Ok, non ho mai usufruito né dell'uno né dell'altro (e si vede! =P) per cui
l'esempio era sbagliato, ma nella sostanza?
Io parlavo dell'inserire tra i sinonimi anche il vero nome del tag, proprio
per venire incontro a chi NON è principiante e vorrebbe quindi utilizzare
l'editor in maniera avanzata
Salve a tutti,
nelle traduzioni dei preset di iD editor si devono tradurre sia i nomi
propri dei singoli tag che gli eventuali sinonimi utilizzati poi nel campo
di ricerca.
In questo modo, tanto per capirci, se cerco tour operator mi esce
correttamente la proposta Agenzia di viaggi.
Siccome
2013/11/22 Lorenzo Beba Beltrami lorenzo.b...@gmail.com
Salve a tutti,
nelle traduzioni dei preset di iD editor si devono tradurre sia i nomi
propri dei singoli tag che gli eventuali sinonimi utilizzati poi nel campo
di ricerca.
In questo modo, tanto per capirci, se cerco tour operator mi
Il 22 novembre 2013 10:28, Lorenzo Beba Beltrami ha scritto:
In questo modo, tanto per capirci, se cerco tour operator mi esce
correttamente la proposta Agenzia di viaggi.
non va bene perché il tour operator è simile a un grossista, mentre
l'agenzia di viaggi è un dettagliante
--
Daniele
Il 22 novembre 2013 17:00, Martin Koppenhoefer ha scritto:
io ho un po' di perplessità sul sistema, perché più parole sinonimi che
inseriamo, meno precisa sara la mappatura.
+1
Quello che serve è una definizione chiara che definisce per ogni tag cosa
sono gli attributi / proprietà necessari
Ho notato che purtroppo anche su iD è stato tradotto il preset
amenity=bicycle_rental come Noleggio Biciclette, qualcuno registrato a
Transifex può cambiare in Stazione del Bike Sharing? Grazie.
https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/resource/presets/l/it/view/
--
http://trackaway.org/
2013/4/29 Fabri erfab...@gmail.com
amenity=bicycle_rental come Noleggio Biciclette, qualcuno registrato a
Transifex può cambiare in Stazione del Bike Sharing? Grazie.
https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/resource/presets/l/it/view/
fatto...
--
-S
Il 29/04/2013 15:48, Simone Cortesi ha scritto:
2013/4/29 Fabri erfab...@gmail.com
amenity=bicycle_rental come Noleggio Biciclette, qualcuno registrato a
Transifex può cambiare in Stazione del Bike Sharing? Grazie.
https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/resource/presets/l/it/view/
Il giorno 18/mar/2013 23:40, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto:
Il 17 marzo 2013 13:44, sabas88 ha scritto:
in core:
Square these corners.
Fai diventare gli angoli quadrati.
Rendi ortogonali? Ortogonalizza?
Ciao
/niubii/
___
Talk-it
2013/3/18 Daniele Forsi dfo...@gmail.com
Il 17 marzo 2013 13:44, sabas88 ha scritto:
in core:
Square these corners.
Fai diventare gli angoli quadrati.
Squared the corners of a line.
Gli angoli della linea sono stati resi rotondi.
Squared the corners of an area.
Gli angoli
Il 18/03/2013 23:39, Daniele Forsi ha scritto:
come rendere sinteticamente che va usato non solo per la Polizia? Con
Forze di polizia?
Forze dell'ordine?
Carlo
--
.-. | Registered Linux User #443882| .''`.
oo| | http://linuxcounter.net/
Il 19/03/2013 09:16, Volker Schmidt ha scritto:
in core
ATM lo tradurrei Bancomat
Bancomat è un marchio - non so se va bene per questo motivo
+1
ATM/Cash dispenser/Distributore di contanti
Carlo
--
.-. | Registered Linux User #443882| .''`.
oo| |
Il giorno 19/mar/2013 11:05, Martin Koppenhoefer dieterdre...@gmail.com
ha scritto:
per me la parola è Bancomat®, che altro non si usa ;-)
ATM non mi sembra italiano, ne anche Cash dispenser, distributore
automatico di bancanote potrebbe essere un termine generico, ma
comunque usato
2013/3/19 Francesco Pelullo f.pelu...@gmail.com:
Sportello automatico
sportello automatico bancario? Ci sono tanti sportelli automatici (per
esempio delle poste per spedire o ricevere pacchi, anche se forse non
ci sono in Italia ci sono per esempio nella Svizzera italofonica). Ci
sono comunque
Il giorno 18 marzo 2013 23:39, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto:
Il 17 marzo 2013 13:44, sabas88 ha scritto:
in core:
Square these corners.
Fai diventare gli angoli quadrati.
Squared the corners of a line.
Gli angoli della linea sono stati resi rotondi.
Squared the
Ciao,
ho finito di tradurre le stringhe di iD (il nuovo editor OSM in sviluppo).
Se qualcuno ha un account su Transifex e vuole revisionare, questo è il
progetto.
https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/
Ciao,
Stefano
___
Talk-it mailing list
Qualche commenti sui presets
housename: nome della casa (in Inghilterra tante case hanno un nome in
aggiunta o al posto del numero civico)
denomination: confessione
elevation: forse meglio altitudine
embankment: non è argine, ma terrapieno
cutting: forse meglio trincea
gas station: meglio
Cambiate tutte ad eccezione di questa, con cutting credo ci si riferisca a
questa, ma non saprei se trincea sia più corretto...
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Key:cutting
Si questo uno dei due casi tipici. L'altro è il pezzo di una strada che
scende sotto il livello del terreno per un
Il giorno 17/mar/2013 18:32, Volker Schmidt vosc...@gmail.com ha
scritto:
Mi ricordo che c'è una espressione tecnica in italiano per questo, ma
non mi ricordo. Non è trincea, ne sono sicuro, per quello è meglio
lasciare come l'hai tradotto tu. :-)
Confermo, la definizione di trincea è
19 matches
Mail list logo