Kent Karlsson wrote [2012-01-02 22:03+0100]:
Except that MacOS X *applications* (as apart from more POSIXy programs,
and Terminal.app) should not use the POSIX locales, but should use the
CLDR locales (via an Apple API or via ICU)... (Yes, I know, CLDR have
POSIX locales format files covering
There are really three choices:
1) Don't encode it at all and rely on higher-level protocols to display it.
(After all, it's only used in specialized contexts and does not have a distinct
meaning or pronunciation from the regular 福.)
2) Use a registered ideographic variation sequence to
On 3 Jan 2012, at 16:26, John H. Jenkins wrote:
My own feeling is that either #1 or #2 would be best, given its specialized
nature.
I'd've gone for #3. The UCS has lots of specialized characters.
Michael Everson * http://www.evertype.com/
Am Dienstag, 3. Januar 2012 um 17:26 schrieb John H. Jenkins:
JHJ There are really three choices:
JHJ 1) Don't encode it at all and rely on higher-level protocols to
JHJ display it. (After all, it's only used in specialized contexts
JHJ and does not have a distinct meaning or
I would say to use higher level mark-up or images for this. I don't see
any reason to start down the road of encoding upside down Chinese
characters, or variation sequences, for such things. They are decorative
anomalies, not plain text.
Rick
On 12/30/2011 7:34 AM, Andre Schappo wrote:
On 3 Jan 2012, at 18:28, Rick McGowan wrote:
I would say to use higher level mark-up or images for this. I don't see any
reason to start down the road of encoding upside down Chinese characters, or
variation sequences, for such things. They are decorative anomalies, not
plain text.
What's
Hi Andre,
Does the upside down character ever appear in plain printed text
(newspapers, books, fortune cookies), or only in drawings?
Leo
On Fri, Dec 30, 2011 at 7:34 AM, Andre Schappo a.scha...@lboro.ac.uk wrote:
The character 福 means
happiness
Michael,
What's the inline markup for display this glyph upside down?
It doesn't really matter, and it would depend on the system anyway.
My argument here is that this is a one-off need for some character in
a specialized, decorative context. This upside-downness or rotation is
not
I would say that semantically upside-down-fu would be as distinct and useful -
even in plain text - as the average Enclosed Ideograph, and more so than all
the z-variants of rightside-up-fu ... and probably more useful than the last
many thousand encoded characters.
The problem is not the
(12/01/04 2:46), Michael Everson wrote:
What's the inline markup for display this glyph upside down
Say,
span style=display:inline-block; transform: rotate(180);福/span到了
for the Web. You need to prefix transform (-moz-, -webkit-, etc.)
for the time being.
(12/01/04 3:10), Leo Broukhis wrote:
10 matches
Mail list logo