Re: [Vo]:On the Industrial Heat China Connection
There appears to be some confusion at the moment. Westerners are trying to crack the Chinese text using Google Translate. The characters for NiMH are showing up and it is not clear whether this represents a metal hydride that might be employed in battery design (a la the LiMH in my rechargeable batteries), or the Pearl of Great Price nickel hydride that Rossi employs in his reactor. Or is it not just a coincidence that NiMH might refer to either of those two entities? Or is it just Chinese Google Translate woes? Time for some high-level Vortex speculation say I! On Mon, May 12, 2014 at 12:49 PM, H Veeder hveeder...@gmail.com wrote: Franck Acland discusses a news article found by AlainCo on the activities of Industrial Heat in China. The article explicitly used the term cold fusion. On the Industrial Heat China Connection http://www.e-catworld.com/2014/05/12/on-the-industrial-heat-china-connection/ Harry
Re: [Vo]:On the Industrial Heat China Connection
Carl High diamondweb...@gmail.com wrote: There appears to be some confusion at the moment. Westerners are trying to crack the Chinese text using Google Translate. The characters for NiMH are showing up and it is not clear whether this represents a metal hydride that might be employed in battery design . . The Chinese is here: http://forum.home.news.cn/detail/132197050/1.html The headline is: 中国天津镍氢(冷核聚变)研究中心成立 中国 China 天津 Tianjin (placename) 镍 nickel 氢 hydrogen -- 镍氢 together mean nickel hydride (冷核聚变) cold fusion -- definitely means cold fusion. 研究中心 research institute 成立 founded It is pretty clear they mean Ni-H cold fusion. Battery is 电池 which I think they would say. They would not say cold fusion. Cold fusion is also called 冷聚变. See: http://www.lenr-canr.org/acrobat/LiXZanintroduc.pdf In this title 现象 means phenomenon. - Jed
Re: [Vo]:On the Industrial Heat China Connection
冷核聚变 is: 冷 cold 核 nuclear 聚变 fusion In Prof. Li's paper he uses only: 冷聚变 cold fusion Many of these characters are the same in Japanese. That is often the case with scientific and technical vocabulary. The headline: 中国天津镍氢(冷核聚变)研究中心成立 In Japanese is: 中国天津ニッケル水素(常温核融合)の研究センター設置 (常温 means ordinary temperature as in room temperature, not cold, but 冷 means cold. 設置 is what you say for an institute, but you could use 成立 -- form, enact, establish.) - Jed