file upload form enabled again
Hi, After more time than expected I'm happy to announce that the upload form to allow offline translations is available again. To enable it again, we added a locking feature in launchpad so you will be notified when someone changed a translation while you were editing it, either in the translation form or when editing a .po file got from Rosetta. We think this should end with the translation reversion problem we have been having. If you find a situation when this is still happening... please, notify it to us. Thank you for your patience with this issue. Cheers. -- Carlos Perelló Marín Ubuntu = http://www.ubuntu.com mailto:[EMAIL PROTECTED] http://carlos.pemas.net Alicante - Spain signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: file upload form enabled again
El vie, 15-12-2006 a las 12:12 +0100, Matic Žgur escribió: Dne 15.12.2006 (pet) ob 11:39 +0100 je Carlos Perelló Marín zapisal(a): Hi, After more time than expected I'm happy to announce that the upload form to allow offline translations is available again. To enable it again, we added a locking feature in launchpad so you will be notified when someone changed a translation while you were editing it, either in the translation form or when editing a .po file got from Rosetta. We think this should end with the translation reversion problem we have been having. If you find a situation when this is still happening... please, notify it to us. Thank you for your patience with this issue. Cheers. I apologise, I mistakenly filled in the topic with rosseta-users e-mail, so I am sending this mail again. This time with rosseta-users e-mail in the right place. Greetings, now that upload to Rosetta is enabled again, I was wondering if there would be any translation upload for Ubuntu any time soon. Slovenian translation is quite a mess right now (due to this bug, I suppose) so I would like to upload the right translations to Rosetta and I would very much like to see them in Ubuntu soon after. Is it possible? Language packs are updated first Monday of every month so you should get the updates next month. I guess January one will be delayed one or two days because it's 1st January, but it should happen that week. In the mean time, I think you could check daily snapshots to be sure it's fixed before next rollout. Cheers. Best regards, Matic Žgur PS: [EMAIL PROTECTED] users please CC me as I am not subscribed to the list. -- rosetta-users mailing list [EMAIL PROTECTED] Modify settings or unsubscribe at: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users Learn more about Rosetta: https://wiki.ubuntu.com/Rosetta -- Carlos Perelló Marín Ubuntu = http://www.ubuntu.com mailto:[EMAIL PROTECTED] http://carlos.pemas.net Alicante - Spain signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: file upload form enabled again
El dom, 17-12-2006 a las 01:12 +0100, Erdal Ronahi escribió: Hello, Hi On 12/16/06, Matic Žgur [EMAIL PROTECTED] wrote: Hello, I have a problem with uploading translated po files back to Rosetta. Every time I try to do so, I receive an e-mail, saying that the file wasn't imported because I didn't get it from Rosetta or I removed the tag that was put in the files exported from Rosetta. All the files, that I tried to upload to Rosetta, were taken from Rosetta, merged with the right translation (using msgmerge), and I also put the Rosetta tag in each file head manually. Before they were uploaded back to Rosetta, I even checked them with msgfmt for any possible error, but everything seemed to be OK. Does anyone know what I am doing wrong? Thanks, Matic Žgur PS: [EMAIL PROTECTED] please CC me as I am not subscribed to the list. -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators I have exactly the same problem. The tag in the header is ok, yet I receive a mail stating it is not a file I downloaded from Rosetta. This means: The upload feature does not work for me yet. It's my fault, I detected it yesterday: https://launchpad.net/products/rosetta/+bug/76017 I will try to get that fixed on production tomorrow. In the mean time, is as easy as remove one of the '+' chars in the timestamp. Cheers. Regards, Erdal -- Carlos Perelló Marín Ubuntu = http://www.ubuntu.com mailto:[EMAIL PROTECTED] http://carlos.pemas.net Alicante - Spain signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: file upload form enabled again
El dom, 17-12-2006 a las 12:23 +0100, Erdal Ronahi escribió: Hi, On 12/17/06, Carlos Perelló Marín [EMAIL PROTECTED] wrote: In the mean time, is as easy as remove one of the '+' chars in the timestamp. That's what I call an easy solution! Thanks, Carlos, it worked fine this time. The fix is on production now. Any new file you get will have the right timestamp, any file that you exported before today will need that you fix it manually. Cheers. Erdal -- Carlos Perelló Marín Ubuntu = http://www.ubuntu.com mailto:[EMAIL PROTECTED] http://carlos.pemas.net Alicante - Spain signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Language packs for feisty
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, Daniel Nylander escribió: When will you release language packs for feisty? We are in the process to do it. We did a testing opening in our development servers last week, but had a small performance problem that we are looking at right now. I hope Rosetta will know about Feisty translations during next week. After that, we will start with daily language packs for Feisty and initial ones will be uploaded into Ubuntu's archive. Cheers. Since I'm the Swedish GNOME translator, I would really like to see 2.17.x running on feisty with complete translations (2.18 is about to be released in March). At the moment, I have to manually msgfmt them into place. Regards, Daniel - -- Carlos Perelló Marín Ubuntu = http://www.ubuntu.com mailto:[EMAIL PROTECTED] http://carlos.pemas.net Alicante - Spain -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFuJpYEuPMamD5V9cRAj6xAJwMpoUDO79JWu750b40sGwalqmdpwCffbI/ IXd3XKccHobyCoiNC7zVeUM= =itg8 -END PGP SIGNATURE- -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu vs. Debian translations
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Sebastian Heinlein escribió: Am Dienstag, den 23.01.2007, 02:10 +0100 schrieb Frans Pop: On Tuesday 23 January 2007 01:53, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: That's certainly a flawed assumption. If you are providing translators an amicable interface to avoid handling technical details you cannot expect them to push things on to upstream. Beautiful analysis of why Rosetta is not a good thing. Short summary: it allows random people with questionable language and translation skills to dance all over the work of upstream translators without any kind of quality control and no communication with upstream. It depends on the single teams who they give write access to. The German translation team reduced its team member numbers, who have got write access, from 170 to around 10. There have been problems in the beginning, but all teams are working on solutions. It's the job of the coordinator of the corresponding Rosetta team to get into contact with upstream or to point the translators to upstream. Rosetta is all about Ubuntu and not about the general Open Source Software _community_. This is right - currently. But a better review and upstream collaboration infrastructure is in work. That's not true at all, Launchpad and thus Rosetta is not all about Ubuntu, Ubuntu is the main 'user' of Launchpad and Rosetta, but there are other people using us outside Ubuntu. For instance, zope: https://launchpad.net/zope , GOME Backer: https://launchpad.net/gnomebaker and Schooltool: https://launchpad.net/schooltool I agree that coordination from Ubuntu with upstream not using Launchpad directly is not perfect, but as Sebastian already pointed, we are working hard to improve it every day. Cheers. Cheers, Sebastian - -- Carlos Perelló Marín Ubuntu = http://www.ubuntu.com mailto:[EMAIL PROTECTED] http://carlos.pemas.net Alicante - Spain -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFuJYpEuPMamD5V9cRAtwLAJwPtlRjmdgPs5RQue+BzWETBHzG0wCcDEYL U+s+E05i6Et4TeG9pGLz9Ps= =Yf4C -END PGP SIGNATURE- -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Ubuntu vs. Debian translations
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hi, Peter Mann escribió: [...] You can export po files from Rosetta too. AFAIK access using a bzr repo is a long term goal of Rosetta. yes, i know about exporting po files, i used export sometime - but why is so hard to provide clean http access to po files (only for download) ??? are po files secret??? No, it's just due a performance issue. We are not storing .po files in raw format, but inside a database so to export a .po file we need to process all rows in the database and reconstruct the .po file. That's not possible to do in a single web transaction so we need to do it in an async way. We have a bug report open to add direct link downloads based on a cache we have for exports. You can track its status at https://launchpad.net/rosetta/+bug/70074 P.S. sorry for cross-posting, but we can (???) resolve many translations, so only some fuzzy strings will remain in both distributions ... or is it the package maintainer problem? or upstream author? Sorry, I did not understand this. i mean if maintainer can import all translations from Rosetta to Debian ... so untranslated Debian strings could be translated after import - and maybe some fuzzy strings remain ... but better solution is cooperation between upstream and maintainer and SOME translation backend system ... As said in a previous email, we are trying to improve the cooperation with upstream (either it being GNOME, KDE, Debian or any other project) but it's impossible to have everything perfect from the beginning. It's just a matter of time to finish the implementation of the missing parts of the puzzle. Cheers. - -- Carlos Perelló Marín Ubuntu = http://www.ubuntu.com mailto:[EMAIL PROTECTED] http://carlos.pemas.net Alicante - Spain -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFuJe0EuPMamD5V9cRAnRMAJ46kLdWCcEaVzvzjTn9DOD1tjuffQCdFdHz rVh8rIaqOTAgjXuQMtT1NwI= =vIjf -END PGP SIGNATURE- -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Translatable packages reduction in Ubuntu
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hello, We have removed a number of Ubuntu translation packages from each language. The packages we removed were never used in Ubuntu and so made it appear that more translation work needed to be done than was the case. These packages were largely documentation and .deb file translations, which we do not currently import into Ubuntu. We're sorry that these packages appeared in Launchpad and that we didn't inform you before we removed them. This does not affect the packages that you translate normally and that are used in Ubuntu. If you have any further questions, please join us in #launchpad on irc.freenode.net. Thanks. - -- Carlos Perelló Marín Ubuntu = http://www.ubuntu.com mailto:[EMAIL PROTECTED] http://carlos.pemas.net Alicante - Spain -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFw3pMEuPMamD5V9cRAuFoAJ0Wlbsb8Lpvib2Wo20rfBuN6AwD6gCggki6 7SZBdrQUYZYNCPBcm1bSr+E= =uKfV -END PGP SIGNATURE- -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Launchpad downtime annoucement and Feisty translations opening
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Hello, We're going to start the process of enabling translations for Feisty, the next version of Ubuntu. This requires some database changes and so we need to take Launchpad offline, between 02:30 and 05:30 UTC on Monday 26 February. While Launchpad is offline, we're also going to take the opportunity to make some efficiency improvements, which should lead to fewer timeouts. As importing all of the translation templates for Feisty will take a couple of days, we'll email launchpad-users and ubuntu-translators to let you know when you can start translating. We're sorry that Launchpad will be offline for a few hours but we're sure you'll be pleased to know that you'll soon be able to start Feisty translations. If you have any questions or comments, please join us in #launchpad on irc.freenode.net Thanks. - -- Carlos Perelló Marín Ubuntu = http://www.ubuntu.com mailto:[EMAIL PROTECTED] http://carlos.pemas.net Alicante - Spain -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFF4LOnEuPMamD5V9cRApYlAKCIz8ubcW2uSA5r+iNrRLfJtA2i0wCggsSx kBQyxUqz2pAWS57fGRMm1Ow= =Q7yH -END PGP SIGNATURE- -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: myanmar/Burma Transalator Groups.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Salai Khine escribió: Dear all, Hi Is there already for myanmar/Burma Ubuntu Transalators groups? No there are not such groups, neither we have those languages in our database of languages (or at least not with those names. Could you tell us about the iso codes for it? For instance, Spanish has the 'es' iso code and French 'fr'. Cheers. regards, Thomas - -- Carlos Perelló Marín Ubuntu = http://www.ubuntu.com mailto:[EMAIL PROTECTED] http://carlos.pemas.net Alicante - Spain -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFF8FBwEuPMamD5V9cRAqtuAJ4wE1FXg77mqyLqGu24AObPoem8XQCeM+KB hqcRqoQzkw324NyiaR63Nno= =2ISx -END PGP SIGNATURE- -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: myanmar/Burma Transalator Groups.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Salai Khine escribió: Hi Carlos, Hi I think the ISO code for Myanmar/Burma is mm. http://unicode.org/charts/uca/chart_Myanmar.html http://unicode.org/charts/uca/chart_Myanmar.html I got it from wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Burmese_language I'm going to add it now. Cheers. regards, Salai Thomas On 3/8/07, *Carlos Perelló Marín* [EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED] wrote: Salai Khine escribió: Dear all, Hi Is there already for myanmar/Burma Ubuntu Transalators groups? No there are not such groups, neither we have those languages in our database of languages (or at least not with those names. Could you tell us about the iso codes for it? For instance, Spanish has the 'es' iso code and French 'fr'. Cheers. regards, Thomas - -- Carlos Perelló Marín Ubuntu = http://www.ubuntu.com mailto:[EMAIL PROTECTED] http://carlos.pemas.net Alicante - Spain -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFF8IdhEuPMamD5V9cRAqr/AJ9WtbYDvbAN8rtNEX/Xw5KbNc7hOQCfTrjB qM47aVYI4EWS4zTezVpF1EI= =ioco -END PGP SIGNATURE- -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Downloading Rossetta
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 [EMAIL PROTECTED] escribió: Hi, Hi, I've been wanting to download rossetta, to do some translations and I simply do not know where to go to get that done. Rosetta is a web service so you don't download it, you just go to https://launchpad.net/ubuntu/+translations choose what you want to translate and go ahead, using your web browser. Also I am wanting to learn programming and of course I am following some guys book and the G++ is not available anymore. I don't think I can help with this. Can someone please help. Cheers. Gelacio - -- Carlos Perelló Marín Ubuntu = http://www.ubuntu.com mailto:[EMAIL PROTECTED] http://carlos.pemas.net Alicante - Spain -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGARSBEuPMamD5V9cRAo2dAJ4pm01ggJr+OvW085zohINbgx3NvACfUbuk GTmFA4ucN9MRD8ke6wQMAHU= =SXhj -END PGP SIGNATURE- -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Translation of Ubuntu Documentation
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Timo Jyrinki escribió: Matthew East kirjoitti: Ubuntu documentation is now ready for translation in Rosetta at this address: https://launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/ubuntu-docs/+translations It'd have been nice that those would not have been allowed to be translated before they were ready to be translated. It seems that now that some final upload was done, it overwrote some of the strings that were translated during the last few days, ie. putting worse translations from the old desktopguides on top of some of the translations. Well, the final upload just did an autoaprove of what Edgy had, you still got those translations as suggestions. Anyway, yes, once the split was done, the translations should also be split to prevent this kind of things. It also seems that the translations that were done are not necessarily even available as suggestions anymore. That's not possible, the way the system works is impossible to remove translations, they always remain as suggestions. Another different thing is when the English string has been removed from the template, in which case, you don't see the translations either, but they remain there to be used in our translation memory database. If you still think this happened, could you point me to a concrete message so I can debug this a bit more to see whether it's indeed a bug? Cheers. -Timo - -- Carlos Perelló Marín Ubuntu = http://www.ubuntu.com mailto:[EMAIL PROTECTED] http://carlos.pemas.net Alicante - Spain -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGAl7KEuPMamD5V9cRAoTnAJ9v6c6HcUQ0BOfT3SyVlbzCHT/M0gCfb01t JCiXJJ1xfljyJTPMxIadKRg= =0ysU -END PGP SIGNATURE- -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: String freeze and Ubiquity
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Felipe Gil Castiñeira escribió: Dear all! Hi We had a (very) bad Ubiquity galician translation, so as it is one of the first applications a user sees, we modified it as soon as Feisty translations were opened. Since then the Ubiquity package was updated, but the translation is the old one. Ubiquity translations are part of debian-installer so you must translate Debian installer: https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/debian-installer/+pots/debian-installer What you see to translate in the ubiquity source package are just the launcher translations. The NonLanguagePackTranslationDeadline is near (according to https://wiki.ubuntu.com/FeistyReleaseSchedule is on April 5th). Will Ubiquity incorporate the Rosetta translations after this deadline and before the final release? I don't think so, it requires a full build of the installer and, as far as I know, that's the timeline to have the installer ready. But you should check that with Colin, the man behind the installer. Cheers. Btw, for this kind of request, is better that you use ubuntu-translators@lists.ubuntu.com mailing list. rosetta-users is a more general list that is not ubuntu specific. Thanks in advance! Felipe. - -- Carlos Perelló Marín Ubuntu = http://www.ubuntu.com mailto:[EMAIL PROTECTED] http://carlos.pemas.net Alicante - Spain -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGCNc7EuPMamD5V9cRAswpAJwNBMVkqwDlQk2ftFImqcvBwmf3UwCcDPWF ilQQMMpGrl75KGl7UklgX6s= =fumY -END PGP SIGNATURE- -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: compiz and some other templates missing
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Daniel Nylander escribió: I noticed that you included the template for compiz in feisty 0 strings at the moment. Please import. Templates with 0 strings compiz (as noted above) skim-scim-hangul skim-scim-tables thunar-volman The templates that we are processing for first time appear that way until we finish the import. As you can check now, those templates have messages and translations. Some other templates if these hasn't been imported or not (I'm not sure there exists translations for these but I guess it does) desktop-gtk-qt-engine desktop-kipi-plugins desktop-libkipi desktop-skim kfile-k3b kio-apt kio-videodvd kipiplugin-metadataedit kipiplugin-sync libadept dpkg-dev If there are translations for those templates, they were not imported with Ubuntu's package, so I would recommend that you file bugs against those packages or send to me links to tarballs with those translations so I do a manual upload (bugs will help to fix this for next Ubuntu development cycle. Cheers. - -- Carlos Perelló Marín Ubuntu = http://www.ubuntu.com mailto:[EMAIL PROTECTED] http://carlos.pemas.net Alicante - Spain -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGIKmrEuPMamD5V9cRAtIDAJwOchFd2ypraZcfA/fmB2MnRG+CPACfX3iJ W0ko7g++Wx4Fs35oNRD06Hk= =xXyV -END PGP SIGNATURE- -- ubuntu-translators mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: compiz and some other templates missing
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Daniel Nylander escribió: Daniel Nylander skrev: Some other templates if these hasn't been imported or not (I'm not sure there exists translations for these but I guess it does) I also noticed that no translations have been imported for system-config-printer (I checked the upstream package which is full of translations) Same problem as before, translations are now imported. Cheers. - -- Carlos Perelló Marín Ubuntu = http://www.ubuntu.com mailto:[EMAIL PROTECTED] http://carlos.pemas.net Alicante - Spain -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFGIKnKEuPMamD5V9cRAof6AJ45B9eHy8jgZZiHfv3d/4qrdwrmIACfd7PE ft4E/5QbxsK5ONpWESA2aw4= =U3aA -END PGP SIGNATURE- -- ubuntu-translators mailing list [EMAIL PROTECTED] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: that %(os)s
Hi, El dom, 12-08-2007 a las 01:15 +0200, mikel paskual escribió: mmm so, python will do: (%os)s -- Ubuntu the problem is that my language is derivative (not prepositional). I mean, for Ubuntu would look like Ubunturako or Ubuntu-rako. then, could I use (%os)s-rako? other way, I can use for Ubuntu operating system--Ubuntu sistema-eragilerako. But sometimes I'll have to keep it as short as I can. So, it would be good to be able to use (%os)s-something If current string is not good enough for your language translation, I would suggest you to file a bug in the package explaining that to the developers and suggesting a better approach that fits your needs. That's the only way to fix this kind of things. Cheers. regards On 8/11/07, Matthias Urlichs [EMAIL PROTECTED] wrote: Hi, mikel paskual: today I found this %(os)s string when translating restricted-drivers for gutsy That whole string, including the s at the end, is interpolated by Python. The s at the end is thus not a plural. Instead, it instructs the Python interpreter to get the value for the os parameter, whatever that is internally, interpret it as a string (that's the s at the end), and put that into the translation text. You should therefore keep the whole %(os)s sequence intact, and only translate the text around it. -- Matthias Urlichs | {M:U} IT Design @ m-u-it.de | [EMAIL PROTECTED] -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux) iD8DBQFGvivg8 +hUANcKr/kRAtNsAKCaHyJBLmYd7sjpgapT1Uxxgc8y3QCfctYH n9NrSYdFGiiCeGBYRJnFyS4= =ZJ9z -END PGP SIGNATURE- -- Carlos Perelló Marín Ubuntu = http://www.ubuntu.com mailto: [EMAIL PROTECTED] Alicante - Spain signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: bug in the Russian KDevelop translation
El vie, 28-09-2007 a las 16:18 +0400, Igor escribió: 2007/9/24, Evgeniy Ivanov [EMAIL PROTECTED]: KDevelop was translated to Russian some years ago (and it's already in other Distros), but in Kubuntu it is still in English (but Russian translation is ok). May you add KDevelop translation to your kde-i18n-ru package? Hi, I found that KDevelop translation was not included in Rosetta for russian language. Please fix it. See https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/ru/+index?start=0amp;batch= Kdevelop is not available for translation in Launchpad because it's a package from universe. Though, the way we handle translations in Launchpad/Ubuntu, strips translations off so we are not installing its translations in Ubuntu/KUbuntu... I just reported a bug about this problem, please subscribe if you want to track its status: https://bugs.launchpad.net/rosetta/+bug/146289 Cheers. -- Igor Zubarev -- Carlos Perelló Marín Ubuntu = http://www.ubuntu.com mailto: [EMAIL PROTECTED] Alicante - Spain signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Translation import queue delays and OpenOffice.org translation status
Hello, Gutsy translation delays When Ubuntu 7.10 (Gutsy) is released, some packages may not have the most recent translations. This only affects translations made in external tools that are then imported into Launchpad. The delay is caused by a temporary lack of capacity in Launchpad's translations importer. We are working to clear the queue and to ensure that Launchpad has additional capacity to prevent this from happening again. Packages affected by the import delay will ship with the translated strings that are in Launchpad at the time of Ubuntu 7.10's release. We plan to ship an interim language pack update shortly after Ubuntu 7.10's release. This and the the first scheduled language pack update will bring all translations up to date. You can ensure your translations are in the initial Ubuntu 7.10 release by using Launchpad's web translations interface. Strings submitted this way are available immediately. To check the status of your translations in the import queue, visit: https://translations.launchpad.net/people/+me/+imports OpenOffice.org translations in Hardy Heron -- At the moment, OpenOffice.org in Ubuntu uses translations provided by the OpenOffice.org project. During the Hardy Heron cycle we plan to add support for OpenOffice.org's native translation file format to Launchpad. This will enable Ubuntu to use OpenOffice.org translations made by the Ubuntu community in Launchpad. Following thorough testing during the Hardy development cycle, we plan to roll Launchpad-originated translations for OpenOffice.org to all supported Ubuntu releases. If you have any comments, questions or suggestions, please join us on the launchpad-users mailing list at: http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/launchpad-users -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Launchpad 1.1.11 released!
El lun, 26-11-2007 a las 00:55 +0100, Ricardo Pérez López escribió: El dom, 25-11-2007 a las 23:39 +, Matthew Revell escribió: Today we released Launchpad 1.1.11, with some major improvements to Launchpad Translations! You can expect exports and imports to take roughly half as long as before and everyday use of Launchpad Translations to be noticeably faster. Timeouts should be largely a thing of the past. Sorry, but I still can't translate (for instance) command-not-found template into Spanish due to timeout error: https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/command-not-found/+pots/command-not-found/es/+translate However, staging does well: https://translations.staging.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/command-not-found/+pots/command-not-found/es/+translate Ricardo. Please, try again now, we had a small problem with the database not using the right indexes when we did the original deployment. It should be fixed now. Cheers. -- Carlos Perelló Marín Ubuntu = http://www.ubuntu.com mailto: [EMAIL PROTECTED] Alicante - Spain signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: How to change plural form expression?
El mar, 05-02-2008 a las 19:39 +0200, Khaled Hosny escribió: The current plural forms expression for Arabic translation in launchpad is wrong, and I believe it is the source of some problems in Ubuntu translation, however, I can find a way to change it (I'm the current team coordinator if this mutters). That's a global value for the whole system not an Ubuntu specific setting, that's why you cannot change it directly. If you want to change it, please, open a request at https://answers.launchpad.net/rosetta/ with the new formula and explaining a bit the changes you want to do, that way we can see whether data migration is needed before we change it so previous translations are still correct. Cheers. -- Carlos Perelló Marín Ubuntu = http://www.ubuntu.com mailto: [EMAIL PROTECTED] Alicante - Spain signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: [be] Compiz Translation
El mié, 12-03-2008 a las 09:19 +0200, Alexander Nyakhaychyk escribió: Belarusian Compiz Translation contains non-Belarusian language. It was Translated by Launchpad Translations Administrators on 2008-02-05. Hi, https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/compiz/+pots/compiz/be/+translate Please, remove the translation. 'Launchpad Translations Administrators' mean that we got it from the source code of the package and we didn't have a way to detect the translator. After checking the file, this is a bug in compiz source code, seems like the translation is for Bengali, instead of Belarusian, seems like they copied bn.po as be.po... Any removal we do right now is useless, because with next package upload, the problem will appear again. Please, could you file a bug against compiz about this problem ? Once compiz project fixes it, we will be able to do such removal. Cheers. -- Carlos Perelló Marín Ubuntu = http://www.ubuntu.com mailto: [EMAIL PROTECTED] Alicante - Spain signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
Re: Firefox in Launchpad
El jue, 03-04-2008 a las 14:32 +0200, Milo Casagrande escribió: Hi all, Hi, I've seen that it is now possible to translate Firefox through Launchpad. Yeah, there are some details still to be improved but we finally manage to have it there. As the translation for my own language is not complete and there's already a team working on that, how often will the translations for FF be updated? We update from Mozilla's FTP server, so I would say with each release update in Ubuntu (current files are for beta3, we will update it to beta4 soon). Non-langpack deadline is around the corner (10th April) and FF is in this list, so I would like to know how to move... FF will be part of language packs starting with Hardy, so you that deadline doesn't apply here. We are still testing the Launchpad export into Ubuntu language packs, so it will still take some days before you can see the translations available in Ubuntu. We had a small problem with the import, though, so there are some messages that would need a manual approval while we fix that bug so please, try to reuse the suggestions as much as possible. Cheers. Thanks! --- Milo Casagrande [EMAIL PROTECTED] Inviato da Yahoo! Mail. La casella di posta intelligente. http://it.docs.yahoo.com/mail/overview/index.html -- Carlos Perelló Marín Ubuntu = http://www.ubuntu.com mailto: [EMAIL PROTECTED] Alicante - Spain signature.asc Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators