Re: [Vo]:On the Industrial Heat China Connection

2014-05-12 Thread Carl High
There appears to be some confusion at the moment. Westerners are trying to
crack the Chinese text using Google Translate. The characters for NiMH are
showing up and it is not clear whether this represents a metal hydride that
might be employed in battery design (a la the LiMH in my rechargeable
batteries), or the Pearl of Great Price nickel hydride that Rossi employs
in his reactor. Or is it not just a coincidence that NiMH might refer to
either of those two entities? Or is it just Chinese Google Translate woes?
Time for some high-level Vortex speculation say I!


On Mon, May 12, 2014 at 12:49 PM, H Veeder hveeder...@gmail.com wrote:

 Franck Acland discusses a news article found by AlainCo on the activities
 of Industrial Heat in China. The article explicitly used the term cold
 fusion.



 On the Industrial Heat China Connection

 http://www.e-catworld.com/2014/05/12/on-the-industrial-heat-china-connection/

 Harry



Re: [Vo]:On the Industrial Heat China Connection

2014-05-12 Thread Jed Rothwell
Carl High diamondweb...@gmail.com wrote:

There appears to be some confusion at the moment. Westerners are trying to
 crack the Chinese text using Google Translate. The characters for NiMH are
 showing up and it is not clear whether this represents a metal hydride that
 might be employed in battery design . .


The Chinese is here:

http://forum.home.news.cn/detail/132197050/1.html

The headline is:

中国天津镍氢(冷核聚变)研究中心成立

中国 China
天津 Tianjin (placename)
镍 nickel
氢 hydrogen -- 镍氢 together mean nickel hydride
(冷核聚变) cold fusion -- definitely means cold fusion.
研究中心 research institute
成立 founded

It is pretty clear they mean Ni-H cold fusion.

Battery is 电池 which I think they would say. They would not say cold fusion.
Cold fusion is also called 冷聚变. See:

http://www.lenr-canr.org/acrobat/LiXZanintroduc.pdf

In this title 现象 means phenomenon.

- Jed


Re: [Vo]:On the Industrial Heat China Connection

2014-05-12 Thread Jed Rothwell
冷核聚变 is:

冷 cold
核 nuclear
聚变 fusion

In Prof. Li's paper he uses only:

冷聚变 cold fusion

Many of these characters are the same in Japanese. That is often the case
with scientific and technical vocabulary. The headline:

中国天津镍氢(冷核聚变)研究中心成立

In Japanese is:

中国天津ニッケル水素(常温核融合)の研究センター設置

(常温 means ordinary temperature as in room temperature, not cold, but 冷
means cold. 設置 is what you say for an institute, but you could use 成立 --
form, enact, establish.)

- Jed