Re: hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Antón Méixome
2010/6/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com @Adrián @Solla En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que sería moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún

Re: D-I galician translation

2010-06-16 Conversa Antón Méixome
2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com Ola a todos, son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidín a entrar agora que a

Re: Atlas galego

2010-07-01 Conversa Antón Méixome
teremos (moito menos con licenza CC) - non creo que a RAG, por si mesma, chegue nunca a tratar estas palabras e moito menos a ditames sobre elas como non se fai en ningunha lingua (agás a RAE, en parte). O Xov, 01-07-2010 ás 21:46 +0200, Antón Méixome escribiu: Unha boa nova Acabo de ver que

{Disarmed} actualizar web

2010-07-01 Conversa Antón Méixome
Digo eu que haberá que publicar no web polo menos o que fai a directiva Trasno http://www.ustream.tv/recorded/7910898 E tamén sería ben publicar o da OSL de Netbeans porque é un proxecto vinculado a Trasno tamén http://www.usc.es/osl/?q=netbeans_69

Re: preposición A

2010-07-05 Conversa Antón Méixome
2010/7/2 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-06 Conversa Antón Méixome
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns casos

Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Antón Méixome
2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo

Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Antón Méixome
2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difícil que poidamos dicir dunha

Re: Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Antón Méixome
2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha

Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Antón Méixome
El 9 de julio de 2010 02:38, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: En realidade sería: use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros use esta opción para forza-lo servidor a mostrar TÓDOLOS ficheiros use esta opción para forzalo (cando é

Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Antón Méixome
2010/7/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores de software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non houbo cambio. Sempre se pronuncia cun só o aberto. Grazas, quería confirmación

Re: primeira versión (de probas) co VOLGa como dici onario

2010-07-11 Conversa Antón Méixome
El 10 de julio de 2010 16:03, Fran Diéguez lis...@mabishu.com escribió: Se o credes convinte podo crear un paquete deb na minha PPA chamado hunspell-gl-es-volga e que forneza o paquete virtual hunspell-gl-es. Estaría accesíbel en:

Triste nova

2010-07-23 Conversa Antón Méixome
Acabo de ler que Vieiros pecha. Sei perfectamente que é un off-topic pero non podo evitar expresar o profundo agradecemento que tiven sempre por esa iniciativa. E os detalle do peche son aínda máis acedos. http://vieiros.com/nova/80362/ate-sempre ___

Re: [dubida] roaming

2010-08-31 Conversa Antón Méixome
2010/8/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:  no tiboxe só aparece unha referencia a itinerante  no glosima ren. Pouco hai pero algo si que había (ollo ! hai que buscar no formulario adecuado: no que pon buscar termo) . Agora engadín algo máis.

Re: Digalego

2010-09-22 Conversa Antón Méixome
2010/9/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: AO mellor grazas a isto o galizionario colle forza? +1 +1 Se o galizionario se compromete a ser estritamente normativo e establece algún tipo de validadación académica ou oficial podería ser a saída a estes problemas. Non estou

Re: Digalego

2010-09-22 Conversa Antón Méixome
2010/9/22 Miguel Solla brado...@gmail.com: 2010/9/22 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/9/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: AO mellor grazas a isto o galizionario colle forza? +1 +1 Se o galizionario se compromete a ser estritamente normativo e establece algún

Manual de localización do ANLoc

2010-10-01 Conversa Antón Méixome
Acaban de publicar este interesante Manual de localización de software. O autor é Friederich Wolff do African Network for Localisation (ANLoc), desenvolvedor de Virtaal e Pootle http://www.africanlocalisation.net/sites/default/files/FOSS%20l10n%20guide%20-%2020100929.pdf Licenza “Attribution

Re: Libre Office

2010-10-02 Conversa Antón Méixome
Estamos ao tanto perfectamente, Anxo O grupo de galego de OpenOffice.org, falamos aquí http://gl.openoffice.org/servlets/SummarizeList?listName=dev 2010/10/2 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: LibreOffice é un fork de OpenOffice, que ao parecer polo que se comenta nos foros, Oracle

Re: Publicidade

2010-10-03 Conversa Antón Méixome
2010/10/3 Xosé xoseca...@gmail.com: Hai xa un tempo que teño a idea de facer un folleto dirixido aos centros educativos (pdf por email) con todo o software educativo dividido por áreas (lecto-escritura, idiomas, física, música, xeografía,...). Xa comezara cun borrador hai uns meses pero

Re: Conta de blogue en Trasno?

2010-10-06 Conversa Antón Méixome
Trasno ten como obxectivo o apoio e a autocoordinación dos tradutores de software (e máis a coordinadores de proxectos). O feito de ser ou non socio non é relevante para a túa petición. Os dereitos vinculados a ser socio teñen que ver coa marcha, xestión e a faceta representativa do Proxecto

Re: Formas incorrectas habituais no galego

2010-10-06 Conversa Antón Méixome
Quería meter esta lista de casos frecuentes de erros con preposicións na wiki de Trasno pero non podo crear páxinas. Ao mellor alguén ten claro se este tipo de erros (que non son de palabras soltas, senón de construcións) se poderían detectar coas regras do corrector. 2010/10/5 Miguel Bouzada

Re: A primeira contribución da tradución galega ao LibreOffice

2010-10-07 Conversa Antón Méixome
...@gmail.com macanudo che! 2010/10/7 Antón Méixome meix...@certima.net E a segunda do mundo, creo, despois da islandesa http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/build/commit/?id=eb42e5f7a59ae91e8180bb32884eae2874fb5fe2 -- Leader of openOffice.org GL http://gl.openoffice.org

Re: PFC na USC relacionados coa Tradución (posíbel realización)

2010-10-08 Conversa Antón Méixome
Xa que estamos co tema dos PFC coméntovos que estou comezando o meu e vai sobre facer un Glósima mellor feito e integrado co Translate Toolkit e familia. Chamareille algo como Sistema web de discusión colaborativa de terminoloxía para localización de software libre. Entendo entón que

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-13 Conversa Antón Méixome
2010/10/11 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Ola, De momento xa apareceron 5 persoas que confirmaron asistencia para aprenderen a localizar. Así que imos organizar isto un pouco. Case que é mellor situalos nunha hora determinada, poñamos pola tarde, de 16:30 a 18:00. Con que esteamos con

Re: Cadeas afectadas polo cambio en separador en GNOME

2010-10-17 Conversa Antón Méixome
2010/10/17 Manuel Vázquez moro...@gmail.com: Ola a todos: Vanse coñecer os acordos aos que se chegou na discusión terminolóxica? Sería importante darlle publicidade para realizar as modificacións oportunas. Un saúdo: Manuel Vázquez Di, desde logo. Vou facer eu un resumo e enviareino á rolda

Verbas caristiosas tratadas

2010-10-17 Conversa Antón Méixome
unilaterais. Unha aperta, Antón Méixome ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: OTmeu deus!

2010-10-21 Conversa Antón Méixome
2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:  tardei como 20 minutos en dar pegado isto:  Nota de navegación: Podes clickar nas flechas para ir a imaxe anterior ou seguinte respectivamente. Clicka na X para pechar esta ventana. está aquí:

Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Antón Méixome
Compartir escoitas pode ir moi ben nos casos tipo Last.fm pero o termo ten aplicación máis polivalente. Non só vale para cancións. Propoño algo como índice en lugar de rexistro, porque porque a función non é a de arquivar, anotar, senón a de indicar algún tipo de dato, de prioridade (a escolla

Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-22 Conversa Antón Méixome
non entendín ben a túa proposta Perfectamente 2010/10/22 Antón Méixome cert...@certima.net Compartir escoitas pode ir moi ben nos casos tipo Last.fm pero o termo ten aplicación máis polivalente. Non só vale para cancións. Propoño algo como índice en lugar de rexistro, porque porque

Re: [ hunspell-Feature Requests-3008434 ] REP multiword support

2010-10-27 Conversa Antón Méixome
Grazas Adrián Entendo que non funcionaba por un problema de notación correcta? Con eses ^... $ ? 2010/10/27 damufo dam...@gmail.com: Parabens! En 2010/10/27 00:19, SourceForge.net escribiu: Feature Requests item #3008434, was opened at 2010-05-28 09:35 Message generated for change

Re: [Hunspell] Abigaíl / Abigail

2010-10-27 Conversa Antón Méixome
A referencia normativa «... a Real Academia Galega asume as propostas presentadas neste libro de tal maneira que cada entrada pode a efectos oficiais, ser considerada un dictame» Diccionario dos nomes galegos. Ir Indo. 1992 Desgraciadamente, non aparecen nin Abigaíl nin Abigail. Por

Re: [Fwd: Recursos lingüísticos recomendados nun c urso de galego administrativo]

2010-10-27 Conversa Antón Méixome
2010/10/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Estas son dúas páxinas que me redirixe Keko sobre  a documentación que lles dan aos picoletos sobre idioma galego para linguaxe administrativa. Pode ser que nas recomendacións vexamos un personaxe fundador de trasno? Saúdos -- Fran Dieguez

[Hunspell] petroglifo

2010-10-27 Conversa Antón Méixome
A etiqueta [hunspell] paréceme de momento a mellor opción que temos. Anoto O corrector dá por válido «petroglifo», cando é incorrecto. O correcto é «petróglifo» ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: recoñecemento do equipo galego

2010-10-29 Conversa Antón Méixome
Ola Lucía, Xa respondeu aí Fran. A cousa vai ser seria :-D e necesitaremos reforzos... que tal se unha muller nos botase unha man. Saúdos, Antón 2010/10/29 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Ola rapaces: Neste blog elóxiase do voso traballo na tradución de Ubuntu e parece que vai haber

[terminoloxia]Re: Appointment/Meeting

2010-11-02 Conversa Antón Méixome
2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita'

Re: [terminoloxia]Re: Appointment/Meeting

2010-11-02 Conversa Antón Méixome
2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com Appointment e meeting están

Re: [terminoloxia]Re: Appointment/Meeting

2010-11-02 Conversa Antón Méixome
://www.xunta.es/notas-de-prensa?content=/Portal-Web/Contidos/Novas/nova_estandar8523.html 2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/2 Javier

Re: foro Trasno, ferramenta inútil?

2010-11-03 Conversa Antón Méixome
Comentei no foro e engado aquí Técnicamente tamén se pode obter rss dos foros e notificacións ao correo (que podería ser a lista que nos chega a todos). O que non sei é á inversa: como mandar un correo á lista é que o recolla o Drupal no apartado correspondente de foros e fío. 2010/11/3

Re: foro Trasno, ferramenta inútil?

2010-11-03 Conversa Antón Méixome
O meu comentario no foro non se pode ver se non se está rexistrado !! en cambio o de Xosé,si 2010/11/3 Antón Méixome cert...@certima.net: Comentei no foro e engado aquí Técnicamente tamén se pode obter rss dos foros e notificacións ao correo (que podería ser a lista que nos chega a todos). O

Re: MyBB

2010-11-04 Conversa Antón Méixome
2010/11/4 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Chegou ao twitter do proxecto isto: quecarallo quecarallo.net @proxectotrasno Estamos traducindo MyBB ó Galego, ó rematar queredes botar unha ollada? Cousas da modernidade que nos contacten así. O caso é que, obviamente, respondín que si. A ver

[terminoloxia] Plataformar

2010-11-09 Conversa Antón Méixome
Hai que buscar unha saída para este verbo http://www.google.es/search?hl=glq=%22plataformar%22+inform%C3%A1ticameta= http://www.google.es/search?hl=glsource=hpq=%22plataformado%22meta= ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

[emprego] Non sei se procede ou se habería que etiq uetalo

2010-11-09 Conversa Antón Méixome
Non sei se procede, creo que si por ser unha oferta para Galicia http://www.mancomun.org/obteraxuda/forosdedubidas/?view=single_threadcat_uid=2conf_uid=3thread_uid=388 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [terminoloxia] Plataformar

2010-11-10 Conversa Antón Méixome
certo uso de trabalhador prataformar pero o considero vulgarismo; o normal é tamén «plataformar» tanto para verbo como adxectivo. Úsase sobre todo no ámbito de construción naval, enxeñaría tamén en Plataforming/Plataform (to) gl Plataformado/Plataformar En 2010/11/10 02:26, Antón Méixome

Fwd: [Libreoffice] Canonical has a vacancy for a LibO specialist software engineer

2010-11-11 Conversa Antón Méixome
Como ninguén protestou por reenviar á lista unha oferta (eu creo que pertinente para os trasnegos) ... pois insisto. Sería fantánstico ter a algún galegués aí. http://lists.freedesktop.org/archives/libreoffice/2010-November/002449.html -- Forwarded message -- From: David Nelson

E o lurker?

2010-11-12 Conversa Antón Méixome
Pois iso, xa non está en servizo o lurker? Non hai maneira de buscar discusión anteriores. Supoño que ten que ver con que demos demasiado a paliza. Hai algunha solución? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [terminoloxia]Staging

2010-11-12 Conversa Antón Méixome
nin cause perdas de servizo. Eu neste caso decantaríame por escenificación directamente. Agardo fora de axuda. O Ven, 12-11-2010 ás 12:41 +0100, Antón Méixome escribiu: Staging pode traducirse segundo os contextos como preparación, estadía, acondicionamento, limpeza, probas, escenario

Re: E o lurker?

2010-11-12 Conversa Antón Méixome
El día 13 de noviembre de 2010 00:33, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Antón Méixome: Pois iso, xa non está en servizo o lurker? Non hai maneira de buscar discusión anteriores. Supoño que ten que ver con que demos demasiado a paliza. Hai algunha solución

Re: OpenOffice e LibreOffice

2010-11-17 Conversa Antón Méixome
2010/11/17 damufo dam...@gmail.com:  Aquí vai unha nova relacionada co openoffice e o libreoffice: http://www.genbeta.com/ofimatica/openoffice-se-queda-sin-desarrolladores-porque-se-pasan-a-libreoffice A verdade Máis que información hai opinión e interpretación piliculera pero si, falta

Re: [off topic] corrector thunderbird español

2010-11-18 Conversa Antón Méixome
Eu non lles mandaria ningún correo; e de mandalo pediríalles que simplemente incluísen Ourense tamén como correcto, tanto para o nome da cidade como para a provincia, dado que é obrigatorio nos usos oficiais do castelán, que algo moi distinto de dicir que é obrigatorio en castelán. É dicir, non

Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa Antón Méixome
Podo usar esa captura de pantalla en público? El día 24 de noviembre de 2010 14:57, Xosé xoseca...@edu.xunta.es escribió: Esta é a pantalla de inicio. Finalmente pódese confirmar que está en galego. Observade que aparece Cliente de correo y noticias Thunderbird (o aplicativo está en galego e

Re: O curso de Trasno na UDC aparece no último núm ero de Código Cero

2010-11-24 Conversa Antón Méixome
Merd.. acaba de pasarme a min. En vez de dicir UdC puxen USC ... vedes, é tan fácil. 2010/11/24 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/11/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: A asociación Proxecto Trasno, en colaboración coa OSL da Universidade de Santiago de Compostela, Igual se

Glosario de termos que difunde o colexio de enxeñei ros polos colexios

2010-11-25 Conversa Antón Méixome
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html Como se pode ver está feito por especialistas en explicar... «Programas» (software): Termo xeral que designa os diversos tipos de «programas» usados en computación. «Páxina» Web: «Unha das páxinas» que compoñen un sitio da web Devasa,

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: First Maverick post-release language packs uploaded to the PPA]

2010-11-26 Conversa Antón Méixome
Excelente noticia 2010/11/26 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -- Mensaje reenviado -- From: David Planella david.plane...@ubuntu.com To: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Date: Fri, 26 Nov 2010 14:39:22 +0100 Subject: First Maverick post-release

Drupal 7

2010-12-03 Conversa Antón Méixome
Está a piques de Saír Drupal 7 O core na 7.0-rc1 está en galego así Galician (gl) Sen traducir3713 Traducido 2578 http://localize.drupal.org/translate/projects/drupal Trasno (Miguel Bouzada) declara problemas serios para http://www.trasno.net/content/drupal Como está a cousa? Eu

Cita en blog alleo sobre Trasno

2010-12-10 Conversa Antón Méixome
Este artigo recente fai unha referencia a Trasno. Nalgunha ocasión fíxonos falta recoller referencias, por iso o envío. http://lavesedo.blogaliza.org/2010/12/10/galego-2-0/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: grub2 1.98+20100804-10: Please update debconf PO translation for the package grub2

2010-12-10 Conversa Antón Méixome
Bouzada mbouz...@gmail.com: Fixenlle un repasiño, aparte de catro dedos mal metidos (cousas da presión polo tempo), e corrixir algunha vella terminación en ble miña, non corrixin nada especial. 2010/12/10 Antón Méixome cert...@certima.net Acabo de rematalo https://translations.launchpad.net

Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-15 Conversa Antón Méixome
2010/12/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2010/12/15 mvillarino mvillar...@gmail.com Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer

Re: [Terminoloxía] Chromium-ChromeOS e a Certificat ion Authority

2010-12-16 Conversa Antón Méixome
2010/12/16 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com O Xov, 16-12-2010 ás 08:53 +0100, Miguel Bouzada escribiu: Na tradución do Chromium-ChromeOS, atopámonos cun bloque moi importante referido ao que ata agora traduciamos como Autoridades certificadoras. Convencidos de que había

Que opinades?

2010-12-30 Conversa Antón Méixome
Non sei se é real o que aquí se di e desde logo falta absolutamente o concepto cultura libre http://www.xunta.es/linguagalega/produtos_tecnoloxicos_para_o_nadal ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Feliz Ano Novo

2010-12-31 Conversa Antón Méixome
Que nos vaia ben a todos, que ben o merecemos :D esaboríos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Antón Méixome
De música eu nada pero o termo é un tecnicismo de notación musical, polo que adoita usarse o temo latino «tabulatura», especialmente en ámbitos académicos aínda que máis popularmente domina «tablatura». Esta solución é común tanto para o galego como para o portugués, español, catalán, francés...

Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Antón Méixome
Sorpréndome cada día. Non quedou claro ao principio que xa hai un termo en galego que resulta aceptable tanto en forma como en significado e ademais ten uso e ademais é igual en todas as demais linguas románicas da nosa contorna? Ademais de que así o fostes confirmando todos os que afinastes

Re: [Terminoloxía] jingle

2011-01-04 Conversa Antón Méixome
2011/1/4 damufo dam...@gmail.com Eu iríame ás recomendación da rae (se non me erro, feita nas ultima norma, a que acaba de saír), adaptación: llingel será llínguel ! Referencia desa recomendación? ou clasificámola como humorística? :-p En 2011/01/04 12:13, Antón Méixome escribiu

Firefox xa supera a IE en Europa

2011-01-04 Conversa Antón Méixome
http://gs.statcounter.com/#browser-eu-monthly-200912-201012 O máis notable é que o descenso non se debe á suba do FF senón á caída de IE fronte a Chrome. Máis preto de nós, en España aínda está lonxe de chegarse a isto. A ver se coa versión 4 axuda. Para min o importante é que en calquera caso,

Manual de Impress

2011-01-05 Conversa Antón Méixome
Coñecedes algo mellor que isto Máis completo https://files.getdropbox.com/u/1206381/Software%20Libre/Manuales/Impress.pdf Máis actual http://salva.sbsnet.es/ftp/index.php?folder=Q3Vyc29zL09wZW5PZmZpY2Uub3JnIDMuMC9JbXByZXNz Xa supoño que en galego, nasti de plasti

Re: Manual de Impress

2011-01-05 Conversa Antón Méixome
. http://softwarelibre.udc.es/gl/Actions/OpenOffice/HandBook Aí só hai manuais de Writer e Calc... nada de Impress Panorama desolador! 2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net Coñecedes algo mellor que isto Máis completo https://files.getdropbox.com/u/1206381/Software%20Libre/Manuales

Re: Manual de Impress

2011-01-05 Conversa Antón Méixome
troncoso, pero debe ter cambiado de dominio, que no enderezo anterior non hai forma de atopalo, xa lle mandei un correo a el a ver que conta. 2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net 2011/1/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Grazas Miguel pero nada se saca. http://www.cenatic.es/category

Re: Manual de Impress

2011-01-05 Conversa Antón Méixome
Xa para finalizar a busca ODT do Manual oficial da versión 3.2 en inglés por se algún heroe se anima http://www.oooauthors.org/english/userguide3/published/ig3 2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net: De Troncoso refíreste a este? http://mnm.uib.es/gallir/CursPL2005/material/tutorial-OOo

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-05 Conversa Antón Méixome
2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Power user - usuarios avanzados? si, ou usuario experto Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o traduzo? Propoño paquetes para avivecer/avivar a conexión Normally, Psi logs in using the idigest/i authentication

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Antón Méixome
2011/1/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net 2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Power user - usuarios avanzados? si, ou usuario experto Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o traduzo? Propoño

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Antón Méixome
Vale 2011/1/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: @Antón para Glosima Entrada: Digest (access authentication) Referencia en inglés «en» http://en.wikipedia.org/wiki/Digest_access_authentication HTTP digest access authentication is one of the agreed methods a web server can use to

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Antón Méixome
2011/1/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: De decidirmonos por traducir groupchat mantería sala de conversa. Porén, o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un problema que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de discusión noutra trasnada. Non

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Antón Méixome
2011/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com: http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx Ollo, que as carga o demo! http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digestlangID=gl-es

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Antón Méixome
2011/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com: Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o traduzo? Propoño paquetes para avivecer/avivar a conexión keep-alive conexion: é algo así como unha conexión persistente, Se non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se

Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-10 Conversa Antón Méixome
http://termos.trasno.net/spip.php?page=termosbuscar=binding En vista do que temos recollido, quizais (re)combinadores... 2011/1/10 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola a t...@s, estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos «bindings» de Python, os cales cales está

teño unha mensaxe pendente de moderar

2011-01-11 Conversa Antón Méixome
É por un anexo que leva ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [erros] Inconsistencia na pantalla de presentaci ón de Persona

2011-01-11 Conversa Antón Méixome
Ese erro está comentado hai xa ben tempo pero segue aí Para comentalo ponte en contacto con Keko na lista de coordinación de mozilla http://galician.mozdev.org/ 2011/1/11 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com Ola, Envíovos un erro que vexo de vez en cando, xa era hora de informar del.

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-11 Conversa Antón Méixome
Eu teño visto como mo cambiaban hai tempo a un Acer. Parecía sinxelo 2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e preciso ver que como se traducen

Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Antón Méixome
2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/1/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: O problema é que no medio da discusión estanse presentando conceptos distintos para o «binding» de programación (non de UI) en inglés. concordo con JMCS na súa mensaxe

Re: [terminoloxia] pad, stylus, eraser

2011-01-15 Conversa Antón Méixome
El día 14 de enero de 2011 16:29, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió: Ola a tod@s, no gnome-settings-daemon están integrando a configuración de «pad»s, tabletas (tradución temporal) para deseñar, como as Wacom (http://www.wacom.com/intuos/). Estas tabletas traen consigo 3 termos máis a

Re: [Fwd: [Launchpad-translators] Chromium update and translations news]

2011-01-24 Conversa Antón Méixome
Aí vense dúas faltas *Traducir o galego Traducir ao galego /Traducir a galego Ver i_nformación 2011/1/24 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Atopei este erro! 2011/1/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Si, xa reportei o erro, agardo en vindeiras compilacións estea resolto O Mar,

Re: [Terminoloxía] Event Listeners

2011-01-25 Conversa Antón Méixome
listener auditor (observador). Nas linguas latinas asociámolo á actividade contable pero non ten por qué. event actividade, incidencia, acción. Isto xa o temos tratado. event listener auditor de actividade (no ámbito da informática, forma parte dun «observer pattern», patrón de observación ou

Re: [Terminoloxía] o/a wiki

2011-01-25 Conversa Antón Méixome
Pregunto: Masculino ou feminino, os dous? Como se pode observar, neste exemplo paradigmático http://gl.wikipedia.org/wiki/Wiki Nin os especialistas no sistema son capaces de manter a coherencia máis tres liñas seguidas e moito me temo que noutras linguas pasará o mesmo así que me parece un

Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Antón Méixome
Mandei con mala nomenclatura o ficheiro. Deberia ser openoffice_org-gl(IU-25012011).zip Acabo de sacalo do Pootle El día 25 de enero de 2011 15:39, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Aí che vai. So a IU. porque a Axuda non está na mesma fase de corrección (e para o futuro vai pasar

LibreOffice 3.3 acaba de saír

2011-01-25 Conversa Antón Méixome
http://blog.documentfoundation.org/2011/01/25/the-document-foundation-launches-libreoffice-3-3/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Antón Méixome
Mandeichos pero a rolda non permite tamaños anexos Mándochos directamente El día 25 de enero de 2011 15:41, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Mandei con mala nomenclatura  o ficheiro. Deberia ser openoffice_org-gl(IU-25012011).zip Acabo de sacalo do Pootle El día 25 de enero de

Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Antón Méixome
uff, fáiseme costa arriba de carallo entender isto 2011/1/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Eu estou aplicando todas as regras ao GNOME e publicando resultados por aquí http://wiki.trasno.net/Verificaci%C3%B3n_con_Posieve_en_GNOME_3.0 claro está que teño que eliminar as regras

Re: [LibreOffice] Title Page

2011-01-26 Conversa Antón Méixome
Ola, Algo recordo de que houbera bastante confusión entre os equipos de localización sobre esta funcionalidade. O malo é que se tivo que facer a actualización da tradución en apenas unha semana ou menos, hai xa moitos meses. O resto do tempo ata agora ocupouse no organización do fork e no arranxo

Eu tamén, coma nun patio de colexio, OOo.org

2011-01-27 Conversa Antón Méixome
Acaba de saír, así atropelladamente coma os nenos ao patio de recreo, OpenOffice.org 3.3 Digo que é coma nun patio de colexio porque aínda onte se acordaba un prazo de dúas semanas para aprobar a versión final para cada idioma. Estou seguro de que foi a publicación de LibO de onte o que

Re: [Terminoloxía] Rollback

2011-01-27 Conversa Antón Méixome
Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un cruce co termo escollido para downgrade. Estaba xa moi madura esta discusión pero non encontro o fío. update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir, rollback

Re: Libros para traducir

2011-02-01 Conversa Antón Méixome
2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/2/1 Antón Méixome cert...@certima.net: Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén The Art of Community http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-03 Conversa Antón Méixome
Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4) especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa idea de amontoamento ordenado Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa tradución normal de stack=pila? Así a recolle a RAG e modo consistente

[estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Antón Méixome
Adoitamos traducila como O documento abriuse en modo de só lectura Poderiamos acordar unha tradución que sexa máis lexible e fluída? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Antón Méixome
máis normalmente. The document was opened as read-only O documento abriuse en modo lectura (quizais sobra o soamente). Abriuse o documento como para lectura/ser lible Abriuse o documento para ler Un saúdo. 2011/2/10 Antón Méixome cert...@certima.net: Adoitamos traducila como O documento

Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Antón Méixome
Ábrese o documento só para lectura ... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Antón Méixome
Documento aberto de só lectura 2011/2/10 Antón Méixome cert...@certima.net: Abriuse o documento para/como lectura inalterábel ... 2011/2/10 Antón Méixome cert...@certima.net: Ábrese o documento só para lectura ... ___ Proxecto mailing list

Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Antón Méixome
2011/2/10 damufo dam...@gmail.com: En 2011/02/10 19:08, Adrián Chaves Fernández escribiu: A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura

Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-11 Conversa Antón Méixome
2011/2/11 mvillarino mvillar...@gmail.com: É dicir: podes abrir en modo de só lectura un ficheiro sobre o que tes permisos de escritura tamén. Nese caso, «O documento só permite lectura» sería incorrecto. O only ten que ir asociado necesariamente a un open, non creo que poidamos quitar a

Re: TuxGuitar

2011-02-16 Conversa Antón Méixome
Non sei se temos especialistas aquí. Senón podes consultar en www.guitarrista.com que o administra un compostelano. Ollo co humor da comunidade Gorg ! :-D 2011/2/16 Xosé xoseca...@edu.xunta.es: Necesito axuda coas traducións dos efectos da guitarra. Vai unha lista co nome da variábel e o

Re: Anovado corrector galego v2.2.3

2011-02-17 Conversa Antón Méixome
2011/2/17 Xosé xoseca...@edu.xunta.es: Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for - BY Miguel Solla Xosé A ver se me explico mellor. É magnífica noticia ter un nova versión para FF, Damufo, sei perfectamente que a nova versión é moito mellor que a anterior,

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   >