Aliás, talvez estas traduções esclarecessem os usos:
- public > público
- permissive > cedido
- destination > chegada
- private > restrito

2014-02-11 17:41 GMT-02:00 Fernando Trebien <fernando.treb...@gmail.com>:
> O que vocês acham de mudar a tradução de "permissivo" para "cedido"?
> Acham que seria menos confuso?
>
> 2014-02-09 22:49 GMT-02:00 Roger C. Soares <rogersoa...@gmail.com>:
>> Ok, vou mudar os daqui pra destination então.
>>
>> Atenciosamente,
>> Roger.
>>
>> --
>> Em 09-02-2014 20:10, Arlindo Pereira escreveu:
>>
>> Perfeito, nunca tinha parado para pensar no significado dos valores do
>> access. Muito bom.
>>
>> []s
>>
>> Em 09/02/2014 18:27, "Fernando Trebien" <fernando.treb...@gmail.com>
>> escreveu:
>>>
>>> Talvez ajude se pensar mais ou menos assim:
>>> - público=não proprietário; é o caso das ruas e avenidas, onde a
>>> circulação é livre na maior parte do tempo (até que o governo ou a
>>> polícia bloqueie por algum motivo incomum)
>>> - permissivo=dentro de uma área que tem dono e onde ele deixa passar
>>> livremente, mesmo que não seja pra parar no local; seria o caso de um
>>> shopping que permite que as pessoas passem pelo seu estacionamento
>>> mesmo que não venham a parar pra fazer compras, por exemplo - ou no
>>> seu caso, o primeiro trajeto do condomínio onde ninguém lhe impede de
>>> circular
>>> - destination=geralmente pode entrar desde que você não represente uma
>>> ameaça e que o seu objetivo seja visitar alguém no condomínio (no
>>> exemplo do shopping, seria só se for pra fazer compras); não serve
>>> como passagem intermediária, apenas como "chegada"; seria o caso das
>>> vias que precisam da liberação do guarda
>>> - private=só pode entrar com autorização expressa, que geralmente só é
>>> concedida por motivos especiais
>>>
>>> Diferenças pro roteamento:
>>> - público x permissivo: nenhuma, mas o seu GPS poderia lhe alertar que
>>> o dono pode fechar a via em certos horários ou sem dar aviso prévio
>>> - permissivo x destination: no meio da rota, seu GPS pode lhe mandar
>>> por uma ou mais vias com acesso permissivo, mas só deve lhe mandar por
>>> vias com acesso destination bem no final da rota
>>> - destination x private: mesmo que você tenha autorização, seu GPS não
>>> vai lhe mandar através de uma via "private"; ele até poderia fazer
>>> isso, mas o mais coerente seria lhe avisar que a via é particular
>>> (alguns GPSs fazem isso); já em destination não há por que lhe avisar
>>> porque o seu destino está junto a uma dessas vias mesmo
>>>
>>> 2014-02-09 Paulo Carvalho <paulo.r.m.carva...@gmail.com>:
>>> > Realmente, aqui temos os dois casos.  Temos condomínios, os muito
>>> > extensos,
>>> > que têm uma guarita, mas o acesso é público, até porque muitas vezes há
>>> > locais que só são acessíveis passando por dentro dos condomínios, daí
>>> > você
>>> > para, diz que vai acessar tal local e o guarda libera sem que haja
>>> > autorização de um morador.
>>> >
>>> >
>>> > Em 9 de fevereiro de 2014 16:16, Roger C. Soares <rogersoa...@gmail.com>
>>> > escreveu:
>>> >
>>> >> Se usar destination para tudo, qual seria o caso de uso para access
>>> >> private?
>>> >>
>>> >> Eu estava pensando se faria sentido colocar destination para os locais
>>> >> que
>>> >> até te identificam na portaria mas não pedem autoriazação para a
>>> >> entrada no
>>> >> condomínio. E private para os condomínios que ligam na residência
>>> >> pedindo
>>> >> autorização. Em caso de não saber, o default seria destination. Faz
>>> >> sentido?
>>> >>
>>> >> Atenciosamente,
>>> >> Roger.
>>> >>
>>> >> --
>>> >> Em 09-02-2014 11:25, Arlindo Pereira escreveu:
>>> >>
>>> >> Eu costumo usar landuse=residential + barrier=wall na área e
>>> >> barrier=entrance nas entradas. Nas ruas de dentro, highway=service +
>>> >> access=private (embora destination também faça sentido, talvez seja
>>> >> melhor,
>>> >> não sei).
>>> >>
>>> >> Falando sobre condomínios, não gosto muito de se fazer uma relação com
>>> >> o
>>> >> nome do condomínio englobando todos os prédios, porque fica repetindo o
>>> >> nome
>>> >> do condomínio 20x no Mapnik em cima de cada prédio. Não falo nem de
>>> >> mapear
>>> >> para  renderizador, mas sim porque, em geral, os prédios tem nomes (nem
>>> >> que
>>> >> seja Bloco A, Bloco B etc.), ainda que estes tenham menos importância
>>> >> que o
>>> >> nome do condomínio.
>>> >>
>>> >> []s
>>> >> Arlindo
>>> >>
>>> >> Em 09/02/2014 08:55, "Paulo Carvalho" <paulo.r.m.carva...@gmail.com>
>>> >> escreveu:
>>> >>>
>>> >>> Pessoal,
>>> >>>
>>> >>>    Comecei a detalhar uma região com muitos condomínios grandes, eles
>>> >>> são
>>> >>> muito usados como referência, quase como se fossem logradouros mesmo.
>>> >>> Quando peço pizza, por exemplo, a pizzaria costuma pedir o nome do
>>> >>> condomínio ao invés de rua e número.  Isto é uma característica dessa
>>> >>> região.
>>> >>>    Gostaria de mapeá-los de forma que ficassem um tanto visíveis no
>>> >>> mapa
>>> >>> e buscáveis, para isso usei place=neighbourhood, porém não gostei do
>>> >>> resultado:
>>> >>>    http://www.openstreetmap.org/#map=16/-23.0084/-43.4512
>>> >>>
>>> >>>    Então gostaria de fazer o mapeamento sem que o mapa ficasse
>>> >>> poluído.
>>> >>> Os nomes dos condomínios deveriam ficar com letras pequenas, ao mesmo
>>> >>> tempo
>>> >>> em que ficassem visíveis com zoom moderado como esse.
>>> >>>
>>> >>>      O que a comunidade sugere?
>>> >>>
>>> >>> []s
>>> >>>
>>> >>> PC
>>> >>>
>>> >>> _______________________________________________
>>> >>> Talk-br mailing list
>>> >>> Talk-br@openstreetmap.org
>>> >>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>> >>>
>>> >>
>>> >>
>>> >> _______________________________________________
>>> >> Talk-br mailing list
>>> >> Talk-br@openstreetmap.org
>>> >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>> >>
>>> >>
>>> >>
>>> >> _______________________________________________
>>> >> Talk-br mailing list
>>> >> Talk-br@openstreetmap.org
>>> >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>> >>
>>> >
>>> >
>>> > _______________________________________________
>>> > Talk-br mailing list
>>> > Talk-br@openstreetmap.org
>>> > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>> >
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Fernando Trebien
>>> +55 (51) 9962-5409
>>>
>>> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
>>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Talk-br mailing list
>>> Talk-br@openstreetmap.org
>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-br mailing list
>> Talk-br@openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-br mailing list
>> Talk-br@openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>
>
>
>
> --
> Fernando Trebien
> +55 (51) 9962-5409
>
> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)



-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)

_______________________________________________
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

Responder a