Perdoneu que m'hi fiqui,
En/na Robert Millan ha escrit:
El que no trobo bé és tractar baixar com si fós un sinònim d'abaixar.
En català (i en altres llengües com l'anglès), tenim dos verbs per denotar
dues accions prou diferents: la de desplaçar-se cap avall (baixo les escales)
i la de moure
El dimecres 16/08/06, a les 14:28 (+0200), Robert Millan va escriure:
[...]
Observa que la diferència entre baixar i abaixar queda reflectida de manera
indirecta:
- Abaixar és fer descendir
- Descendir és baixar
Per tant:
- Abaixar és fer baixar
Si mires els exemples d'abaixar
En/na Robert Millan ha escrit:
Hola!
Tinc previst de fer una revisió de les traduccions de GNOME, cercant errors
comuns i enviar-ne correccions. Un error dels més habituals és el de
confondre el significat de baixar amb el de abaixar, i el de pujar amb el
Hola Robert,
Això és força
On Wed, Aug 16, 2006 at 04:44:11PM +0200, Ernest Adrogué wrote:
- Abaixar és fer baixar
Si mires els exemples d'abaixar veuràs que es refereix sempre
a canviar una cosa de posició, sense moure-la de lloc:
La definició d'abaixar l'he posada abans, i no és aquesta. La torno a posar:
On Wed, Aug 16, 2006 at 05:06:49PM +0200, Jordi Mas wrote:
Hola Robert,
Això és força interessant.
Com a part del procés de correcció de la nova memòria de traducció de
Softcatalà, he començat a reportar errors que he trobat en els diferents
projectes, incloent-hi el GNOME: