file upload form enabled again

2006-12-15 Thread Carlos Perelló Marín
Hi,

After more time than expected I'm happy to announce that the upload form
to allow offline translations is available again.

To enable it again, we added a locking feature in launchpad so you will
be notified when someone changed a translation while you were editing
it, either in the translation form or when editing a .po file got from
Rosetta.

We think this should end with the translation reversion problem we have
been having. If you find a situation when this is still happening...
please, notify it to us.

Thank you for your patience with this issue.

Cheers.

-- 
Carlos Perelló Marín
Ubuntu = http://www.ubuntu.com
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://carlos.pemas.net
Alicante - Spain


signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada	digitalmente
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: file upload form enabled again

2006-12-15 Thread Carlos Perelló Marín
El vie, 15-12-2006 a las 12:12 +0100, Matic Žgur escribió:
 Dne 15.12.2006 (pet) ob 11:39 +0100 je Carlos Perelló Marín zapisal(a):
  Hi,
  
  After more time than expected I'm happy to announce that the upload form
  to allow offline translations is available again.
  
  To enable it again, we added a locking feature in launchpad so you will
  be notified when someone changed a translation while you were editing
  it, either in the translation form or when editing a .po file got from
  Rosetta.
  
  We think this should end with the translation reversion problem we have
  been having. If you find a situation when this is still happening...
  please, notify it to us.
  
  Thank you for your patience with this issue.
  
  Cheers.
  
 
 I apologise, I mistakenly filled in the topic with rosseta-users e-mail,
 so I am sending this mail again. This time with rosseta-users e-mail in
 the right place.
 
 
 
 Greetings,
 
 now that upload to Rosetta is enabled again, I was wondering if there
 would be any translation upload for Ubuntu any time soon. Slovenian
 translation is quite a mess right now (due to this bug, I suppose) so I
 would like to upload the right translations to Rosetta and I would very
 much like to see them in Ubuntu soon after. Is it possible?

Language packs are updated first Monday of every month so you should get
the updates next month. I guess January one will be delayed one or two
days because it's 1st January, but it should happen that week.

In the mean time, I think you could check daily snapshots to be sure
it's fixed before next rollout.

Cheers.

 
 Best regards,
 Matic Žgur
 
 PS: [EMAIL PROTECTED] users please CC me as I am not
 subscribed to the list.
 
 
 -- 
 rosetta-users mailing list
 [EMAIL PROTECTED]
 Modify settings or unsubscribe at: 
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/rosetta-users
 Learn more about Rosetta: https://wiki.ubuntu.com/Rosetta
-- 
Carlos Perelló Marín
Ubuntu = http://www.ubuntu.com
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://carlos.pemas.net
Alicante - Spain


signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada	digitalmente
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: file upload form enabled again

2006-12-17 Thread Carlos Perelló Marín
El dom, 17-12-2006 a las 01:12 +0100, Erdal Ronahi escribió:
 Hello,
 

Hi

 On 12/16/06, Matic Žgur [EMAIL PROTECTED] wrote:
  Hello,
 
  I have a problem with uploading translated po files back to Rosetta.
  Every time I try to do so, I receive an e-mail, saying that the file
  wasn't imported because I didn't get it from Rosetta or I removed the
  tag that was put in the files exported from Rosetta.
 
  All the files, that I tried to upload to Rosetta, were taken from
  Rosetta, merged with the right translation (using msgmerge), and I also
  put the Rosetta tag in each file head manually. Before they were
  uploaded back to Rosetta, I even checked them with msgfmt for any
  possible error, but everything seemed to be OK.
 
  Does anyone know what I am doing wrong?
 
  Thanks,
  Matic Žgur
 
  PS: [EMAIL PROTECTED] please CC me as I am not subscribed
  to the list.
 
 
  --
  ubuntu-translators mailing list
  ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
 
 I have exactly the same problem. The tag in the header is ok, yet I
 receive a mail stating it is not a file I downloaded from Rosetta.
 
 This means: The upload feature does not work for me yet.

It's my fault, I detected it yesterday:

https://launchpad.net/products/rosetta/+bug/76017

I will try to get that fixed on production tomorrow.

In the mean time, is as easy as remove one of the '+' chars in the
timestamp.

Cheers.

 
 Regards,
 Erdal

-- 
Carlos Perelló Marín
Ubuntu = http://www.ubuntu.com
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://carlos.pemas.net
Alicante - Spain


signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada	digitalmente
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: file upload form enabled again

2006-12-18 Thread Carlos Perelló Marín
El dom, 17-12-2006 a las 12:23 +0100, Erdal Ronahi escribió:
 Hi,
 
 On 12/17/06, Carlos Perelló Marín [EMAIL PROTECTED] wrote:
  In the mean time, is as easy as remove one of the '+' chars in the
  timestamp.
 
 That's what I call an easy solution! Thanks, Carlos, it worked fine this time.

The fix is on production now. Any new file you get will have the right
timestamp, any file that you exported before today will need that you
fix it manually.

Cheers.

 
 Erdal
 
-- 
Carlos Perelló Marín
Ubuntu = http://www.ubuntu.com
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://carlos.pemas.net
Alicante - Spain


signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada	digitalmente
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Language packs for feisty

2007-01-25 Thread Carlos Perelló Marín
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi,

Daniel Nylander escribió:
 When will you release language packs for feisty?
 

We are in the process to do it.

We did a testing opening in our development servers last week, but had a
small performance problem that we are looking at right now.

I hope Rosetta will know about Feisty translations during next week.
After that, we will start with daily language packs for Feisty and
initial ones will be uploaded into Ubuntu's archive.

Cheers.

 Since I'm the Swedish GNOME translator, I would really like to see
 2.17.x running on feisty with complete translations (2.18 is about to be
 released in March).
 At the moment, I have to manually msgfmt them into place.
 
 Regards,
 Daniel
 
 

- --
Carlos Perelló Marín
Ubuntu = http://www.ubuntu.com
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://carlos.pemas.net
Alicante - Spain
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFuJpYEuPMamD5V9cRAj6xAJwMpoUDO79JWu750b40sGwalqmdpwCffbI/
IXd3XKccHobyCoiNC7zVeUM=
=itg8
-END PGP SIGNATURE-

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu vs. Debian translations

2007-01-25 Thread Carlos Perelló Marín
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1



Sebastian Heinlein escribió:
 Am Dienstag, den 23.01.2007, 02:10 +0100 schrieb Frans Pop:
 On Tuesday 23 January 2007 01:53, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
 That's certainly a flawed assumption. If you are providing translators
 an amicable interface to avoid handling technical details you cannot
 expect them to push things on to upstream.
 Beautiful analysis of why Rosetta is not a good thing.
 Short summary: it allows random people with questionable language and 
 translation skills to dance all over the work of upstream translators 
 without any kind of quality control and no communication with upstream.
 
 It depends on the single teams who they give write access to. The German
 translation team reduced its team member numbers, who have got write
 access, from 170 to around 10. There have been problems in the
 beginning, but all teams are working on solutions.
 
 It's the job of the coordinator of the corresponding Rosetta team to get
 into contact with upstream or to point the translators to upstream.
 
 Rosetta is all about Ubuntu and not about the general Open Source Software 
 _community_.
 
 This is right - currently. But a better review and upstream
 collaboration infrastructure is in work.

That's not true at all, Launchpad and thus Rosetta is not all about
Ubuntu, Ubuntu is the main 'user' of Launchpad and Rosetta, but there
are other people using us outside Ubuntu.

For instance, zope: https://launchpad.net/zope , GOME Backer:
https://launchpad.net/gnomebaker and Schooltool:
https://launchpad.net/schooltool

I agree that coordination from Ubuntu with upstream not using Launchpad
directly is not perfect, but as Sebastian already pointed, we are
working hard to improve it every day.

Cheers.

 
 Cheers,
 
 Sebastian
 

- --
Carlos Perelló Marín
Ubuntu = http://www.ubuntu.com
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://carlos.pemas.net
Alicante - Spain
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFuJYpEuPMamD5V9cRAtwLAJwPtlRjmdgPs5RQue+BzWETBHzG0wCcDEYL
U+s+E05i6Et4TeG9pGLz9Ps=
=Yf4C
-END PGP SIGNATURE-

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu vs. Debian translations

2007-01-25 Thread Carlos Perelló Marín
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi,

Peter Mann escribió:

[...]

 
 You can export po files from Rosetta too. AFAIK access using a bzr repo
 is a long term goal of Rosetta.
 
 yes, i know about exporting po files, i used export sometime - but why
 is so hard to provide clean http access to po files (only for download) ???
 are po files secret??? 

No, it's just due a performance issue. We are not storing .po files in
raw format, but inside a database so to export a .po file we need to
process all rows in the database and reconstruct the .po file. That's
not possible to do in a single web transaction so we need to do it in an
async way.

We have a bug report open to add direct link downloads based on a cache
we have for exports. You can track its status at
https://launchpad.net/rosetta/+bug/70074

 
 P.S. sorry for cross-posting, but we can (???) resolve many translations, 
 so only some fuzzy strings will remain in both distributions ... or is
 it the package maintainer problem? or upstream author?
 Sorry, I did not understand this.
 
 i mean if maintainer can import all translations from Rosetta to Debian
 ... so untranslated Debian strings could be translated after import -
 and maybe some fuzzy strings remain ... but better solution is
 cooperation between upstream and maintainer and SOME translation backend
 system ...

As said in a previous email, we are trying to improve the cooperation
with upstream (either it being GNOME, KDE, Debian or any other project)
but it's impossible to have everything perfect from the beginning. It's
just a matter of time to finish the implementation of the missing parts
of the puzzle.

Cheers.

 

- --
Carlos Perelló Marín
Ubuntu = http://www.ubuntu.com
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://carlos.pemas.net
Alicante - Spain
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFuJe0EuPMamD5V9cRAnRMAJ46kLdWCcEaVzvzjTn9DOD1tjuffQCdFdHz
rVh8rIaqOTAgjXuQMtT1NwI=
=vIjf
-END PGP SIGNATURE-

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Translatable packages reduction in Ubuntu

2007-02-02 Thread Carlos Perelló Marín
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hello,

We have removed a number of Ubuntu translation packages from each
language.

The packages we removed were never used in Ubuntu and so made it appear
that more translation work needed to be done than was the case. These
packages were largely documentation and .deb file translations, which we
do not currently import into Ubuntu.

We're sorry that these packages appeared in Launchpad and that we didn't
inform you before we removed them. This does not affect the packages
that you translate normally and that are used in Ubuntu.

If you have any further questions, please join us in #launchpad on
irc.freenode.net.

Thanks.

- --
Carlos Perelló Marín
Ubuntu = http://www.ubuntu.com
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://carlos.pemas.net
Alicante - Spain
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFw3pMEuPMamD5V9cRAuFoAJ0Wlbsb8Lpvib2Wo20rfBuN6AwD6gCggki6
7SZBdrQUYZYNCPBcm1bSr+E=
=uKfV
-END PGP SIGNATURE-

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Launchpad downtime annoucement and Feisty translations opening

2007-02-25 Thread Carlos Perelló Marín
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hello,

We're going to start the process of enabling translations for Feisty,
the next version of Ubuntu. This requires some database changes and so
we need to take Launchpad offline, between 02:30 and 05:30 UTC on Monday
26 February.

While Launchpad is offline, we're also going to take the opportunity to
make some efficiency improvements, which should lead to fewer timeouts.

As importing all of the translation templates for Feisty will take a
couple of days, we'll email launchpad-users and ubuntu-translators to
let you know when you can start translating.

We're sorry that Launchpad will be offline for a few hours but we're
sure you'll be pleased to know that you'll soon be able to start Feisty
translations.

If you have any questions or comments, please join us in #launchpad on
irc.freenode.net

Thanks.

- --
Carlos Perelló Marín
Ubuntu = http://www.ubuntu.com
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://carlos.pemas.net
Alicante - Spain
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFF4LOnEuPMamD5V9cRApYlAKCIz8ubcW2uSA5r+iNrRLfJtA2i0wCggsSx
kBQyxUqz2pAWS57fGRMm1Ow=
=Q7yH
-END PGP SIGNATURE-

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: myanmar/Burma Transalator Groups.

2007-03-08 Thread Carlos Perelló Marín
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1



Salai Khine escribió:
 Dear all,

Hi

 
 Is there already for myanmar/Burma Ubuntu Transalators groups?

No there are not such groups, neither we have those languages in our
database of languages (or at least not with those names.

Could you tell us about the iso codes for it?

For instance, Spanish has the 'es' iso code and French 'fr'.

Cheers.

 
 regards,
 
 Thomas
 

- --
Carlos Perelló Marín
Ubuntu = http://www.ubuntu.com
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://carlos.pemas.net
Alicante - Spain
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFF8FBwEuPMamD5V9cRAqtuAJ4wE1FXg77mqyLqGu24AObPoem8XQCeM+KB
hqcRqoQzkw324NyiaR63Nno=
=2ISx
-END PGP SIGNATURE-

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: myanmar/Burma Transalator Groups.

2007-03-08 Thread Carlos Perelló Marín
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1



Salai Khine escribió:
 Hi Carlos,

Hi

 
 I think the ISO code for Myanmar/Burma is mm.
 
 http://unicode.org/charts/uca/chart_Myanmar.html
 http://unicode.org/charts/uca/chart_Myanmar.html

I got it from wikipedia:

http://en.wikipedia.org/wiki/Burmese_language

I'm going to add it now.

Cheers.

 
 
 regards,
 Salai Thomas
 
 On 3/8/07, *Carlos Perelló Marín* [EMAIL PROTECTED]
 mailto:[EMAIL PROTECTED] wrote:
 
 
 
 Salai Khine escribió:
 Dear all,
 
 Hi
 
 
 Is there already for myanmar/Burma Ubuntu Transalators groups?
 
 No there are not such groups, neither we have those languages in our
 database of languages (or at least not with those names.
 
 Could you tell us about the iso codes for it?
 
 For instance, Spanish has the 'es' iso code and French 'fr'.
 
 Cheers.
 
 
 regards,
 
 Thomas
 
 

- --
Carlos Perelló Marín
Ubuntu = http://www.ubuntu.com
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://carlos.pemas.net
Alicante - Spain
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFF8IdhEuPMamD5V9cRAqr/AJ9WtbYDvbAN8rtNEX/Xw5KbNc7hOQCfTrjB
qM47aVYI4EWS4zTezVpF1EI=
=ioco
-END PGP SIGNATURE-

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Downloading Rossetta

2007-03-21 Thread Carlos Perelló Marín
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1



[EMAIL PROTECTED] escribió:
 Hi, 
 

Hi,

 I've been wanting to download rossetta, to do some translations and I simply 
 do 
 not know where to go to get that done.

Rosetta is a web service so you don't download it, you just go to
https://launchpad.net/ubuntu/+translations choose what you want to
translate and go ahead, using your web browser.

 
 Also I am wanting to learn programming and of course I am following some guys 
 book and the G++ is not available anymore.

I don't think I can help with this.

 
 
 Can someone please help.

Cheers.

 
 Gelacio
 
 

- --
Carlos Perelló Marín
Ubuntu = http://www.ubuntu.com
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://carlos.pemas.net
Alicante - Spain
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGARSBEuPMamD5V9cRAo2dAJ4pm01ggJr+OvW085zohINbgx3NvACfUbuk
GTmFA4ucN9MRD8ke6wQMAHU=
=SXhj
-END PGP SIGNATURE-

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation of Ubuntu Documentation

2007-03-22 Thread Carlos Perelló Marín
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1



Timo Jyrinki escribió:
 Matthew East kirjoitti:
 Ubuntu documentation is now ready for translation in Rosetta at this
 address:

 https://launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/ubuntu-docs/+translations
 
 It'd have been nice that those would not have been allowed to be
 translated before they were ready to be translated. It seems that now
 that some final upload was done, it overwrote some of the strings that
 were translated during the last few days, ie. putting worse translations
 from the old desktopguides on top of some of the translations.

Well, the final upload just did an autoaprove of what Edgy had, you
still got those translations as suggestions. Anyway, yes, once the split
was done, the translations should also be split to prevent this kind of
things.

 
 It also seems that the translations that were done are not necessarily
 even available as suggestions anymore.

That's not possible, the way the system works is impossible to remove
translations, they always remain as suggestions. Another different thing
is when the English string has been removed from the template, in which
case, you don't see the translations either, but they remain there to be
used in our translation memory database.

If you still think this happened, could you point me to a concrete
message so I can debug this a bit more to see whether it's indeed a bug?

Cheers.

 
 -Timo
 

- --
Carlos Perelló Marín
Ubuntu = http://www.ubuntu.com
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://carlos.pemas.net
Alicante - Spain
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGAl7KEuPMamD5V9cRAoTnAJ9v6c6HcUQ0BOfT3SyVlbzCHT/M0gCfb01t
JCiXJJ1xfljyJTPMxIadKRg=
=0ysU
-END PGP SIGNATURE-

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: String freeze and Ubiquity

2007-03-27 Thread Carlos Perelló Marín
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1



Felipe Gil Castiñeira escribió:
 Dear all!

Hi

 
 We had a (very) bad Ubiquity galician translation, so as it is one of
 the first applications a user sees, we modified it as soon as Feisty
 translations were opened. Since then the Ubiquity package was updated,
 but the translation is the old one.

Ubiquity translations are part of debian-installer so you must translate
Debian installer:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/feisty/+source/debian-installer/+pots/debian-installer


 What you see to translate in the ubiquity source package are just the
launcher translations.


 
 The NonLanguagePackTranslationDeadline is near (according to
 https://wiki.ubuntu.com/FeistyReleaseSchedule is on April 5th). Will
 Ubiquity incorporate the Rosetta translations after this deadline and
 before the final release?


I don't think so, it requires a full build of the installer and, as far
as I know, that's the timeline to have the installer ready. But you
should check that with Colin, the man behind the installer.

Cheers.

Btw, for this kind of request, is better that you use
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com mailing list. rosetta-users is a
more general list that is not ubuntu specific.

 
 Thanks in advance!
 Felipe.
 
 

- --
Carlos Perelló Marín
Ubuntu = http://www.ubuntu.com
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://carlos.pemas.net
Alicante - Spain
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGCNc7EuPMamD5V9cRAswpAJwNBMVkqwDlQk2ftFImqcvBwmf3UwCcDPWF
ilQQMMpGrl75KGl7UklgX6s=
=fumY
-END PGP SIGNATURE-

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: compiz and some other templates missing

2007-04-14 Thread Carlos Perelló Marín
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1



Daniel Nylander escribió:
 I noticed that you included the template for compiz in feisty
 0 strings at the moment. Please import.
 
 
 Templates with 0 strings
 
 compiz (as noted above)
 skim-scim-hangul
 skim-scim-tables
 thunar-volman

The templates that we are processing for first time appear that way
until we finish the import. As you can check now, those templates have
messages and translations.

 
 
 Some other templates if these hasn't been imported or not
 (I'm not sure there exists translations for these but I guess it does)
 
 desktop-gtk-qt-engine
 desktop-kipi-plugins
 desktop-libkipi
 desktop-skim
 kfile-k3b
 kio-apt
 kio-videodvd
 kipiplugin-metadataedit
 kipiplugin-sync
 libadept
 dpkg-dev
 

If there are translations for those templates, they were not imported
with Ubuntu's package, so I would recommend that you file bugs against
those packages or send to me links to tarballs with those translations
so I do a manual upload (bugs will help to fix this for next Ubuntu
development cycle.


Cheers.

 
 

- --
Carlos Perelló Marín
Ubuntu = http://www.ubuntu.com
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://carlos.pemas.net
Alicante - Spain
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGIKmrEuPMamD5V9cRAtIDAJwOchFd2ypraZcfA/fmB2MnRG+CPACfX3iJ
W0ko7g++Wx4Fs35oNRD06Hk=
=xXyV
-END PGP SIGNATURE-

-- 
ubuntu-translators mailing list
[EMAIL PROTECTED]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: compiz and some other templates missing

2007-04-14 Thread Carlos Perelló Marín
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1



Daniel Nylander escribió:
 Daniel Nylander skrev:
 
 Some other templates if these hasn't been imported or not
 (I'm not sure there exists translations for these but I guess it does)
 
 I also noticed that no translations have been imported for
 system-config-printer (I checked the upstream package which is full of
 translations)

Same problem as before, translations are now imported.

Cheers.

 

- --
Carlos Perelló Marín
Ubuntu = http://www.ubuntu.com
mailto:[EMAIL PROTECTED]
http://carlos.pemas.net
Alicante - Spain
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGIKnKEuPMamD5V9cRAof6AJ45B9eHy8jgZZiHfv3d/4qrdwrmIACfd7PE
ft4E/5QbxsK5ONpWESA2aw4=
=U3aA
-END PGP SIGNATURE-

-- 
ubuntu-translators mailing list
[EMAIL PROTECTED]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: that %(os)s

2007-08-13 Thread Carlos Perelló Marín
Hi,

El dom, 12-08-2007 a las 01:15 +0200, mikel paskual escribió:
 mmm
 
 so, python will do: (%os)s -- Ubuntu
 
 the problem is that my language is derivative (not prepositional).
 I mean, for Ubuntu would look like Ubunturako or Ubuntu-rako. 
 
 then, could I use (%os)s-rako?
 
 other way, I can use for Ubuntu operating system--Ubuntu
 sistema-eragilerako.
 
 But sometimes I'll have to keep it as short as I can. So, it would be
 good to be able to use  (%os)s-something 

If current string is not good enough for your language translation, I
would suggest you to file a bug in the package explaining that to the
developers and suggesting a better approach that fits your needs. That's
the only way to fix this kind of things.

Cheers.

 
 regards
 
 
 
 
 On 8/11/07, Matthias Urlichs [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Hi,
 
 mikel paskual:
  today I found this %(os)s string when translating
 restricted-drivers for
  gutsy
 
 That whole string, including the s at the end, is
 interpolated by Python. 
 The s at the end is thus not a plural.
 
 Instead, it instructs the Python interpreter to get the value
 for the os
 parameter, whatever that is internally, interpret it as a
 string (that's 
 the s at the end), and put that into the translation text.
 
 You should therefore keep the whole %(os)s sequence intact,
 and only
 translate the text around it.
 
 --
 Matthias Urlichs   |   {M:U} IT Design @ m-u-it.de
 |  [EMAIL PROTECTED]
 
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
 
 iD8DBQFGvivg8
 +hUANcKr/kRAtNsAKCaHyJBLmYd7sjpgapT1Uxxgc8y3QCfctYH 
 n9NrSYdFGiiCeGBYRJnFyS4=
 =ZJ9z
 -END PGP SIGNATURE-
 

-- 
Carlos Perelló Marín
Ubuntu = http://www.ubuntu.com
mailto: [EMAIL PROTECTED]
Alicante - Spain


signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada	digitalmente
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: bug in the Russian KDevelop translation

2007-09-28 Thread Carlos Perelló Marín

El vie, 28-09-2007 a las 16:18 +0400, Igor escribió:
 
 
 2007/9/24, Evgeniy Ivanov [EMAIL PROTECTED]:
 KDevelop was translated to Russian some years ago (and it's
 already in other Distros), but in Kubuntu it is still in
 English (but Russian translation is ok).
 May you add KDevelop translation to your kde-i18n-ru package? 
 
 Hi,
 
 I found that KDevelop translation was not included in Rosetta for
 russian language.
 Please fix it.
 See
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/ru/+index?start=0amp;batch=

Kdevelop is not available for translation in Launchpad because it's a
package from universe. Though, the way we handle translations in
Launchpad/Ubuntu, strips translations off so we are not installing its
translations in Ubuntu/KUbuntu...

I just reported a bug about this problem, please subscribe if you want
to track its status: https://bugs.launchpad.net/rosetta/+bug/146289

Cheers.

 
 
 
 -- 
 Igor Zubarev
-- 
Carlos Perelló Marín
Ubuntu = http://www.ubuntu.com
mailto: [EMAIL PROTECTED]
Alicante - Spain


signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada	digitalmente
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Translation import queue delays and OpenOffice.org translation status

2007-10-04 Thread Carlos Perelló Marín
Hello,

Gutsy translation delays


When Ubuntu 7.10 (Gutsy) is released, some packages may not have the
most recent translations. This only affects translations made in
external tools that are then imported into Launchpad.

The delay is caused by a temporary lack of capacity in Launchpad's
translations importer. We are working to clear the queue and to ensure
that Launchpad has additional capacity to prevent this from happening
again.

Packages affected by the import delay will ship with the translated
strings that are in Launchpad at the time of Ubuntu 7.10's release.

We plan to ship an interim language pack update shortly after Ubuntu
7.10's release. This and the the first scheduled language pack update
will bring all translations up to date.

You can ensure your translations are in the initial Ubuntu 7.10 release
by using Launchpad's web translations interface. Strings submitted this
way are available immediately.

To check the status of your translations in the import queue, visit:
https://translations.launchpad.net/people/+me/+imports


OpenOffice.org translations in Hardy Heron
--

At the moment, OpenOffice.org in Ubuntu uses translations provided by
the OpenOffice.org project. During the Hardy Heron cycle we plan to add
support for OpenOffice.org's native translation file format to
Launchpad.

This will enable Ubuntu to use OpenOffice.org translations made by the
Ubuntu community in Launchpad. Following thorough testing during the
Hardy development cycle, we plan to roll Launchpad-originated
translations for OpenOffice.org to all supported Ubuntu releases.


If you have any comments, questions or suggestions, please join us on
the launchpad-users mailing list at:

http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/launchpad-users



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Launchpad 1.1.11 released!

2007-11-26 Thread Carlos Perelló Marín

El lun, 26-11-2007 a las 00:55 +0100, Ricardo Pérez López escribió:
 El dom, 25-11-2007 a las 23:39 +, Matthew Revell escribió:
  Today we released Launchpad 1.1.11, with some major improvements to
  Launchpad Translations!
  
  You can expect exports and imports to take roughly half as long as
  before and everyday use of Launchpad Translations to be noticeably
  faster. Timeouts should be largely a thing of the past.
 
 Sorry, but I still can't translate (for instance) command-not-found
 template into Spanish due to timeout error:
 
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/command-not-found/+pots/command-not-found/es/+translate
 
 However, staging does well:
 
 https://translations.staging.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/command-not-found/+pots/command-not-found/es/+translate
 
 Ricardo.
 

Please, try again now, we had a small problem with the database not
using the right indexes when we did the original deployment. It should
be fixed now.

Cheers.

 

-- 
Carlos Perelló Marín
Ubuntu = http://www.ubuntu.com
mailto: [EMAIL PROTECTED]
Alicante - Spain


signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada	digitalmente
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: How to change plural form expression?

2008-02-05 Thread Carlos Perelló Marín

El mar, 05-02-2008 a las 19:39 +0200, Khaled Hosny escribió:
 The current plural forms expression for Arabic translation in launchpad
 is wrong, and I believe it is the source of some problems in Ubuntu
 translation, however, I can find a way to change it (I'm the current
 team coordinator if this mutters).

That's a global value for the whole system not an Ubuntu specific
setting, that's why you cannot change it directly.

If you want to change it, please, open a request at
https://answers.launchpad.net/rosetta/ with the new formula and
explaining a bit the changes you want to do, that way we can see whether
data migration is needed before we change it so previous translations
are still correct.

Cheers.


-- 
Carlos Perelló Marín
Ubuntu = http://www.ubuntu.com
mailto: [EMAIL PROTECTED]
Alicante - Spain


 


signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada	digitalmente
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: [be] Compiz Translation

2008-03-12 Thread Carlos Perelló Marín
El mié, 12-03-2008 a las 09:19 +0200, Alexander Nyakhaychyk escribió:
 Belarusian Compiz Translation contains non-Belarusian language. It was
 Translated by Launchpad Translations Administrators on 2008-02-05.

Hi,


 
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/compiz/+pots/compiz/be/+translate
 
 Please, remove the translation.

'Launchpad Translations Administrators' mean that we got it from the
source code of the package and we didn't have a way to detect the
translator.

After checking the file, this is a bug in compiz source code, seems like
the translation is for Bengali, instead of Belarusian, seems like they
copied bn.po as be.po...

Any removal we do right now is useless, because with next package
upload, the problem will appear again.

Please, could you file a bug against compiz about this problem ? Once
compiz project fixes it, we will be able to do such removal.

Cheers.

 

-- 
Carlos Perelló Marín
Ubuntu = http://www.ubuntu.com
mailto: [EMAIL PROTECTED]
Alicante - Spain


signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada	digitalmente
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Firefox in Launchpad

2008-04-03 Thread Carlos Perelló Marín
El jue, 03-04-2008 a las 14:32 +0200, Milo Casagrande escribió:
 Hi all,

Hi,

 
 I've seen that it is now possible to translate Firefox through
 Launchpad.

Yeah, there are some details still to be improved but we finally manage
to have it there.

 
 As the translation for my own language is not complete and there's
 already a team working on that, how often will the translations for FF
 be updated?

We update from Mozilla's FTP server, so I would say with each release
update in Ubuntu (current files are for beta3, we will update it to
beta4 soon).

 
 Non-langpack deadline is around the corner (10th April) and FF is in
 this list, so I would like to know how to move...

FF will be part of language packs starting with Hardy, so you that
deadline doesn't apply here. We are still testing the Launchpad export
into Ubuntu language packs, so it will still take some days before you
can see the translations available in Ubuntu.

We had a small problem with the import, though, so there are some
messages that would need a manual approval while we fix that bug so
please, try to reuse the suggestions as much as possible.

Cheers.

 
 Thanks!
 
 ---
 Milo Casagrande  [EMAIL PROTECTED]
 
 
   Inviato da Yahoo! Mail. 
 La casella di posta intelligente.
 http://it.docs.yahoo.com/mail/overview/index.html

-- 
Carlos Perelló Marín
Ubuntu = http://www.ubuntu.com
mailto: [EMAIL PROTECTED]
Alicante - Spain


signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada	digitalmente
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators