On vendredi 2 mars 2012, Romain MEHUT wrote: > Bonjour, (...) > On ne cherche donc pas à traduire le mot "way" pour signifier une > représentation physique comme l'expriment les traductions par "chemin" ou > "voie".
Toi, tu tentes d'influencer les votes ;-) Bien que chemin n'est pas non plus ma préférence, son sens va au delà du chemin=voie. Il est utilisé parfois dans les logiciels de dessin pour dire.... ligne ;-) ce en quoi il peut en effet être une traduction de way, mais ce risque de confusion avec le sens chemin=voie est à mon avis trop élevé et c'est pour cela qu'il n'a pas ma préférence. Un moyen peut-être de bien expliquer ce que l'on souhaite traduire par "way" serait de donner quelques phrases d'exemple qui seront sans doute présentes ensuite dans les documentations et se rendre compte si oui ou non elles sont compréhensibles. ex : - la rivière doit être tracée par un chemin/ligne - Ce bâtiment est composé de deux chemins/lignes - Une forêt se trace en créant un chemin/ligne autour qui revient au point de départ - Pour tracer les limites d'une commune, on trace tous les chemins/lignes qui forment le contour avant d'inclure chaque chemin/ligne dans une relation - Dans JOSM vous devez d'abord tracer le chemin/ligne avant d'ajouter les tags pour par exemple décrire qu'il s'agit d'une autoroute - Une relation type=waterway est composée de tous les chemins/lignes qui forment le centre de la rivière -- sly qui suis-je : http://sly.letuffe.org email perso : sylvain chez letuffe un point org _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr