Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Raül Cambeiro
Perdoneu que m'hi fiqui, En/na Robert Millan ha escrit: El que no trobo bé és tractar baixar com si fós un sinònim d'abaixar. En català (i en altres llengües com l'anglès), tenim dos verbs per denotar dues accions prou diferents: la de desplaçar-se cap avall (baixo les escales) i la de moure

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Ernest Adrogué
El dimecres 16/08/06, a les 14:28 (+0200), Robert Millan va escriure: [...] Observa que la diferència entre baixar i abaixar queda reflectida de manera indirecta: - Abaixar és fer descendir - Descendir és baixar Per tant: - Abaixar és fer baixar Si mires els exemples d'abaixar

Re: [terminologia] revisió de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Jordi Mas
En/na Robert Millan ha escrit: Hola! Tinc previst de fer una revisió de les traduccions de GNOME, cercant errors comuns i enviar-ne correccions. Un error dels més habituals és el de confondre el significat de baixar amb el de abaixar, i el de pujar amb el Hola Robert, Això és força

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Robert Millan
On Wed, Aug 16, 2006 at 04:44:11PM +0200, Ernest Adrogué wrote: - Abaixar és fer baixar Si mires els exemples d'abaixar veuràs que es refereix sempre a canviar una cosa de posició, sense moure-la de lloc: La definició d'abaixar l'he posada abans, i no és aquesta. La torno a posar:

Re: [terminologia] revisi ó de traduccions GNOME

2006-08-16 Conversa Robert Millan
On Wed, Aug 16, 2006 at 05:06:49PM +0200, Jordi Mas wrote: Hola Robert, Això és força interessant. Com a part del procés de correcció de la nova memòria de traducció de Softcatalà, he començat a reportar errors que he trobat en els diferents projectes, incloent-hi el GNOME: