On Wed, Sep 05, 2001 at 03:30:50PM -0700, Magda Danish (Unicode) wrote:
I am looking for unicode fonts that include characters commonly used in
transliteration of non-roman languages. How would I be able to obtain
those fonts?
If you're talking about characters that are available precomposed
David Starner wrote:
On Wed, Sep 05, 2001 at 03:30:50PM -0700, Magda Danish (Unicode) wrote:
I am looking for unicode fonts that include characters commonly used in
transliteration of non-roman languages. How would I be able to obtain
those fonts?
If you're talking about characters
How do Francophones view the o-circumflex ô in relation to the letter o? Is it a distinct grapheme, or is it considered a variant of o?
- Peter
---
Peter Constable
Non-Roman Script Initiative, SIL International
7500 W.
Is it a distinct grapheme, or is it considered a variant of o?
I would say it is a variant of o we just called it... o with a circumflex
accent (o avec un accent circonflex). The difference between o and ô
is normally audible (for a French speaker). The relationship is the same
than with any
A few days ago I posted following message which was received well and I received quite a few responses. But as I was on vacation, I only breifly reviewed some of the messages and somehow, in the meanwhile, all the messages got deleted before I could respond or even save these.
I apologize for the
On Thu, Sep 06, 2001 at 04:03:07PM +0200, Thierry Sourbier wrote:
The only little thing to know about French and diacritical mark is that when
doing a sort diacritical mark are evaluated from right to left. (e.g.
cote côte coté vs the English order cote coté côte ).
I'm not sure there
My impression is that at least in U.S. states, which are more heavily
populated by native Spanish speakers, the one diacritic, which is
frequently viewed by English speakers as non-optional to differentiate
two words (specifically proper names) is the tilde as used for the
eñe. There is a college
David Starner wrote:
Yes, but I mean for cote, côte, and coté. How would you
sort those three in English? I'd probably sort it by some
extra-lingual information: i.e. page number, date of birth
or the like.
Store them as UTF-8, do a DOS sort, and call the results
the new World order?
Hi Abdul-Majid,
I'd be very interested in hearing more about your font development project.
Andj.
At 10:53 AM 9/6/01 -0700, Majid Bhurgri wrote:
A few days ago I posted following message which was received well and I
received quite a few responses. But as I was on vacation, I only
The Grand Unified Syllabary project has the primary objective
to map the natural (non-composition based) syllabaries of
Unicode onto a common linguistic frame of reference. The target
frame of reference is a CVCT table (consonant-vowel-consonant-tone)
applying IPA rules for the phonemic mapping
ATypI Font Technology Forum 2001
Radisson SAS Falconer Hotel Conference Center
Falkoner Alle 9, DK-2000 Frederiksberg
Copenhagen, Denmark
Thursday September 20, 9:00 am to 4:00 pm (coffee from 8:30 am)
Following the success of last year's font technology forum in Leipzig, the
event has been
So, do I use ra, ri, ru, re, ro, or do I use la, li, lu, le, lo?
rubyrb$B$8$e$&$$$C$A$c$s(B/rbrp(/rprtJuuitchan/rtrp)/rp/ruby
Well, I guess what you say is true,
I could never be the right kind of girl for you,
I could never be your woman
- White Town
--- Original
So, do I use ra, ri, ru, re, ro, or do I use la, li, lu, le, lo?
rubyrb$B$8$e$&$$$C$A$c$s(B/rbrp(/rprtJuuitchan/rtrp)/rp/ruby
Well, I guess what you say is true,
I could never be the right kind of girl for you,
I could never be your woman
- White Town
--- Original
Sorry about the kana. My mailer is Japanese.
rubyrb$B$8$e$&$$$C$A$c$s(B/rbrp(/rprtJuuitchan/rtrp)/rp/ruby
Well, I guess what you say is true,
I could never be the right kind of girl for you,
I could never be your woman
- White Town
--- Original Message ---
$B:9=P?M(B:
14 matches
Mail list logo