----- Original Message -----
From: "Paul Rohr" <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Joaquin Cuenca Abela" <[EMAIL PROTECTED]>
Cc: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Thursday, March 15, 2001 10:52 PM
Subject: Re: non-Unix gettext
> At 07:16 PM 3/13/01 +0100, Joaquin Cuenca Abela wrote:
>
> Our current solution (strings + header files) has no translator-oriented
> tools on any platform, aside from Owen's perl script. Worse, a full update
> to the translations requires:
>
> - a debug binary to get a current en-US.strings file
No, someone sent a couple of scripts named 'po2abi.pl' and 'abi2po.pl' to handle
this. These work with all Perl distributions, AFAIK.
There are also some scripts in abi/po/ in CVS, but they only work under
Unix/Linux, since they use Unix-specific commands. They're of no use to Windows
users.
> >well, right now windows translators should manage the same merge pain
> >than the unix translators[1]. Saint-Denis is a windows translator (at
> >least I think so), and he seems to experience these problems.
The biggest problem for me (a Windows translator) is not adding new strings, but
keeping the old ones updated. How do I know if the old strings have changed?
Unfortunately, I don't. :(
> Sheesh. Sometimes I wonder why y'all put up with me.
>
> >[1]: Actually, I don't think that our current i18n system hurds our
> >users (at least, I will not think it until somebody changes my last
> >patch about the TODO icons & labels), and I don't think that it hurds
> >our translators, because thanks to Kenneth the translators can use .po
> >files to translate the messages,
As I said, these don't work under Windows. I don't *think* it's too hard to
"fix" them, but I don't know any perl, so ...
> so I think that current problems with
> >our i18n system are:
> >
> >* it hurds our translators in the translation of menubar & toolbar.
> >* it makes harder to i18n a dialog.
Are you talking about truncated strings here?
> >current advantages over gettext are:
> >
> >* you can do cool things like change the layout of the menu items
This is very important when it comes to localization (as opposed to just
'translation').