Kαλημέρα σε όλους,

τα παραδειγμάτα του mount και του finger είναι πολύ καλά. Είναι εντολές,
τεχνική ορολογία η οποία ίσως δε θα πρέπει να μεταφραστεί. Ίσως στο σημείο
αυτό η ελληνική γλώσσα να είναι πιο φτωχή σε σχέση με την αγγλική. Η αλήθεια
είναι ότι έχει μείνει, όπως και οι έλληνες, πίσω από τις εξελίξεις. Όπως οι
ξένοι χρησιμοποιούν την ελληνική λέξη "hemolysis", επειδή καμία άλλη αγγλική
δεν περιγράφει το φαινόμενο καλύτερα. Ίσως να πρέπει να αρχίσουμε να
χρησιμοποιούμε κι εμείς αυτούσιες τις αγγλικές για θέματα ορολογίας.
Το "ls" είναι επίσης εντολή, θα μεταφραστεί κι αυτό;

Στο γερμανικό linux για παράδειγμα, δεν έχουν μεταφράσει το "home directory"
σαν
"Hausverzeichnis" αλλά σαν "home Verzeichnis". Kαι πρέπει να τονίσω ότι οι
γερμανοί προτιμούν τις δικές τους λέξεις από τις αντίστοιχες αγγλικές.

Ίσως πάλι να πρέπει να αναθεωρήσουμε την ελληνική γλώσσα, όχι εμείς φυσικά
αλλά οι έλληνες γλωσσολόγοι. H δημιουργία νέων λέξεων σήμερα θεωρείται
γλωσσικό έγκλημα. Είναι προτιμότερο να πεις κάτι περιφραστικά παρά να
προσπαθήσεις να δημιουργήσεις μια καινούρια λέξη που να το περιγράφει λιτά
κι ωραία. H πτώση γενική επικρατεί και αυτή πιστεύω είναι η αιτία όλων των
κακών. Αντί για "επεξεργασία εικόνας" θα μπορούσαμε να δημιουργήσουμε μία
λέξη  ως σύνθεση των δύο προηγούμενων που θα δηλώνει αυτό ακριβώς. Φυσικά
"εικονοεπεξεργασία" δεν είναι λύση. Αλλά και η λέξη "επεξεργασία" αρχικά δεν
υπήρχε αλλά δημιουργήθηκε ως σύνθεση τριών "επί"+"εξ"+"εργασία".

Mέχρι τότε να με συγχωρείτε αλλά θα συνεχίσω να χρησιμοποιώ το αγγλικό
ubuntu.


Φιλικά,

Δημήτρης

ΥΓ. Γιατί πολλοί συνεχίζουν να γράφουν σε greeklish;



2008/2/5 Giannis Tsakiris <[EMAIL PROTECTED]>:

> απο περιέργεια κοιτάζω στο λεξικό του in.gr την ερμηνεία του ρήματος
> mount:
> http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=mount
> δεν μπορώ να πω ότι κάποια από τις ερμηνείες πλησιάζει το νοήμα αυτού που
> όλοι λέμε "κάνω mount".
> το 1970 προέκυψε μια ανάγκη, να υπάρχει μια εντολή που να... κάνει mount!
> κάπως έπρεπε να την πουν. Η πράξη αυτή ήταν πρωτογενής. ποτέ στην ιστορία
> δεν είχε χρειαστεί κάτι αντίστοιχο, και έπρεπε να διαλέξουμε ένα όνομα, το
> οποίο ημι-αυθαίρετα ήταν το mount. Πραγματικά πιστεύω ότι δεν υπάρχει
> "πραγματική' λέξη για να αναπαραστήσει αυτήν την πράξη, εκτός κι αν
> εφεύρουμε μια ειδικά για αυτή την ανάγκη. Το να χρησιμοποιούμε ήδη
> υπάρχουσες λέξεις που δημιουργήθηκαν για να εκφράσουν άλλα πράγματα, και που
> τελικά θα μπερδέψουν, είναι άστοχο. Γι αυτό πιστεύω ότι μερικές φορές το
> "κάνω mount" και "κάνω drag'n'drop" βγάζει περισσότερο νοήμα, και πραγματικά
> πιστεύω ότι είναι κάτι που κάλλιστα θα μπορούσαν να συνηθήσουν οι
> νεοφερμένοι χρήστες.
> Και για να κάνουμε και λίγο πλάκα, δε θα θελα να σκευτώ πως θα
> μεταφράσουμε στα ελληνικά το "κάνω finger" :-)
>
>
>
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση