Re: [Talk-it] Traduzione iD editor

2013-11-25 Per discussione Lorenzo Beba Beltrami
Ok, non ho mai usufruito né dell'uno né dell'altro (e si vede! =P) per cui l'esempio era sbagliato, ma nella sostanza? Io parlavo dell'inserire tra i sinonimi anche il vero nome del tag, proprio per venire incontro a chi NON è principiante e vorrebbe quindi utilizzare l'editor in maniera avanzata

[Talk-it] Traduzione iD editor

2013-11-22 Per discussione Lorenzo Beba Beltrami
Salve a tutti, nelle traduzioni dei preset di iD editor si devono tradurre sia i nomi propri dei singoli tag che gli eventuali sinonimi utilizzati poi nel campo di ricerca. In questo modo, tanto per capirci, se cerco tour operator mi esce correttamente la proposta Agenzia di viaggi. Siccome

Re: [Talk-it] Traduzione iD editor

2013-11-22 Per discussione Martin Koppenhoefer
2013/11/22 Lorenzo Beba Beltrami lorenzo.b...@gmail.com Salve a tutti, nelle traduzioni dei preset di iD editor si devono tradurre sia i nomi propri dei singoli tag che gli eventuali sinonimi utilizzati poi nel campo di ricerca. In questo modo, tanto per capirci, se cerco tour operator mi

Re: [Talk-it] Traduzione iD editor

2013-11-22 Per discussione Daniele Forsi
Il 22 novembre 2013 10:28, Lorenzo Beba Beltrami ha scritto: In questo modo, tanto per capirci, se cerco tour operator mi esce correttamente la proposta Agenzia di viaggi. non va bene perché il tour operator è simile a un grossista, mentre l'agenzia di viaggi è un dettagliante -- Daniele

Re: [Talk-it] Traduzione iD editor

2013-11-22 Per discussione Daniele Forsi
Il 22 novembre 2013 17:00, Martin Koppenhoefer ha scritto: io ho un po' di perplessità sul sistema, perché più parole sinonimi che inseriamo, meno precisa sara la mappatura. +1 Quello che serve è una definizione chiara che definisce per ogni tag cosa sono gli attributi / proprietà necessari

[Talk-it] traduzione iD

2013-04-29 Per discussione Fabri
Ho notato che purtroppo anche su iD è stato tradotto il preset amenity=bicycle_rental come Noleggio Biciclette, qualcuno registrato a Transifex può cambiare in Stazione del Bike Sharing? Grazie. https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/resource/presets/l/it/view/ -- http://trackaway.org/

Re: [Talk-it] traduzione iD

2013-04-29 Per discussione Simone Cortesi
2013/4/29 Fabri erfab...@gmail.com amenity=bicycle_rental come Noleggio Biciclette, qualcuno registrato a Transifex può cambiare in Stazione del Bike Sharing? Grazie. https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/resource/presets/l/it/view/ fatto... -- -S

Re: [Talk-it] traduzione iD

2013-04-29 Per discussione Fabri
Il 29/04/2013 15:48, Simone Cortesi ha scritto: 2013/4/29 Fabri erfab...@gmail.com amenity=bicycle_rental come Noleggio Biciclette, qualcuno registrato a Transifex può cambiare in Stazione del Bike Sharing? Grazie. https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/resource/presets/l/it/view/

Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-19 Per discussione Francesco Pelullo
Il giorno 18/mar/2013 23:40, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto: Il 17 marzo 2013 13:44, sabas88 ha scritto: in core: Square these corners. Fai diventare gli angoli quadrati. Rendi ortogonali? Ortogonalizza? Ciao /niubii/ ___ Talk-it

Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-19 Per discussione Volker Schmidt
2013/3/18 Daniele Forsi dfo...@gmail.com Il 17 marzo 2013 13:44, sabas88 ha scritto: in core: Square these corners. Fai diventare gli angoli quadrati. Squared the corners of a line. Gli angoli della linea sono stati resi rotondi. Squared the corners of an area. Gli angoli

Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-19 Per discussione Carlo Stemberger
Il 18/03/2013 23:39, Daniele Forsi ha scritto: come rendere sinteticamente che va usato non solo per la Polizia? Con Forze di polizia? Forze dell'ordine? Carlo -- .-. | Registered Linux User #443882| .''`. oo| | http://linuxcounter.net/

Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-19 Per discussione Carlo Stemberger
Il 19/03/2013 09:16, Volker Schmidt ha scritto: in core ATM lo tradurrei Bancomat Bancomat è un marchio - non so se va bene per questo motivo +1 ATM/Cash dispenser/Distributore di contanti Carlo -- .-. | Registered Linux User #443882| .''`. oo| |

Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-19 Per discussione Francesco Pelullo
Il giorno 19/mar/2013 11:05, Martin Koppenhoefer dieterdre...@gmail.com ha scritto: per me la parola è Bancomat®, che altro non si usa ;-) ATM non mi sembra italiano, ne anche Cash dispenser, distributore automatico di bancanote potrebbe essere un termine generico, ma comunque usato

Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-19 Per discussione Martin Koppenhoefer
2013/3/19 Francesco Pelullo f.pelu...@gmail.com: Sportello automatico sportello automatico bancario? Ci sono tanti sportelli automatici (per esempio delle poste per spedire o ricevere pacchi, anche se forse non ci sono in Italia ci sono per esempio nella Svizzera italofonica). Ci sono comunque

Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-18 Per discussione sabas88
Il giorno 18 marzo 2013 23:39, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto: Il 17 marzo 2013 13:44, sabas88 ha scritto: in core: Square these corners. Fai diventare gli angoli quadrati. Squared the corners of a line. Gli angoli della linea sono stati resi rotondi. Squared the

[Talk-it] Traduzione iD

2013-03-17 Per discussione sabas88
Ciao, ho finito di tradurre le stringhe di iD (il nuovo editor OSM in sviluppo). Se qualcuno ha un account su Transifex e vuole revisionare, questo è il progetto. https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/ Ciao, Stefano ___ Talk-it mailing list

Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-17 Per discussione Volker Schmidt
Qualche commenti sui presets housename: nome della casa (in Inghilterra tante case hanno un nome in aggiunta o al posto del numero civico) denomination: confessione elevation: forse meglio altitudine embankment: non è argine, ma terrapieno cutting: forse meglio trincea gas station: meglio

Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-17 Per discussione Volker Schmidt
Cambiate tutte ad eccezione di questa, con cutting credo ci si riferisca a questa, ma non saprei se trincea sia più corretto... http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:cutting Si questo uno dei due casi tipici. L'altro è il pezzo di una strada che scende sotto il livello del terreno per un

Re: [Talk-it] Traduzione iD

2013-03-17 Per discussione Francesco Pelullo
Il giorno 17/mar/2013 18:32, Volker Schmidt vosc...@gmail.com ha scritto: Mi ricordo che c'è una espressione tecnica in italiano per questo, ma non mi ricordo. Non è trincea, ne sono sicuro, per quello è meglio lasciare come l'hai tradotto tu. :-) Confermo, la definizione di trincea è