Bonjour, Au vu des commentaires laissés sur le doodle, je ne suis pas sûr que tout le monde ait bien compris ce que le terme "way" recouvre. Comme l'a rappelé Pieren, il définit l'objet graphique que l'on édite dans JOSM ou Potlatch au même titre que les nœuds ou les relations.
On ne cherche donc pas à traduire le mot "way" pour signifier une représentation physique comme l'expriment les traductions par "chemin" ou "voie". Mes 2 cents. Romain Le 1 mars 2012 12:28, Pieren <pier...@gmail.com> a écrit : > Boujour, > > Pour renouer avec une vieille tradition d'OSM et en constatant la > persistence du désaccord sur la traduction du mot "way" (souvent > traduit par 'chemin' dans le wiki mais par 'ligne' dans le Floss > Manual OpenStreetMap (http://fr.flossmanuals.net/openstreetmap/index) > par exemple), j'ai ouvert un sondage en ligne ici: > > http://www.doodle.com/9fyk54ski6zfhb76 > > où vous pourrez indiquer votre préférence. Attention, on ne parle pas > de la traduction d'un mot anglais en général mais bien de cet objet > qu'on désigne comme tel dans le contexte d'OSM. J'espère qu'un > consensus large (à défaut, une tendance) pourra se dégager suite à ce > sondage et que nous pourrons rendre notre documentation plus > cohérente. > La liste est directement inspirée du wiki > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:D%C3%A9bat_Traduction#Way sauf > pour le terme "voyette" que j'estime trop "exotique" (désolé pour > l'auteur de cette proposition, j'espère qu'il ne m'en voudra pas). > > Pieren > > _______________________________________________ > Talk-fr mailing list > Talk-fr@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr >
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr