Re: Sorting and German (was: Sorting and Volapük)

2012-01-03 Thread Steffen Daode Nurpmeso
Kent Karlsson wrote [2012-01-02 22:03+0100]: Except that MacOS X *applications* (as apart from more POSIXy programs, and Terminal.app) should not use the POSIX locales, but should use the CLDR locales (via an Apple API or via ICU)... (Yes, I know, CLDR have POSIX locales format files covering

Re: Upside Down Fu character

2012-01-03 Thread John H. Jenkins
There are really three choices: 1) Don't encode it at all and rely on higher-level protocols to display it. (After all, it's only used in specialized contexts and does not have a distinct meaning or pronunciation from the regular 福.) 2) Use a registered ideographic variation sequence to

Re: Upside Down Fu character

2012-01-03 Thread Michael Everson
On 3 Jan 2012, at 16:26, John H. Jenkins wrote: My own feeling is that either #1 or #2 would be best, given its specialized nature. I'd've gone for #3. The UCS has lots of specialized characters. Michael Everson * http://www.evertype.com/

Re: Upside Down Fu character

2012-01-03 Thread Karl Pentzlin
Am Dienstag, 3. Januar 2012 um 17:26 schrieb John H. Jenkins: JHJ There are really three choices: JHJ 1) Don't encode it at all and rely on higher-level protocols to JHJ display it. (After all, it's only used in specialized contexts JHJ and does not have a distinct meaning or

Re: Upside Down Fu character

2012-01-03 Thread Rick McGowan
I would say to use higher level mark-up or images for this. I don't see any reason to start down the road of encoding upside down Chinese characters, or variation sequences, for such things. They are decorative anomalies, not plain text. Rick On 12/30/2011 7:34 AM, Andre Schappo wrote:

Re: Upside Down Fu character

2012-01-03 Thread Michael Everson
On 3 Jan 2012, at 18:28, Rick McGowan wrote: I would say to use higher level mark-up or images for this. I don't see any reason to start down the road of encoding upside down Chinese characters, or variation sequences, for such things. They are decorative anomalies, not plain text. What's

Re: Upside Down Fu character

2012-01-03 Thread Leo Broukhis
Hi Andre, Does the upside down character ever appear in plain printed text (newspapers, books, fortune cookies), or only in drawings? Leo On Fri, Dec 30, 2011 at 7:34 AM, Andre Schappo a.scha...@lboro.ac.uk wrote: The character 福 means happiness 

Re: Upside Down Fu character

2012-01-03 Thread Rick McGowan
Michael, What's the inline markup for display this glyph upside down? It doesn't really matter, and it would depend on the system anyway. My argument here is that this is a one-off need for some character in a specialized, decorative context. This upside-downness or rotation is not

RE: Upside Down Fu character

2012-01-03 Thread Joe
I would say that semantically upside-down-fu would be as distinct and useful - even in plain text - as the average Enclosed Ideograph, and more so than all the z-variants of rightside-up-fu ... and probably more useful than the last many thousand encoded characters. The problem is not the

Re: Upside Down Fu character

2012-01-03 Thread Kang-Hao (Kenny) Lu
(12/01/04 2:46), Michael Everson wrote: What's the inline markup for display this glyph upside down Say, span style=display:inline-block; transform: rotate(180);福/span到了 for the Web. You need to prefix transform (-moz-, -webkit-, etc.) for the time being. (12/01/04 3:10), Leo Broukhis wrote: