Ivo,

 

Ik heb een poging gedaan en het lukte.  Hoe? Ik kopieer bijvoorbeeld
'appartementen' uit het Duits naar de Nederlandse A. Daar vertaal ik
(probeer ik toch) en na een preview bewaar ik. Er komt wel een foutmelding
maar als je kijkt staat het toch op zijn plaats.

Daarna wis ik het item in de Duitse versie. Klaar!

 

Ik ken wel wat Duits maar het vertalen valt me toch tegen. Soms heb je
termen, bijvoorbeeld om het soort Rusthuis aan te duiden, die in het
Nederlands niet bestaan.  Je hebt immers rusthuizen,
rust-verzorgingstehuizen, service-flats, enz. Zo heeft bijna elk item zijn
problemen. Voor kapellen en wegkruisen heb je dat bijvoorbeeld ook. 

 

Wat de vergadering in Lier betreft. Als ik eens na ga wat ik eigenlijk
bijgeleerd heb, dan is dat een mager beestje.  Ook als je naar de deelnemers
kijkt.  Een drietal komen omdat ze er via hun werk mee te maken hebben. Als
die dan iets zeggen versta ik er niets van omdat ze alle drie woorden een
Engelse term uitkramen.  Verder zaten ze de hele tijd met hun tablet, laptop
of smartphone aan't spelen zonder een positieve bijdrage aan de bijeenkomst.

 

Een drietal dingen heb ik er van opgestoken. Ten eerste dat je in JOSM het
uitzicht kan wijzigen in het uitzicht van Potlach, wat ineens een stuk
gebruiksvriendelijker is.  Ten tweede, en dat kwam van uw rechter buur, dat
OSMPAD me misschien kan helpen bij het inbrengen van huisnummers. En ten
derde dat er in de toekomst misschien een programma zou zijn, nl.  Ideditor,
waarmee via een tablet op een eenvoudige wijze gegevens ingebracht kunnen
worden.

 

Verder had ik nog een paar dingen opgeschreven maar, ofwel bleek het voor
mij niet de moeite ofwel ben ik vergeten waar het voor diende.  Uiteindelijk
was het vertalen van die Duitse 'How do it' het enige positieve en ook dat
dreigt in het water te vallen. Ik erger me dood aan mensen die er niet bij
waren en dan nog een discussie willen beginnen over de zin of onzin van iets
wat we daar beslisten. Als het dan nog een Franssprekende is dan vindt ik
dat nog erger.

 

Voor mij hoeft zo'n bijeenkomst dus niet meer.  Een paar uur met Jo in mijn
bureau hebben me meer bijgebracht dan een hele dag in Lier.  Misschien dat
een maping-party nog iets bij kan brengen, dan zie je hoe anderen werken en
daar kan je misschien nog iets van opsteken.

 

Groetjes

 

Guy Vanvuchelen

 

Van: Ivo De Broeck [mailto:ivo.debro...@gmail.com] 
Verzonden: maandag 11 februari 2013 14:49
Aan: OpenStreetMap Belgium
Onderwerp: Re: [OSM-talk-be] wiki how_to_map_a

 

Guy,

 

De mensen die willen helpen met vertalen hebben problemen met het updaten
van de pagina (pagina te groot?)

Op 11 februari 2013 08:34 schreef Guy Vanvuchelen
<guido.vanvuche...@pandora.be> het volgende:

Of het nu een vertaling is van de Duitse, de Engelse of de Chinese versie
is, wat heeft dat voor belang.

Als het maar duidelijk is voor de (beginnende) gebruiker. Dat was toch het
doel van onze beslissing in Lier.  Het zou spijtig zijn als deze eindeloze
discussie er toe leidt dat er niets gedaan wordt.  

Verder hoop ik dat er meer energie gestoken wordt in het vertalen dan het
zoeken van argumenten om helemaal niets te doen. 

 

Guy Vanvuchelen

 

Van: Ivo De Broeck [mailto:ivo.debro...@gmail.com] 
Verzonden: zondag 10 februari 2013 20:42
Aan: winfi...@gmail.com; OpenStreetMap Belgium
Onderwerp: Re: [OSM-talk-be] wiki how_to_map_a

 

Deze pagina is GEEN vertaling van de orginele How-to-map_a (engelstalig).

Dit lijkt mij in te gaan tegen de regels van de wiki.

Dat de pagina (te) groot is, is een ander probleem.

Op 10 februari 2013 20:38 schreef Jo <winfi...@gmail.com> het volgende:

Ik kreeg die errors ook als ik de hele pagina ineens wilde aanpassen. Het is
waarschijnlijk beter om het sectie per sectie te doen, maar dan moet je wel
steeds 2x editeren. 1x om iets toe te voegen en 1x om de Duitse versie weg
te halen.

Als je back doet, staat het editorvenster er weer en kan je opnieuw
proberen.

Jo

Op 10 februari 2013 20:35 schreef Ivo De Broeck <ivo.debro...@gmail.com> het
volgende:

 

Ik denk dat we verkeerd bezig zijn:

Deze pagina is GEEN vertaling van de orginele How-to-map_a (engelstalig).

Ik vrees ook dat de pagina te groot is.

 

PS: heb het hulp-scherm aangepast (verwees constant naar DE)

Op 10 februari 2013 20:06 schreef Ben Laenen <benlae...@gmail.com> het
volgende:

 

On Sunday 10 February 2013 10:19:58 Jo wrote:

> De rest laat ik aan jullie over, dus allen daarheen:
>
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/NL:How_to_map_a

Is die pagina soms te lang voor de server? Als ik iets wil aanpassen krijg
ik
voortdurend timeouts.

Ben


_______________________________________________
Talk-be mailing list
Talk-be@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-be





 

 


_______________________________________________
Talk-be mailing list
Talk-be@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-be

 

_______________________________________________
Talk-be mailing list
Talk-be@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-be

Reply via email to