In scanning the recent code mods for the new lang property, I noticed that 
we're using the stringset mechanism for user-visible locale names.  

Three comments:

1.  If this is desirable, ... 
-------------------------
... then we should at least make translators lives saner by using more 
meaningful names -- eg, LANG_EN_US instead of LANG_3.  

2.  Is this in fact desirable?  
------------------------------
We're already at 25 locales and growing, which suggests that we'd need 
N-squared localizations of these locale names.  For example, with just three 
locales, you'd need 9 user-visible strings:

  English -- United States (en-US)
  French -- France (fr-FR)
  German -- Germany (du-DE)

  Allemand -- Allemagne (du-DE)
  Anglais -- Etats-Unis (en-US)
  Français -- France (fr-FR)

  Englisch -- Vereinigter Staaten (en-US) 
  Französisch -- Frankreichs (fr-FR) 
  Deutsch -- Deutschland (du-DE)

While it's fun to play games with Babelfish, this certainly seems like it 
could get out of hand pretty rapidly.  

3.  If this isn't desirable, ...
----------------------------
... then one alternative I've repeatedly suggested is to just report the 
localized name for that language *in* that language.  Thus, you'd have:

  English -- United States (en-US)
  Français -- France (fr-FR)
  Deutsch -- Deutschland (du-DE)
  
The theory is that it's OK to have localized text here, because if you don't 
recognize the name of the language *in* that language, you're unlikely to be 
using it in your documents.  

Plus which, it makes it far more likely that translations will be 
up-to-date.  I doubt that Sioux or Catalan even *have* names for each 
other's languages, and defaulting both to en-US seems unpleasant. 

bottom line
-----------
I'd like to propose that we add a special case to the existing strings file 
format to include the *name* of that locale *in* that language.  Then, when 
initializing the XAP_Language class, we can scan those strings files and 
just pluck out this one description.

My hope is that there shouldn't be much of a charset issue here, since the 
strings import mechanisms (via expat at least) are already encoding-savvy.  
However, we may need to do some platform-specific trickery to get the 
resulting UCS2 strings to sort and display properly on the resulting menus 
and/or dialogs. 

How does that sound? 

Paul,
wild-eyed dreamer

Reply via email to