Hi All, For what it is worth I see two roads to follow.
1) create a glossary for swiss-french 2) modify the french glossary to accommodate swiss-spacing. Following 1 has the advantage that it keeps the french glossary clean. Yet, to follow this road causes a problem with maintaining another glossary for a french variant. The question then is is the difference between french and swiss-french is that great to warrant such a move. Following 2 can increases maintainability, all that would be needed would be a command like \swissspacing@punctionuation model after: \def\nofrench@punctuation{% \lccode"2019=\z@ \XeTeXcharclass `\! \z@ \XeTeXcharclass `\? \z@ \XeTeXcharclass `\‼ \z@ \XeTeXcharclass `\⁇ \z@ \XeTeXcharclass `\⁈ \z@ \XeTeXcharclass `\⁉ \z@ \XeTeXcharclass `\; \z@ \XeTeXcharclass `\: \z@ \XeTeXcharclass `\« \z@ \XeTeXcharclass `\» \z@ \XeTeXcharclass `\‹ \z@ \XeTeXcharclass `\› \z@ \XeTeXinterchartokenstate=0 } This approach is modular and would allow a quick way of switching between the two "languages" If there are more sublimities one could use a command/switch like \swissfrench. I believe route 2 is the saneness one to follow. regards Keith. Am 25.09.2011 um 10:07 schrieb rhin...@postmail.ch: > On Sun, Sep 25, 2011 at 09:11:55AM +0200, Zdenek Wagner wrote: >> 2011/9/25 Mojca Miklavec <mojca.miklavec.li...@gmail.com>: >>> On Sat, Sep 24, 2011 at 22:55, Alan Munn wrote: >>>> On Sep 24, 2011, at 3:34 PM, rhin...@postmail.ch wrote: >>>> >>>>> Hi All, >>>>> When typesetting documents in french with polyglossia, >>>>> a space is added before double punctuation signs (like !:?...). >>>>> >>>>> This is normal in french typography used in France. However, >>>>> here in Switzerland, it is more usual to not use this >>>>> extra space. >>> /.../ >>>> There's a command \nofrench@punctuation which turns off all the French >>>> related punctuation. >>> /.../ >>>> So to selectively turn off the special spacing for particular characters, >>>> redefine this command by commenting out the lines that correspond to >>>> spacing that you wish to keep, and then issue the command to turn of the >>>> uncommented ones. >>> >>> I don't know anything about French in Switzerland, but if such a usage >>> is common, it makes more sense to add an option to Polyglossia to >>> switch French spacing off with a package option/language-specific >>> setting instead of resorting to low level commands. >>> >> I have received a private mail from François Charette saying that he >> no longer has time to maintain polyglossia and he offered the package >> to others to become maintainers. I myself will not have any time tilll >> the end of this year and moreover do not know git and have no time to >> learn it. If someone is able to clone it, migrate it to subversion (or >> cvs) and become a new maintainer, i will actively join the team of >> developers in January 2012. >> > Hi All, > Thanks for replying me with these ideas. I could perhaps > do a part of the work since I will have a certain amount of time > until the end of year. > > As far as I know, GIT is not very different from CVS/Subversion > (the joke about Git is that it is the answer to the question:"who is the boss > ?"). > Where the CVS/Subversion repository should be located ? For me, the choice > of > a source control system is not a big problem: I can work with all the three. > > I think effectively, that an option to the package could be a nice solution, > since it is possible that other differences occur. For instance the wording > could be sometimes different from the french spoken in France > (like the difference between American an British english). > > What does imply to add an option "romand" (the french speaking part of > of Switzerland is often called "Romandie") to polyglossia. Should I clone > the Git repository, do the modifications and hope they will be integrated > in the main stream ? > > > best regards, > > Alain
-------------------------------------------------- Subscriptions, Archive, and List information, etc.: http://tug.org/mailman/listinfo/xetex