2006/2/3, Patrick Kenel <[EMAIL PROTECTED]>: > > > I think, we would all appreciate a translation into Rhaetoromansh, because > size doesn't matter. However, I'm quite surprised that this student is > considering a salary when participation at the Wikimedia projects is > explicitely voluntary (mentioned in the bylaws). She could use the bylaws > translation as a further reference for her future jobs but we won't offer > her a payed job. > This might be a mistake of mine. In her original email, she did not directly mention a salary, she just wrote "ch freue mich darauf, von Ihnen zu hören und in einem persönlichen Gespräch weitere Details zu meiner Person und meinen Qualifikationen zu erörtern." I interpreted this also as "discussions about salary" but I may be wrong here. So don't blame her for this!
Regards Michael > Maybe we have to make an exception concerning the English translation of our > bylaws when they need to be completed in due time to become accepted by the > board. Unfortunately, we don't have an expert for juridicial English in our > rows. I'd love to translate something into English but this text is too much > and probably too difficult. Anyhow, I've already worked on the Italian > translation. > > Patrick > > ________________________________ > > From: Ilario Valdelli <[EMAIL PROTECTED]> > Reply-To: Mailing list for Wikimedia Swizerland > <wikimediach-l@Wikipedia.org> > To: Mailing list for Wikimedia Swizerland <wikimediach-l@wikipedia.org> > Subject: Re: [Wikimediach-l] Rhaeto-Romanic (and other) translations > Date: Fri, 3 Feb 2006 12:15:11 +0100 > > >IMHO the romanic translation could be made if we have a "definitive" > >bylaw, approved and voted definitevly by the board. > > > >Ilario > > > >On 2/3/06, Michael Bimmler <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > An offer for a Rhaeto-Romanic translation (by mail to list-owner) was > > > made by Anita Decurtins-Capaul, a student of romance languages and > > > literature (and else) at University Zurich, to translate the Wikimedia > > > CH bylaws into Rumantsch Grischun. She has already translated an > > > Asterix-comic into Rumantsch Grischun (mentioned as reference). > > > Matters that need to be discussed include salary and time-frame, > > > however I do not think that rumantsch-translation ultimatively needs > > > to be present prior to foundation. Comments on the offer are > > > appreciated. > > > Regards > > > Michael > > > > > > By the way: Is there any update on en-translations (Manuel, were you > > > able to ask your friend?) and french translations (Emanuel?) > > > > > > -- > > > An eternity is very, very long, especially towards the end > > > > > > _______________________________________________ > > > Wikimediach-l mailing list > > > Wikimediach-l@Wikipedia.org > > > > http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l > > > > > > > > > > >_______________________________________________ > >Wikimediach-l mailing list > >Wikimediach-l@Wikipedia.org > >http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l > > _______________________________________________ > Wikimediach-l mailing list > Wikimediach-l@Wikipedia.org > http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l > > > -- An eternity is very, very long, especially towards the end
_______________________________________________ Wikimediach-l mailing list Wikimediach-l@Wikipedia.org http://mail.wikipedia.org/mailman/listinfo/wikimediach-l