Thanks for your reaction, Stas.
I understand what your saying, but I think it's quite arbitrary to use
English transliteration.
In my opinion transliteration should be unbiased and impartial, like
those international (ISO) standards are.
Wikidata provides a possibility to enter national standards Shchedrin
(English), Sjtsjedrin (Dutch), Chtchedrin (French) and Schtschedrin
(German) as aliases. So why not use the ISO-standard as the main form?

best regards, Eric. 

Stas Malyshev schreef op 2015-04-22 22:10: 

> Hi!
> 
>> maybe French and German too). Problem could be that these standardized forms 
>> lead to diacritic characters (e.g. hacek on 'c' & 's'; Чайковский ---> 
>> Čajkovskij and Щедрин ---> Ščedrin). Is wikidata able to deal with these?
> 
> As a native Russian speaker I can say transliteration like Ščedrin would
> look very unusual for Russian-speaking person (assuming they have
> experience at all with non-cyrillic transliterations, which most
> internet users do). Something like Shchedrin looks more familiar and
> seems to be much more common. While letters like ч and щ can indeed
> generate some long combinations which are not very visually appealing, I
> think it is more common than diacritics, which most people I think would
> struggle with.
> 
> As for Hebrew, there are standard transliteration rules, which look a
> bit weird since they are not phonetical but rather base on spelling and
> distinguish some letters that all but lost their phonetical distinction
> in modern Hebrew (such as kaf and kuf) - but they are frequently used
> for signs, street names, maps, etc. These rules have been recently
> updated but old ones still are used from time to time. See more at
> https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Hebrew [1]

 

Links:
------
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Hebrew
_______________________________________________
Wikidata-l mailing list
Wikidata-l@lists.wikimedia.org
https://lists.wikimedia.org/mailman/listinfo/wikidata-l

Reply via email to