Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-21 Conversa Ernest Adrogué
El divendres 18/08/06, a les 17:20 (+0200), Robert Millan va escriure:

[...]

  Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els
  exemples de les definicions.
 
 Això ho he explicat abans, i no és cert.  Segons l'enllaç al diccionari que
 ha penjat abans en Raül [1]:
 
 El primer [2] significat d'abaixar és:
 
   abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix.
 
 el qual és prou genèric per no implicar cap altre matís.  Els únics
 matíssos als quals et pots estar referint són:
 
   - Els que apareixen a significats posteriors, que en cap cas poden 
 contradir o
 limitar l'abast d'un altre significat.
   - Els que has extrapolat a partir dels exemples, cosa que no constitueix una
 definició.  D'acord amb la definició, qualssevol pot formular un exemple
 que no impliqui el matís que tu dius.

He deixat ben clar que el matís l'he tret a partir dels
exemples. És cert que els exemples no constitueixen una
definició, però trobo bastant sospitós que dels exemples
que posa el diccionari absolutament tots coincideixen amb
la nostra hipòtesi i cap ni un amb la teva.

  Si mires la definició de 'apujar' sembla
  que no és tan ambigua com l'altra (encara que tampoc completament
  inequívoca):
 
 Pel que veig el recull recomana carregar i penjar com a termes per traduir
 upload.  Atès que la solució que proposa (pel que entenc) no la considerem
 incorrecta ni tu ni jo, crec que no val la pena discutir sobre pujar/apujar.

M'he referit a la definició d'apujar pel simple fet que em
sembla lògic pensar que hi ha una simetria bastant clara, pel
que fa al significat, entre pujar/apujar i baixar/abaixar.

L'argument és que si la diferència de significat entre
baixar i abaixar no queda clara, doncs mirem que diu el
diccionari sobre pujar i apujar, ja que sembla raonable
que la diferència hauria de ser la mateixa. No pretenia
discutir la traducció de upload.

En qualsevol cas, em sembla que ha quedat fora de qualsevol
dubte que l'expressió baixar fitxers és totalment correcta
segons el diccionari normatiu de l'IEC.

Salutacions,

-- 
ernest
 
All the people look well in the dark.
—The Velvet Underground


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-17 Conversa Ernest Adrogué
El dijous 17/08/06, a les 10:24 (+0200), Robert Millan va escriure:
 On Wed, Aug 16, 2006 at 09:58:57PM +0200, Robert Millan wrote:
  
  Sí insisteixes... però segueix sense tenir trellat.  Hi ha dues paraules, 
  dos
  significats, i un matís extrapolat a partir d'exemples.  Ho pots fer 
  quadrar?
 
 Una altra cosa que també requereix explicació és com és que el símil
 dels fitxers que baixen és com el de la pilota, que baixa d'un pis al carrer,
 però en canvi no és com el de les veles, que baixen del pal fins a la coberta
 del vaixell.

Pel que tinc entès 'to download' i 'to upload' vé de la comunicació
amb satèl·lits. Enviar la informació al satèl·lit és cap amunt, és a
dir 'pujar les dades' (segons la teva teoria 'apujar les dades'), i
rebre informació 'baixar les dades' (o 'abaixar les dades' segons
tu). Si m'ho preguntes a mi, tinc clar que estem parlant de 'enviar'
(i.e. portar una cosa d'un lloc a un altre) per tant el símil seria
'baixar la pilota' i no 'abaixar les veles', segons la meva teoria.

 Sincerament, no crec que ningú hagi tingut mai present un matís tant subtíl
 com aquest en idear el símil dels fitxers i l'alçada, tot obviant al mateix
 temps diferències de significat tan grans com deplaçar-se o provocar el
 desplaçament d'un objecte.

Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els
exemples de les definicions. Si mires la definició de 'apujar' sembla
que no és tan ambigua com l'altra (encara que tampoc completament
inequívoca):

 apujar v. tr. Fer que (un llum, un fogó, una estufa) faci més claror,
 més flama, més calor. Apujar el llum. | Fer que (un preu, un sou, etc.)
 sigui més alt. Apujar els preus. Li han apujat el sou. | pron. S'han
 apujat les tarifes dels transports públics. 

Mentre que 'pujar' parla de 'anar', 'portar', entre altres.

Pel que fa a aquesta diferència de significat, segons tu,
apujar = fer pujar, reconec que tindria sentit, però el diccionari
em sembla que no suporta massa aquesta teoria. O si més no, també
és correcte utilitzar 'baixar' i 'pujar' tal com ho estavem fent.

-- 
ernest
 
All the people look well in the dark.
—The Velvet Underground


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Ernest Adrogué
El dimecres 16/08/06, a les 14:28 (+0200), Robert Millan va escriure:

[...]

 Observa que la diferència entre baixar i abaixar queda reflectida de manera
 indirecta:
 
   - Abaixar és fer descendir
   - Descendir és baixar
 
 Per tant:
 
   - Abaixar és fer baixar

Si mires els exemples d'abaixar veuràs que es refereix sempre
a canviar una cosa de posició, sense moure-la de lloc:

Abaixar el cap. Abaixar l'esquena. Abaixar els braços. Abaixar veles.
Abaixar-se l'ala del capell. Abaixar-se les mànigues. Abaixar-se el coll
de l'abric.

En canvi, baixar (v.tr.) implica desplaçament, com diu la
definició: portar una cosa d'un lloc (alt) a un altre lloc
(més baix).

To download, d'acord amb això, seria baixar i no abaixar,
ja que és portar una cosa d'un lloc a un altre.

 Aquest significat s'ha incorporat per normativitzar un ús incorrecte causat 
 per
 la influència de l'espanyol, on només existeix el monocolor bajar per
 designar dues accions totalment diferents.
 
 En cap cas es tracta del significat principal o preferible de la paraula.  
 Com
 tu mateix has dit, aquesta és la tercera entrada.

No veig quina relació hi ha entre que sigui la tercera entrada i
que el significat sigui preferible o no. Si hi ha una entrada al
diccionari vol dir que aquest significat està acceptat. Que a tu
t'agradi o no és una altra cosa.

Salut,

-- 
ernest
 
All the people look well in the dark.
—The Velvet Underground


Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/



Re: [terminologia] Favicon - ScrapBook

2005-05-18 Conversa Ernest Adrogué
El dilluns 16/05/05, a les 22:57 (+0200), Marc Belzunces va escriure:
 Deia en Joan Sala,
 
 
   
   ***
  
  Traduir emoticon com a emoticona em sembla correctissim, 
  però no em sembla que es pugui aplicar la mateixa regla.
 
 No entenc per què per emoticon és correctíssim, i per l'altre no.
 
 Vejam:
 
 Emoticon: emotion icon
 
 Favicon: favourite icon
 
 Altres:
 
 Verticon: vertical icon
 
 Totes són contraccions. En català, s'ha mantingut la contració amb emoticona. 
 Emoticona, significa
 icona d'emoció, com favicona significa icona de favorit (o de preferit), o 
 icona de pàgina (per page
 icon).

Paraules que comencen amb emot-

3

Paraules que comencen amb fav-

17

En resum: és una contracció més difícil d'endevinar.

L'altre inconvenient és que un cop endevinada, icona de favorit no
té un significat massa clar, ja que està utilitzant una denominació
específica d'un programa concret d'una marca concreta, fora del qual
no té sentit.

Salutacions,

-- 
ernest

That's all you need tae dae in life. Just be yourself, he'd tell me.
It was the most difficult, challenging thing anybody ever asked of me.
--Irvine Welsh's Glue.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/



[terminologia] Host (era: Addicions al Recull)

2005-03-21 Conversa Ernest Adrogué
El dissabte 19/03/05, a les 05:24 (+0100), Quico Llach va escriure:
 acabada la Guia em poso amb el Recull de termes. Estaria be que
 traguéssiu la pols a tots aquells glossaris, llistes de paraules, etc.
 que tingueu desperdigats pel disc i me'ls féssiu arribar (en text
 sense format o HTML, si és possible). També, evidentment, tots aquells
 mots que penseu que s'haurien d'incloure a la nova versió del Recull,
 i qualsevol error o omissió que hagueu trobat a la versió actual.

No me l'he mirat massa el recull de termes, però hi ha una
paraula que des de fa molt temps em posa negre :)

És host, que està traduït per ordinador central igual
que al Termcat. En el Mozilla, per exemplem apareix en el
missatge S'està determinant l'ordinador central

Crec que és un error i que s'hauria de dir senzillament
ordinador o màquina. Com a mínim segons la definició
que he trobat de host no veig que se li pugui aplicar
l'adjectiu central sense restringir el significat, que
en anglès és més ampli.

From The Free On-line Dictionary of Computing (27 SEP 03) [foldoc]:

  host
   
  1. networking A computer connected to a {network}.
   
  The term {node} includes devices such as routers and printers
  which would not normally be called hosts.
   
  2. communications A computer to which one connects using a
  {terminal emulator}.
   
  (1995-02-16)


Salutacions,

-- 
ernest

That's all you need tae dae in life. Just be yourself, he'd tell me.
It was the most difficult, challenging thing anybody ever asked of me.
--Irvine Welsh's Glue.

Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/