Aliás, talvez estas traduções esclarecessem os usos: - public > público - permissive > cedido - destination > chegada - private > restrito
2014-02-11 17:41 GMT-02:00 Fernando Trebien <fernando.treb...@gmail.com>: > O que vocês acham de mudar a tradução de "permissivo" para "cedido"? > Acham que seria menos confuso? > > 2014-02-09 22:49 GMT-02:00 Roger C. Soares <rogersoa...@gmail.com>: >> Ok, vou mudar os daqui pra destination então. >> >> Atenciosamente, >> Roger. >> >> -- >> Em 09-02-2014 20:10, Arlindo Pereira escreveu: >> >> Perfeito, nunca tinha parado para pensar no significado dos valores do >> access. Muito bom. >> >> []s >> >> Em 09/02/2014 18:27, "Fernando Trebien" <fernando.treb...@gmail.com> >> escreveu: >>> >>> Talvez ajude se pensar mais ou menos assim: >>> - público=não proprietário; é o caso das ruas e avenidas, onde a >>> circulação é livre na maior parte do tempo (até que o governo ou a >>> polícia bloqueie por algum motivo incomum) >>> - permissivo=dentro de uma área que tem dono e onde ele deixa passar >>> livremente, mesmo que não seja pra parar no local; seria o caso de um >>> shopping que permite que as pessoas passem pelo seu estacionamento >>> mesmo que não venham a parar pra fazer compras, por exemplo - ou no >>> seu caso, o primeiro trajeto do condomínio onde ninguém lhe impede de >>> circular >>> - destination=geralmente pode entrar desde que você não represente uma >>> ameaça e que o seu objetivo seja visitar alguém no condomínio (no >>> exemplo do shopping, seria só se for pra fazer compras); não serve >>> como passagem intermediária, apenas como "chegada"; seria o caso das >>> vias que precisam da liberação do guarda >>> - private=só pode entrar com autorização expressa, que geralmente só é >>> concedida por motivos especiais >>> >>> Diferenças pro roteamento: >>> - público x permissivo: nenhuma, mas o seu GPS poderia lhe alertar que >>> o dono pode fechar a via em certos horários ou sem dar aviso prévio >>> - permissivo x destination: no meio da rota, seu GPS pode lhe mandar >>> por uma ou mais vias com acesso permissivo, mas só deve lhe mandar por >>> vias com acesso destination bem no final da rota >>> - destination x private: mesmo que você tenha autorização, seu GPS não >>> vai lhe mandar através de uma via "private"; ele até poderia fazer >>> isso, mas o mais coerente seria lhe avisar que a via é particular >>> (alguns GPSs fazem isso); já em destination não há por que lhe avisar >>> porque o seu destino está junto a uma dessas vias mesmo >>> >>> 2014-02-09 Paulo Carvalho <paulo.r.m.carva...@gmail.com>: >>> > Realmente, aqui temos os dois casos. Temos condomínios, os muito >>> > extensos, >>> > que têm uma guarita, mas o acesso é público, até porque muitas vezes há >>> > locais que só são acessíveis passando por dentro dos condomínios, daí >>> > você >>> > para, diz que vai acessar tal local e o guarda libera sem que haja >>> > autorização de um morador. >>> > >>> > >>> > Em 9 de fevereiro de 2014 16:16, Roger C. Soares <rogersoa...@gmail.com> >>> > escreveu: >>> > >>> >> Se usar destination para tudo, qual seria o caso de uso para access >>> >> private? >>> >> >>> >> Eu estava pensando se faria sentido colocar destination para os locais >>> >> que >>> >> até te identificam na portaria mas não pedem autoriazação para a >>> >> entrada no >>> >> condomínio. E private para os condomínios que ligam na residência >>> >> pedindo >>> >> autorização. Em caso de não saber, o default seria destination. Faz >>> >> sentido? >>> >> >>> >> Atenciosamente, >>> >> Roger. >>> >> >>> >> -- >>> >> Em 09-02-2014 11:25, Arlindo Pereira escreveu: >>> >> >>> >> Eu costumo usar landuse=residential + barrier=wall na área e >>> >> barrier=entrance nas entradas. Nas ruas de dentro, highway=service + >>> >> access=private (embora destination também faça sentido, talvez seja >>> >> melhor, >>> >> não sei). >>> >> >>> >> Falando sobre condomínios, não gosto muito de se fazer uma relação com >>> >> o >>> >> nome do condomínio englobando todos os prédios, porque fica repetindo o >>> >> nome >>> >> do condomínio 20x no Mapnik em cima de cada prédio. Não falo nem de >>> >> mapear >>> >> para renderizador, mas sim porque, em geral, os prédios tem nomes (nem >>> >> que >>> >> seja Bloco A, Bloco B etc.), ainda que estes tenham menos importância >>> >> que o >>> >> nome do condomínio. >>> >> >>> >> []s >>> >> Arlindo >>> >> >>> >> Em 09/02/2014 08:55, "Paulo Carvalho" <paulo.r.m.carva...@gmail.com> >>> >> escreveu: >>> >>> >>> >>> Pessoal, >>> >>> >>> >>> Comecei a detalhar uma região com muitos condomínios grandes, eles >>> >>> são >>> >>> muito usados como referência, quase como se fossem logradouros mesmo. >>> >>> Quando peço pizza, por exemplo, a pizzaria costuma pedir o nome do >>> >>> condomínio ao invés de rua e número. Isto é uma característica dessa >>> >>> região. >>> >>> Gostaria de mapeá-los de forma que ficassem um tanto visíveis no >>> >>> mapa >>> >>> e buscáveis, para isso usei place=neighbourhood, porém não gostei do >>> >>> resultado: >>> >>> http://www.openstreetmap.org/#map=16/-23.0084/-43.4512 >>> >>> >>> >>> Então gostaria de fazer o mapeamento sem que o mapa ficasse >>> >>> poluído. >>> >>> Os nomes dos condomínios deveriam ficar com letras pequenas, ao mesmo >>> >>> tempo >>> >>> em que ficassem visíveis com zoom moderado como esse. >>> >>> >>> >>> O que a comunidade sugere? >>> >>> >>> >>> []s >>> >>> >>> >>> PC >>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> >>> Talk-br mailing list >>> >>> Talk-br@openstreetmap.org >>> >>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >>> >>> >>> >> >>> >> >>> >> _______________________________________________ >>> >> Talk-br mailing list >>> >> Talk-br@openstreetmap.org >>> >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >>> >> >>> >> >>> >> >>> >> _______________________________________________ >>> >> Talk-br mailing list >>> >> Talk-br@openstreetmap.org >>> >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >>> >> >>> > >>> > >>> > _______________________________________________ >>> > Talk-br mailing list >>> > Talk-br@openstreetmap.org >>> > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >>> > >>> >>> >>> >>> -- >>> Fernando Trebien >>> +55 (51) 9962-5409 >>> >>> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) >>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) >>> >>> _______________________________________________ >>> Talk-br mailing list >>> Talk-br@openstreetmap.org >>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >> >> >> _______________________________________________ >> Talk-br mailing list >> Talk-br@openstreetmap.org >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >> >> >> _______________________________________________ >> Talk-br mailing list >> Talk-br@openstreetmap.org >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> > > > > -- > Fernando Trebien > +55 (51) 9962-5409 > > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) _______________________________________________ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br