, Oracle
2010/10/3 Xosé xoseca...@gmail.com:
Hai xa un tempo que teño a idea de facer un folleto dirixido aos centros
educativos (pdf por email) con todo o software educativo dividido por áreas
(lecto-escritura, idiomas, física, música, xeografía,...). Xa comezara cun
borrador hai uns meses pero
Trasno ten como obxectivo o apoio e a autocoordinación dos tradutores
de software (e máis a coordinadores de proxectos). O feito de ser ou
non socio non é relevante para a túa petición. Os dereitos vinculados
a ser socio teñen que ver coa marcha, xestión e a faceta
representativa do Proxecto
Quería meter esta lista de casos frecuentes de erros con preposicións
na wiki de Trasno pero non podo crear páxinas.
Ao mellor alguén ten claro se este tipo de erros (que non son de
palabras soltas, senón de construcións) se poderían detectar coas
regras do corrector.
2010/10/5 Miguel Bouzada
...@gmail.com
macanudo che!
2010/10/7 Antón Méixome meix...@certima.net
E a segunda do mundo, creo, despois da islandesa
http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/build/commit/?id=eb42e5f7a59ae91e8180bb32884eae2874fb5fe2
--
Leader of openOffice.org GL
http://gl.openoffice.org
Xa que estamos co tema dos PFC coméntovos que estou comezando o meu e
vai sobre facer un Glósima mellor feito e integrado co Translate
Toolkit e familia. Chamareille algo como Sistema web de discusión
colaborativa de terminoloxía para localización de software libre.
Entendo entón que
2010/10/11 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Ola,
De momento xa apareceron 5 persoas que confirmaron asistencia para
aprenderen a localizar. Así que imos organizar isto un pouco.
Case que é mellor situalos nunha hora determinada, poñamos pola tarde, de
16:30 a 18:00. Con que esteamos con
2010/10/17 Manuel Vázquez moro...@gmail.com:
Ola a todos:
Vanse coñecer os acordos aos que se chegou na discusión terminolóxica?
Sería importante darlle publicidade para realizar as modificacións
oportunas.
Un saúdo:
Manuel Vázquez
Di, desde logo. Vou facer eu un resumo e enviareino á rolda
unilaterais.
Unha aperta,
Antón Méixome
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
tardei como 20 minutos en dar pegado isto:
Nota de navegación: Podes clickar nas flechas para ir a imaxe anterior ou
seguinte respectivamente. Clicka na X para pechar esta ventana.
está aquí:
Compartir escoitas pode ir moi ben nos casos tipo Last.fm pero o termo
ten aplicación máis polivalente. Non só vale para cancións.
Propoño algo como índice en lugar de rexistro, porque porque a
función non é a de arquivar, anotar, senón a de indicar algún tipo de
dato, de prioridade (a escolla
non entendín ben a túa proposta
Perfectamente
2010/10/22 Antón Méixome cert...@certima.net
Compartir escoitas pode ir moi ben nos casos tipo Last.fm pero o termo
ten aplicación máis polivalente. Non só vale para cancións.
Propoño algo como índice en lugar de rexistro, porque porque
Grazas Adrián
Entendo que non funcionaba por un problema de notación correcta?
Con eses ^... $ ?
2010/10/27 damufo dam...@gmail.com:
Parabens!
En 2010/10/27 00:19, SourceForge.net escribiu:
Feature Requests item #3008434, was opened at 2010-05-28 09:35
Message generated for change
A referencia normativa
«... a Real Academia Galega asume as propostas presentadas neste libro
de tal maneira que cada entrada pode a efectos oficiais, ser
considerada un dictame»
Diccionario dos nomes galegos. Ir Indo. 1992
Desgraciadamente, non aparecen nin Abigaíl nin Abigail.
Por
2010/10/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Estas son dúas páxinas que me redirixe Keko sobre a documentación que
lles dan aos picoletos sobre idioma galego para linguaxe administrativa.
Pode ser que nas recomendacións vexamos un personaxe fundador de trasno?
Saúdos
--
Fran Dieguez
A etiqueta [hunspell] paréceme de momento a mellor opción que temos.
Anoto
O corrector dá por válido «petroglifo», cando é incorrecto. O correcto
é «petróglifo»
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ola Lucía,
Xa respondeu aí Fran. A cousa vai ser seria :-D e necesitaremos
reforzos... que tal se unha muller nos botase unha man.
Saúdos,
Antón
2010/10/29 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
Ola rapaces:
Neste blog elóxiase do voso traballo na tradución de Ubuntu e parece que vai
haber
2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com
Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no
evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita'
2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com
Appointment e meeting están
://www.xunta.es/notas-de-prensa?content=/Portal-Web/Contidos/Novas/nova_estandar8523.html
2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2010/11/2 Javier
Comentei no foro e engado aquí
Técnicamente tamén se pode obter rss dos foros e notificacións ao
correo (que podería ser a lista que nos chega a todos). O que non sei
é á inversa: como mandar un correo á lista é que o recolla o Drupal no
apartado correspondente de foros e fío.
2010/11/3
O meu comentario no foro non se pode ver se non se está rexistrado !!
en cambio o de Xosé,si
2010/11/3 Antón Méixome cert...@certima.net:
Comentei no foro e engado aquí
Técnicamente tamén se pode obter rss dos foros e notificacións ao
correo (que podería ser a lista que nos chega a todos). O
2010/11/4 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Chegou ao twitter do proxecto isto:
quecarallo quecarallo.net
@proxectotrasno Estamos traducindo MyBB ó Galego, ó rematar queredes botar
unha ollada?
Cousas da modernidade que nos contacten así. O caso é que, obviamente,
respondín que si. A ver
Hai que buscar unha saída para este verbo
http://www.google.es/search?hl=glq=%22plataformar%22+inform%C3%A1ticameta=
http://www.google.es/search?hl=glsource=hpq=%22plataformado%22meta=
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Non sei se procede, creo que si por ser unha oferta para Galicia
http://www.mancomun.org/obteraxuda/forosdedubidas/?view=single_threadcat_uid=2conf_uid=3thread_uid=388
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
certo uso de trabalhador prataformar pero o considero
vulgarismo; o normal é tamén «plataformar» tanto para verbo como
adxectivo. Úsase sobre todo no ámbito de construción naval, enxeñaría
tamén
en
Plataforming/Plataform (to)
gl
Plataformado/Plataformar
En 2010/11/10 02:26, Antón Méixome
Como ninguén protestou por reenviar á lista unha oferta (eu creo que
pertinente para os trasnegos) ... pois insisto. Sería fantánstico ter
a algún galegués aí.
http://lists.freedesktop.org/archives/libreoffice/2010-November/002449.html
-- Forwarded message --
From: David Nelson
Pois iso, xa non está en servizo o lurker?
Non hai maneira de buscar discusión anteriores. Supoño que ten que ver
con que demos demasiado a paliza.
Hai algunha solución?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
nin cause perdas de servizo.
Eu neste caso decantaríame por escenificación directamente.
Agardo fora de axuda.
O Ven, 12-11-2010 ás 12:41 +0100, Antón Méixome escribiu:
Staging pode traducirse segundo os contextos como preparación,
estadía, acondicionamento, limpeza, probas, escenario
El día 13 de noviembre de 2010 00:33, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com escribió:
Antón Méixome:
Pois iso, xa non está en servizo o lurker?
Non hai maneira de buscar discusión anteriores. Supoño que ten que ver
con que demos demasiado a paliza.
Hai algunha solución
2010/11/17 damufo dam...@gmail.com:
Aquí vai unha nova relacionada co openoffice e o libreoffice:
http://www.genbeta.com/ofimatica/openoffice-se-queda-sin-desarrolladores-porque-se-pasan-a-libreoffice
A verdade
Máis que información hai opinión e interpretación piliculera pero si,
falta
Eu non lles mandaria ningún correo; e de mandalo pediríalles que
simplemente incluísen Ourense tamén como correcto, tanto para o nome
da cidade como para a provincia, dado que é obrigatorio nos usos
oficiais do castelán, que algo moi distinto de dicir que é obrigatorio
en castelán. É dicir, non
Podo usar esa captura de pantalla en público?
El día 24 de noviembre de 2010 14:57, Xosé xoseca...@edu.xunta.es escribió:
Esta é a pantalla de inicio. Finalmente pódese confirmar que está en galego.
Observade que aparece Cliente de correo y noticias Thunderbird (o aplicativo
está en galego e
Merd.. acaba de pasarme a min. En vez de dicir UdC puxen USC ...
vedes, é tan fácil.
2010/11/24 Antón Méixome cert...@certima.net:
2010/11/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
A asociación Proxecto Trasno, en colaboración coa OSL da Universidade de
Santiago de Compostela,
Igual se
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html
Como se pode ver está feito por especialistas en explicar...
«Programas» (software):
Termo xeral que designa os diversos tipos de «programas» usados en computación.
«Páxina» Web:
«Unha das páxinas» que compoñen un sitio da web
Devasa,
Excelente noticia
2010/11/26 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
-- Mensaje reenviado --
From: David Planella david.plane...@ubuntu.com
To: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
Date: Fri, 26 Nov 2010 14:39:22 +0100
Subject: First Maverick post-release
Está a piques de Saír Drupal 7
O core na 7.0-rc1 está en galego así
Galician (gl) Sen traducir3713 Traducido 2578
http://localize.drupal.org/translate/projects/drupal
Trasno (Miguel Bouzada) declara problemas serios para
http://www.trasno.net/content/drupal
Como está a cousa?
Eu
Este artigo recente fai unha referencia a Trasno. Nalgunha ocasión
fíxonos falta recoller referencias, por iso o envío.
http://lavesedo.blogaliza.org/2010/12/10/galego-2-0/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Bouzada mbouz...@gmail.com:
Fixenlle un repasiño, aparte de catro dedos mal metidos (cousas da presión
polo tempo), e corrixir algunha vella terminación en ble miña, non corrixin
nada especial.
2010/12/10 Antón Méixome cert...@certima.net
Acabo de rematalo
https://translations.launchpad.net
2010/12/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/12/15 mvillarino mvillar...@gmail.com
Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións
aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha
ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer
2010/12/16 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com
O Xov, 16-12-2010 ás 08:53 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
Na tradución do Chromium-ChromeOS, atopámonos cun bloque moi
importante referido ao que ata agora traduciamos como Autoridades
certificadoras. Convencidos de que había
Non sei se é real o que aquí se di e desde logo falta absolutamente o
concepto cultura libre
http://www.xunta.es/linguagalega/produtos_tecnoloxicos_para_o_nadal
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Que nos vaia ben a todos, que ben o merecemos :D
esaboríos!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
De música eu nada pero o termo é un tecnicismo de notación musical, polo que
adoita usarse o temo latino «tabulatura», especialmente en ámbitos
académicos aínda que máis popularmente domina «tablatura». Esta solución é
común tanto para o galego como para o portugués, español, catalán,
francés...
Sorpréndome cada día.
Non quedou claro ao principio que xa hai un termo en galego que resulta
aceptable tanto en forma como en significado e ademais ten uso e ademais é
igual en todas as demais linguas románicas da nosa contorna? Ademais de que
así o fostes confirmando todos os que afinastes
2011/1/4 damufo dam...@gmail.com
Eu iríame ás recomendación da rae (se non me erro, feita nas ultima norma,
a que acaba de saír), adaptación:
llingel
será llínguel !
Referencia desa recomendación? ou clasificámola como humorística? :-p
En 2011/01/04 12:13, Antón Méixome escribiu
http://gs.statcounter.com/#browser-eu-monthly-200912-201012
O máis notable é que o descenso non se debe á suba do FF senón á caída
de IE fronte a Chrome.
Máis preto de nós, en España aínda está lonxe de chegarse a isto. A
ver se coa versión 4 axuda.
Para min o importante é que en calquera caso,
Coñecedes algo mellor que isto
Máis completo
https://files.getdropbox.com/u/1206381/Software%20Libre/Manuales/Impress.pdf
Máis actual
http://salva.sbsnet.es/ftp/index.php?folder=Q3Vyc29zL09wZW5PZmZpY2Uub3JnIDMuMC9JbXByZXNz
Xa supoño que en galego, nasti de plasti
.
http://softwarelibre.udc.es/gl/Actions/OpenOffice/HandBook
Aí só hai manuais de Writer e Calc... nada de Impress
Panorama desolador!
2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net
Coñecedes algo mellor que isto
Máis completo
https://files.getdropbox.com/u/1206381/Software%20Libre/Manuales
troncoso, pero debe ter cambiado de dominio, que no enderezo
anterior non hai forma de atopalo, xa lle mandei un correo a el a ver que
conta.
2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net
2011/1/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Grazas Miguel pero nada se saca.
http://www.cenatic.es/category
Xa para finalizar a busca
ODT do Manual oficial da versión 3.2 en inglés por se algún heroe se anima
http://www.oooauthors.org/english/userguide3/published/ig3
2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
De Troncoso refíreste a este?
http://mnm.uib.es/gallir/CursPL2005/material/tutorial-OOo
2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
Power user - usuarios avanzados?
si, ou usuario experto
Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o
traduzo?
Propoño
paquetes para avivecer/avivar a conexión
Normally, Psi logs in using the idigest/i authentication
2011/1/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net
2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
Power user - usuarios avanzados?
si, ou usuario experto
Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o
traduzo?
Propoño
Vale
2011/1/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
@Antón
para Glosima
Entrada: Digest (access authentication)
Referencia en inglés «en»
http://en.wikipedia.org/wiki/Digest_access_authentication
HTTP digest access authentication is one of the agreed methods a web server
can use to
2011/1/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
De decidirmonos por traducir groupchat mantería sala de conversa. Porén,
o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un problema
que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de discusión
noutra trasnada.
Non
2011/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com:
http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx
Ollo, que as carga o demo!
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digestlangID=gl-es
2011/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o
traduzo?
Propoño
paquetes para avivecer/avivar a conexión
keep-alive conexion: é algo así como unha conexión persistente, Se
non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se
http://termos.trasno.net/spip.php?page=termosbuscar=binding
En vista do que temos recollido, quizais (re)combinadores...
2011/1/10 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Ola a t...@s,
estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos
«bindings» de Python, os cales cales está
É por un anexo que leva
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ese erro está comentado hai xa ben tempo pero segue aí
Para comentalo ponte en contacto con Keko na lista de coordinación de
mozilla
http://galician.mozdev.org/
2011/1/11 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com
Ola,
Envíovos un erro que vexo de vez en cando, xa era hora de informar del.
Eu teño visto como mo cambiaban hai tempo a un Acer. Parecía sinxelo
2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e
preciso ver que como se traducen
2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2011/1/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
O problema é que no medio da discusión estanse presentando conceptos
distintos para o «binding» de programación (non de UI) en inglés.
concordo con JMCS na súa mensaxe
El día 14 de enero de 2011 16:29, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió:
Ola a tod@s,
no gnome-settings-daemon están integrando a configuración de «pad»s,
tabletas (tradución temporal) para deseñar, como as Wacom
(http://www.wacom.com/intuos/).
Estas tabletas traen consigo 3 termos máis a
Aí vense dúas faltas
*Traducir o galego Traducir ao galego /Traducir a galego
Ver i_nformación
2011/1/24 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
Atopei este erro!
2011/1/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Si, xa reportei o erro,
agardo en vindeiras compilacións estea resolto
O Mar,
listener auditor (observador). Nas linguas latinas asociámolo á
actividade contable pero non ten por qué.
event actividade, incidencia, acción. Isto xa o temos tratado.
event listener auditor de actividade (no ámbito da informática,
forma parte dun «observer pattern», patrón de observación ou
Pregunto:
Masculino ou feminino, os dous?
Como se pode observar, neste exemplo paradigmático
http://gl.wikipedia.org/wiki/Wiki
Nin os especialistas no sistema son capaces de manter a coherencia
máis tres liñas seguidas e moito me temo que noutras linguas pasará o
mesmo así que me parece un
Mandei con mala nomenclatura o ficheiro. Deberia ser
openoffice_org-gl(IU-25012011).zip
Acabo de sacalo do Pootle
El día 25 de enero de 2011 15:39, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:
Aí che vai. So a IU. porque a Axuda non está na mesma fase de
corrección (e para o futuro vai pasar
http://blog.documentfoundation.org/2011/01/25/the-document-foundation-launches-libreoffice-3-3/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Mandeichos pero a rolda non permite tamaños anexos
Mándochos directamente
El día 25 de enero de 2011 15:41, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:
Mandei con mala nomenclatura o ficheiro. Deberia ser
openoffice_org-gl(IU-25012011).zip
Acabo de sacalo do Pootle
El día 25 de enero de
uff, fáiseme costa arriba de carallo entender isto
2011/1/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Eu estou aplicando todas as regras ao GNOME e publicando resultados por
aquí
http://wiki.trasno.net/Verificaci%C3%B3n_con_Posieve_en_GNOME_3.0
claro está que teño que eliminar as regras
Ola,
Algo recordo de que houbera bastante confusión entre os equipos de
localización sobre esta funcionalidade. O malo é que se tivo que facer
a actualización da tradución en apenas unha semana ou menos, hai xa
moitos meses. O resto do tempo ata agora ocupouse no organización do
fork e no arranxo
Acaba de saír, así atropelladamente coma os nenos ao patio de recreo,
OpenOffice.org 3.3
Digo que é coma nun patio de colexio porque aínda onte se acordaba un
prazo de dúas semanas para aprobar a versión final para cada idioma.
Estou seguro de que foi a publicación de LibO de onte o que
Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un
cruce co termo escollido para downgrade. Estaba xa moi madura esta
discusión pero non encontro o fío.
update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo)
Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir,
rollback
2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2011/2/1 Antón Méixome cert...@certima.net:
Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén
The Art of Community
http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download
Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4)
especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa
idea de amontoamento ordenado
Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa
tradución normal de stack=pila? Así a recolle a RAG e modo consistente
Adoitamos traducila como O documento abriuse en modo de só lectura
Poderiamos acordar unha tradución que sexa máis lexible e fluída?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
máis normalmente.
The document was opened as read-only
O documento abriuse en modo lectura (quizais sobra o soamente).
Abriuse o documento como para lectura/ser lible
Abriuse o documento para ler
Un saúdo.
2011/2/10 Antón Méixome cert...@certima.net:
Adoitamos traducila como O documento
Ábrese o documento só para lectura
...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Documento aberto de só lectura
2011/2/10 Antón Méixome cert...@certima.net:
Abriuse o documento para/como lectura inalterábel
...
2011/2/10 Antón Méixome cert...@certima.net:
Ábrese o documento só para lectura
...
___
Proxecto mailing list
2011/2/10 damufo dam...@gmail.com:
En 2011/02/10 19:08, Adrián Chaves Fernández escribiu:
A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla
a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con
verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura
2011/2/11 mvillarino mvillar...@gmail.com:
É dicir: podes abrir en modo de só lectura un ficheiro sobre o que tes
permisos
de escritura tamén. Nese caso, «O documento só permite lectura» sería
incorrecto. O only ten que ir asociado necesariamente a un open, non creo
que poidamos quitar a
Non sei se temos especialistas aquí. Senón podes consultar en
www.guitarrista.com que o administra un compostelano.
Ollo co humor da comunidade Gorg ! :-D
2011/2/16 Xosé xoseca...@edu.xunta.es:
Necesito axuda coas traducións dos efectos da guitarra. Vai unha lista co nome
da variábel e o
2011/2/17 Xosé xoseca...@edu.xunta.es:
Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for
- BY Miguel Solla
Xosé
A ver se me explico mellor. É magnífica noticia ter un nova versión
para FF, Damufo, sei perfectamente que a nova versión é moito mellor
que a anterior,
1 - 100 de 852 matches
Mail list logo