Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME
El divendres 18/08/06, a les 17:20 (+0200), Robert Millan va escriure: [...] Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els exemples de les definicions. Això ho he explicat abans, i no és cert. Segons l'enllaç al diccionari que ha penjat abans en Raül [1]: El primer [2] significat d'abaixar és: abaixar v. tr. Fer descendir a un nivell més baix. el qual és prou genèric per no implicar cap altre matís. Els únics matíssos als quals et pots estar referint són: - Els que apareixen a significats posteriors, que en cap cas poden contradir o limitar l'abast d'un altre significat. - Els que has extrapolat a partir dels exemples, cosa que no constitueix una definició. D'acord amb la definició, qualssevol pot formular un exemple que no impliqui el matís que tu dius. He deixat ben clar que el matís l'he tret a partir dels exemples. És cert que els exemples no constitueixen una definició, però trobo bastant sospitós que dels exemples que posa el diccionari absolutament tots coincideixen amb la nostra hipòtesi i cap ni un amb la teva. Si mires la definició de 'apujar' sembla que no és tan ambigua com l'altra (encara que tampoc completament inequívoca): Pel que veig el recull recomana carregar i penjar com a termes per traduir upload. Atès que la solució que proposa (pel que entenc) no la considerem incorrecta ni tu ni jo, crec que no val la pena discutir sobre pujar/apujar. M'he referit a la definició d'apujar pel simple fet que em sembla lògic pensar que hi ha una simetria bastant clara, pel que fa al significat, entre pujar/apujar i baixar/abaixar. L'argument és que si la diferència de significat entre baixar i abaixar no queda clara, doncs mirem que diu el diccionari sobre pujar i apujar, ja que sembla raonable que la diferència hauria de ser la mateixa. No pretenia discutir la traducció de upload. En qualsevol cas, em sembla que ha quedat fora de qualsevol dubte que l'expressió baixar fitxers és totalment correcta segons el diccionari normatiu de l'IEC. Salutacions, -- ernest All the people look well in the dark. —The Velvet Underground Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME
El dijous 17/08/06, a les 10:24 (+0200), Robert Millan va escriure: On Wed, Aug 16, 2006 at 09:58:57PM +0200, Robert Millan wrote: Sí insisteixes... però segueix sense tenir trellat. Hi ha dues paraules, dos significats, i un matís extrapolat a partir d'exemples. Ho pots fer quadrar? Una altra cosa que també requereix explicació és com és que el símil dels fitxers que baixen és com el de la pilota, que baixa d'un pis al carrer, però en canvi no és com el de les veles, que baixen del pal fins a la coberta del vaixell. Pel que tinc entès 'to download' i 'to upload' vé de la comunicació amb satèl·lits. Enviar la informació al satèl·lit és cap amunt, és a dir 'pujar les dades' (segons la teva teoria 'apujar les dades'), i rebre informació 'baixar les dades' (o 'abaixar les dades' segons tu). Si m'ho preguntes a mi, tinc clar que estem parlant de 'enviar' (i.e. portar una cosa d'un lloc a un altre) per tant el símil seria 'baixar la pilota' i no 'abaixar les veles', segons la meva teoria. Sincerament, no crec que ningú hagi tingut mai present un matís tant subtíl com aquest en idear el símil dels fitxers i l'alçada, tot obviant al mateix temps diferències de significat tan grans com deplaçar-se o provocar el desplaçament d'un objecte. Potser és un matís subtil, però sempre que encaixa prou bé amb els exemples de les definicions. Si mires la definició de 'apujar' sembla que no és tan ambigua com l'altra (encara que tampoc completament inequívoca): apujar v. tr. Fer que (un llum, un fogó, una estufa) faci més claror, més flama, més calor. Apujar el llum. | Fer que (un preu, un sou, etc.) sigui més alt. Apujar els preus. Li han apujat el sou. | pron. S'han apujat les tarifes dels transports públics. Mentre que 'pujar' parla de 'anar', 'portar', entre altres. Pel que fa a aquesta diferència de significat, segons tu, apujar = fer pujar, reconec que tindria sentit, però el diccionari em sembla que no suporta massa aquesta teoria. O si més no, també és correcte utilitzar 'baixar' i 'pujar' tal com ho estavem fent. -- ernest All the people look well in the dark. —The Velvet Underground Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME
El dimecres 16/08/06, a les 14:28 (+0200), Robert Millan va escriure: [...] Observa que la diferència entre baixar i abaixar queda reflectida de manera indirecta: - Abaixar és fer descendir - Descendir és baixar Per tant: - Abaixar és fer baixar Si mires els exemples d'abaixar veuràs que es refereix sempre a canviar una cosa de posició, sense moure-la de lloc: Abaixar el cap. Abaixar l'esquena. Abaixar els braços. Abaixar veles. Abaixar-se l'ala del capell. Abaixar-se les mànigues. Abaixar-se el coll de l'abric. En canvi, baixar (v.tr.) implica desplaçament, com diu la definició: portar una cosa d'un lloc (alt) a un altre lloc (més baix). To download, d'acord amb això, seria baixar i no abaixar, ja que és portar una cosa d'un lloc a un altre. Aquest significat s'ha incorporat per normativitzar un ús incorrecte causat per la influència de l'espanyol, on només existeix el monocolor bajar per designar dues accions totalment diferents. En cap cas es tracta del significat principal o preferible de la paraula. Com tu mateix has dit, aquesta és la tercera entrada. No veig quina relació hi ha entre que sigui la tercera entrada i que el significat sigui preferible o no. Si hi ha una entrada al diccionari vol dir que aquest significat està acceptat. Que a tu t'agradi o no és una altra cosa. Salut, -- ernest All the people look well in the dark. —The Velvet Underground Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] Favicon - ScrapBook
El dilluns 16/05/05, a les 22:57 (+0200), Marc Belzunces va escriure: Deia en Joan Sala, *** Traduir emoticon com a emoticona em sembla correctissim, però no em sembla que es pugui aplicar la mateixa regla. No entenc per què per emoticon és correctíssim, i per l'altre no. Vejam: Emoticon: emotion icon Favicon: favourite icon Altres: Verticon: vertical icon Totes són contraccions. En català, s'ha mantingut la contració amb emoticona. Emoticona, significa icona d'emoció, com favicona significa icona de favorit (o de preferit), o icona de pàgina (per page icon). Paraules que comencen amb emot- 3 Paraules que comencen amb fav- 17 En resum: és una contracció més difícil d'endevinar. L'altre inconvenient és que un cop endevinada, icona de favorit no té un significat massa clar, ja que està utilitzant una denominació específica d'un programa concret d'una marca concreta, fora del qual no té sentit. Salutacions, -- ernest That's all you need tae dae in life. Just be yourself, he'd tell me. It was the most difficult, challenging thing anybody ever asked of me. --Irvine Welsh's Glue. Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
[terminologia] Host (era: Addicions al Recull)
El dissabte 19/03/05, a les 05:24 (+0100), Quico Llach va escriure: acabada la Guia em poso amb el Recull de termes. Estaria be que traguéssiu la pols a tots aquells glossaris, llistes de paraules, etc. que tingueu desperdigats pel disc i me'ls féssiu arribar (en text sense format o HTML, si és possible). També, evidentment, tots aquells mots que penseu que s'haurien d'incloure a la nova versió del Recull, i qualsevol error o omissió que hagueu trobat a la versió actual. No me l'he mirat massa el recull de termes, però hi ha una paraula que des de fa molt temps em posa negre :) És host, que està traduït per ordinador central igual que al Termcat. En el Mozilla, per exemplem apareix en el missatge S'està determinant l'ordinador central Crec que és un error i que s'hauria de dir senzillament ordinador o màquina. Com a mínim segons la definició que he trobat de host no veig que se li pugui aplicar l'adjectiu central sense restringir el significat, que en anglès és més ampli. From The Free On-line Dictionary of Computing (27 SEP 03) [foldoc]: host 1. networking A computer connected to a {network}. The term {node} includes devices such as routers and printers which would not normally be called hosts. 2. communications A computer to which one connects using a {terminal emulator}. (1995-02-16) Salutacions, -- ernest That's all you need tae dae in life. Just be yourself, he'd tell me. It was the most difficult, challenging thing anybody ever asked of me. --Irvine Welsh's Glue. Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/